Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Don’t arrest that protester; he’s a future billionaire: The connection betwee...

This requests contains 5153 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 4 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jan 2013 at 11:34 2284 views
Time left: Finished

Don’t arrest that protester; he’s a future billionaire: The connection between free expression and economics

Entrepreneurship is a revolutionary act. It is the desire to change the world. Creativity and innovation are the basis of entrepreneurship and are fed by everything in a market, from national policies and attitudes towards science and technology, law and intellectual property, democracy and government, ecology and the environment, arts and the media.

Why then do some government deem some forms of creativity favorable and others not so unfavorable, such as artists, political activists, radical scientists and journalists? The answer reflects a market’s maturity and level of economic development.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 13:59
その抗議者を逮捕しないで、将来の億万長者なんだから ー 言論の自由と経済のつながり。

起業家精神を持つことは革命的な行為だ。それは世の中を変えたいという願望だ。独創性と革新が起業家精神の基盤で、市場にあるものすべて — 国の政策、科学・テクノロジーに対する姿勢、法と知的財産権、民主主義と政府、エコロジーと環境、アートとメディア— で培われている。

なのに、ある独創的活動は好ましく、ある活動は好ましくない(例えば、アーティスト、政治活動家、急進的な科学者、ジャーナリスト)と決めつける政府があるのはなぜだろう?その答えは、市場の成熟度と経済の発展度を反映している。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:09
抗議者を逮捕するな、彼こそ未来の億万長者:表現の自由と経済の関係について

起業とは革命的な行為だ。世界を変えようという望みそのものだ。クリエイティビティとイノベーションは起業の基礎であり、国家の科学技術、法律および知的財産、民主主義と政府、エコロジーと環境、芸術とメディアに対する政策や見方といったあらゆる要素から影響を受ける。

それではなぜ芸術家、政治運動家、急進的な科学者やジャーナリストといったクリエイティビティの結晶について、ある政府は好ましいものと見なし、別の政府は不都合なものと見なすのだろうか?その答えは、市場の成熟度および経済発展のレベルに左右される。

It is ironic in emerging markets, where social policies are sometimes underdeveloped, that governments favor “mainstream” creative entrepreneurs to create jobs. Meanwhile, they try to restrict or control members of an “unfavorable” creative class. This is a shame because it is the latter who are actually responsible for the cultural soul of a market.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 14:17
社会政策が未発達であることもある新興国市場で、政府が「メインストリーム」の独創的な起業家に雇用を創出してもらうことを好むのは皮肉なことだ。その一方で、それらの政府は、「好ましくない」独創活動グループを制限したり抑制しようとしている。これは残念なことだ。というのも、市場の文化的精神を実際に担っているのは、その後者の方だからだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:10
新興国において、政府は社会政策で後れを取りながら、「主流の」クリエイティブな起業家たちによる雇用創出を支持しているというのは皮肉なものだ。一方で、政府にとって「都合の悪い」クリエイティブな人々に対しては制限を課す、あるいは管理しようとする。これは残念なことだ。なぜなら、後者こそが市場の文化的魂を担うものだからである。

Several emerging markets have achieved astonishing growing rates without considering the indirect impact of these unfavorable creatives. Just today PWC released a report with predictions for the world in 2050. It says Turkey is expected to be the 12th most powerful economy and China will be first. Are we sure the growth of those nations will continue? Will the perceived culture of fear created by intimidation and restriction of such creative personae non-grata sustain their booming economies?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 14:30
これら好ましくない独創的な人達の間接的な影響を考えずに、驚くべき早さで成長を遂げた新興国市場もいくつかある。ちょうど今日、PWCが2050年の世の中を予測したレポートを発表している。同レポートでは、トルコは世界で12番目に大きな市場となり、中国が第1位になると予測されている。これらの国の成長は今後も本当に続くのだろうか?好ましくない独創的活動家を脅迫・抑制して形成された恐怖に怯える国で、好景気を維持することができるのだろうか?
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:11
いくつかの新興国はこれら都合の悪い創造力がもたらす間接的な影響を考慮にいれずに、驚くほどの成長率を達成している。ちょうど今日(17日)、PWCは2050年の世界を予測するレポートを公開した。その中で、トルコは世界で12番目に経済力がある国へと成長し、中国がトップになると予測されている。しかし、それらの国々の成長は本当に継続するのだろうか?好ましからざるクリエイティブな人物に対して、脅迫や制限を課すことで形成される恐怖の文化に、急成長中の経済を支えることは可能なのだろうか?

