Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Jan 2013 at 14:41

zhizi
zhizi 68
English

It is no coincidence that the growth of companies such as Airbnb, Kickstarter and ZipCar are directly or indirectly associated with the arts or movements such as Occupy Wall Street or the rise of quiet revolution, says Sara Horowitz, the founder of non-profit Freelancers Union. Airbnb co-founder Brian Chesky is reportedly “rarely seen without a drafting pen and sketchbook in hand.” So suppressing groups such as Occupy or even less organized protests may be counterproductive for the future of successful start-ups.

Japanese

Airbnb、Kickstarter、ZipCarなどの企業の成長が直接的もしくは間接的に、アートやウォール街占拠運動(もしくは、静かな革命の台頭)などの運動と関連していることは偶然ではない、と非営利団体Freelancers Unionの創設者Sara Horowitz氏は語っている。Airbnb共同設立者のBrian Chesky氏は、彼が製図用ペンとスケッチブックを手に持っていないことはめったにないと言われている。だから、ウォール街選挙運動やそれよりも小さな抗議団体のようなグループを抑制することは、将来のスタートアップの成功に逆効果を与えるかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://qz.com/42447/dont-arrest-that-protester-hes-a-future-billionaire-the-connection-between-free-expression-and-economics/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。