It is no coincidence that the growth of companies such as Airbnb, Kickstarter and ZipCar are directly or indirectly associated with the arts or movements such as Occupy Wall Street or the rise of quiet revolution, says Sara Horowitz, the founder of non-profit Freelancers Union. Airbnb co-founder Brian Chesky is reportedly “rarely seen without a drafting pen and sketchbook in hand.” So suppressing groups such as Occupy or even less organized protests may be counterproductive for the future of successful start-ups.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 14:41
Airbnb、Kickstarter、ZipCarなどの企業の成長が直接的もしくは間接的に、アートやウォール街占拠運動(もしくは、静かな革命の台頭)などの運動と関連していることは偶然ではない、と非営利団体Freelancers Unionの創設者Sara Horowitz氏は語っている。Airbnb共同設立者のBrian Chesky氏は、彼が製図用ペンとスケッチブックを手に持っていないことはめったにないと言われている。だから、ウォール街選挙運動やそれよりも小さな抗議団体のようなグループを抑制することは、将来のスタートアップの成功に逆効果を与えるかもしれない。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:12
Airbnb、Kickstarter、ZipCarのような企業の成長がアート、あるいは「ウォール街を占拠せよ」あるいは静かな革命の台頭といった活動と直接、あるいは間接的に結びついていることは偶然の一致ではない、と非営利団体Freelancers Unionの創業者Sara Horowitz氏は述べる。Airbnbの共同創業者Brian Chesky氏は「製図用ペンとスケッチブックを持っていない時がめったにない」と伝えられる。したがって、ウォール街の占拠やそれよりも幾分組織力の低い抗議活動を抑圧することは、成功を収めるスタートアップの未来にとって逆効果かもしれない。

At a TED conference, Rhode Island School of Design president John Maeda said that those in positions of power in developed countries are often aware that artists will eventually emerge as the new business leaders. “Creativity is more than just filling office spaces with red bean bag chairs, squishy balls, and colorful markers—kid stuff,” Maeda said. “Creativity is an arduous process, one that forces you to be open and think imaginatively. That’s what many businesses want to do. And that’s what artists do.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 15:00
あるTEDカンフェランスで、ロードアイランドスクール・オブ・デザインのJohn Maeda学長は、先進国で影響力を持つ人のなかにはアーティストがいつか新たなビジネスリーダーとして台頭すると認識している人が多いと述べている。「独創性とは、赤いビーンバッグチェアやスクイシーボール、いろんな色のペンというような子供の道具でオフィス空間を満たしているだけではありません。独創性とは、心を開いて想像力豊かに考えなければならないという、骨の折れるプロセスです。それが、多くの企業がしたいと思っていることで、それがまさにアーティストのしていることなのです。」とMaeda氏は語った。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:13
TEDのカンファレンスにおいて、ロードアイランド造形大学のJohn Maeda学長によると、先進国において権力のポジションにある人々はたいてい、最終的にはアーティストが新たなビジネスリーダーになることに気づいているという。「クリエイティビティとは、単に事務所の中を赤いビーンバッグチェア、スクイシーボールやカラフルなマーカーといった子供のおもちゃでいっぱいにすることだけではないのです」、とMaeda氏は述べた。「クリエイティビティとは心を開き、強制的に想像力をふくらませて考えるという困難なプロセスのことを指します。多くのビジネスにおいて要求されることと同じであり、これこそ、アーティストが取り組んでいることなのです。」

Studies cited by Richard Florida, senior editor at The Atlantic and global research professor at New York University, conclude that the creative class, which includes these creative people on the fringes, is economically essential even during periods of crisis.

How then to explain China as the New World power?

Can the same be said of emerging markets? The same places where policies present challenges to the freedom of speech and expression for creative people who are critical of or stand apart from the establishment? As MIT professor in Chinese economy and business Yasheng Huang points out in the MIT Technology Review for China:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 15:29
The Atlantic誌のシニアエディターでニューヨーク大学グローバルリサーチの教授を務めるRichard Florida氏が引用した研究は、独創的な活動するグループ(それに関連したクリエーティブな仕事をしている人も含む)は世の中が危機的状況にあっても経済的に必要不可欠だと結論づけている。

それでは、世界の新たな大国として台頭する中国をどう説明するのか?

同じことが新興国市場 —体制に批判的、もしくは距離をおいたクリエーティブな人達の言論や表現の自由が政策によって困難となるような国々—にも言えるだろうか?中国経済とビジネスを専門とするMIT(マサチューセッツ工科大学)のYashen Huang教授は「MIT Technology Review for China(MITテクノロジー・レビュー:中国編)」で次のように指摘している。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:15
The Atlanticで編集主任を務め、ニューヨーク大学のグローバルリサーチプロフェッサーであるRichard Florida氏が引用した調査では、クリエイティブな人々の集団は、周縁部にいる人々も含めて、たとえ危機の時代にあっても経済的に必要不可欠だ、と結論づけている。

では、新たな大国である中国をどのように説明するべきだろうか?

新興国についても同じ説明ができるだろうか?秩序に対して批判的あるいは距離を置くクリエイティブな人々に、政府が言論と表現の自由に対して圧力を加える国において、そのように言えるだろうか?マサチューセッツ工科大学で中国経済とビジネスを担当するYasheng Huang教授はMIT Technology Reviewで中国について、次のように指摘している。

The factors that drive a country to grow when its GDP per capita is $500 are totally different from the growth drivers when a country has a per capita GDP beyond $5,000. At $500, you can copy the technology and production methods of other countries and drop them into your economy. Those premium features of a country’s political system, such as rule of law, intellectual property rights, labor rights, and democracy, are not that important. Indeed, they can be a hindrance, because at that low level of per capita GDP, these Western institutions inflict transaction costs rather than facilitate growth.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 15:49
国の成長を左右する要素は、1人あたりのGDPが500ドルの国と5000ドルを超える国では全く違う。500ドルの国では、他国からテクノロジーや生産方法を真似て、自国の経済に落とし込むことができる。法の支配、知的財産権、労働者の基本的権利、民主主義といった一国の政策システムにおけるこれらの特徴はそれほど重要ではない。確かにこれらのことが障害となることもある。1人あたりのGDPがこれほど低い場合には、これらの欧米の制度が成長を加速させるというよりも取引コストに打撃を与えるからだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:16
「経済が成長する要因は、1人当たりGDPが500ドルの国と5,000ドルを超える国ではまったく異なる。500ドルの国では、他の国の技術や生産方法をコピーして、自国経済の中にそれを落とし込めば良い。法による統治、知的財産権、労働基本権や民主主義といった政治制度におけるプレミアム機能はそれほど重要ではない。事実、それらは障害となり得る。1人当たりGDPが低いレベルの国では、このような欧米由来のプレミアム機能を利用しようとすると、成長促進の前にコストがかかってしまうからだ。」

The factors that increased China’s GDP per capita tenfold in nearly 20 years won’t bring it much further, Yasheng says. Controlling the arts, sciences and access to the internet in a country that fears unfavorable creatives stifles innovation. Indeed, Florida agrees, China might be growing very fast but it certainly lags on innovation and creativity, factors which will hurt it in the long term.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:02
中国の1人あたりのGDPが20年近くで10倍に増えた要素がさらにそのGDPを伸ばすことはないだろうとYasheng Huang教授は言う。好ましくない独創的な活動家を恐れる国で、芸術、科学、インターネットへのアクセスを管理監督することはイノベーションを抑圧する。事実、Florida氏も同意するように、中国は急成長をしているかもしれないが、イノベーションと独創性という点では遅れをとっており、それによって中国は長期的な打撃を受けることになる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:17
中国の1人当たりGDPが約20年で10倍に増えた要因は、さらなる成長には結びつかないだろう、とHuang教授は述べる。アートや科学、インターネットへのアクセスを管理し、政府にとって都合の悪いクリエイティブな人々に恐怖を感じさせるような国においては、イノベーションが抑圧される。事実、Florida氏もこれに同意し、中国は急速に発展しているかもしれないが、イノベーションとクリエイティビティの間にラグが存在することは確かであり、こうした要因は長期で見ると成長に悪影響を及ぼすだろう、と述べている。

In an article for The Washington Post, leading China investor Xu Xiaoping believes China won’t be innovative for at least 20 more years and will remain a “cloning country” because of the government’s unwillingness to promote creativity and free thinking. Xu reckons China won’t have “artist-entrepreneurs” such as Steve Jobs or Bill Gates in this generation.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:12
ワシントンポスト紙への寄稿で、中国の主要な投資家であるXu Xiaoping氏は、中国が革新的になるには少なくともまだ20年はかかり、中国政府が独創性と自由な思考を促進しようとしないために「コピー大国」であり続けると記している。Xu氏は、中国には今の時代のSteve Jobs氏やBill Gates氏のような「アーティスト系起業家」は生まれないだろうと考えている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:20
The Washington Postの記事に掲載された中国の大手投資家Xu Xiaoping氏の意見によると、中国はクリエイティビティや自由な思考を奨励する気がないため、少なくとももう20年間はイノベーティブな国にはなれず、「クローン生産国」のままにとどまることになるだろうという。中国は今の世代におけるSteve JobsやBill Gatesのような「アーティスト的起業家」を生み出さないだろう、とXu氏は考えている。

That’s also reflected in Turkey, the other star emerging economy.

Turkey, although by no means as politically restrictive as China, is another rising star with a booming economy. GDP per capita has more than tripled in almost 10 years, from $3,553 in 2002 to $10,524 in 2011. Its upward economic trend has seen average an annual real GDP growth rate of 5.2% over the past nine years. The current Turkish government is not yet satisfied. It wants Turkey to be one of the world’s top 10 economies by 2023, with GDP per capita of $25,000, which is just about half that of the US.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:29
もう1つの新興経済のスター、トルコも同じ。

トルコは、決して中国ほど政治的に制限されている国ではないが、好景気を享受している、もう1つの成長国だ。1人あたりのGDPは10年近くの間に3倍以上 —2002年の3,553ドルから2011年には10,524ドル —となった。この経済上昇トレンドにより、過去9年間で平均の年間実質GDP成長率は5.2%となった。だが、現トルコ政府は現状に満足していない。政府はトルコの1人あたりのGDPを2023年までに25,000ドル(アメリカのGDPのほぼ半分)にまで引き上げ、世界トップ10の経済大国の1つにしたいと願っている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 16:21
これはトルコやその他の新興国についても当てはまる。

トルコは中国ほど政治的な制限があるわけではないが、経済が急成長している国だ。1人当たりのGDPは2002年の3,553ドルから2011年には10,524ドルへと、約10年で3倍以上に増加している。続く好景気により、これまでの9年間において1年の実質GDP成長率は平均5.2%となっている。現在のトルコ政府はまだ満足していない。2023年までにトルコは、1人当たりのGDPが米国の約半分に当たる25,000ドルまで成長し、世界トップ10入りすることを望んでいるのである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://qz.com/42447/dont-arrest-that-protester-hes-a-future-billionaire-the-connection-between-free-expression-and-economics/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime