[Translation from English to Japanese ] From a parent's point of view, the most important and exciting thing about la...

This requests contains 3919 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( hiro_hiro , sebastian , usersmanual , mabbinaisa ) and was completed in 3 hours 15 minutes .

Requested by yamahagey at 14 Oct 2010 at 12:03 3810 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

From a parent's point of view, the most important and exciting thing about language acquisition is probably just that it allows their children to talk to them. But exactly what does it take to be able to talk? And how do children get from the point where they can't do it to the point where they can? Most children start producing words some time between the ages of eight and twelve months or so, and many children have ten words in their vocabulary by the age of fifteen months. Things gradually pick up speed from that point on. Whereas an eighteen-month-old child may learn only one or two new words a day, a four-year-old will pick up as many as twenty. (That's more than one per waking hour!)

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:24
親の立場からすると、子供が言葉を覚えることで最も重要でワクワクする点が、子供とおしゃべりが出来ることでしょう。しかし、おしゃべりが出来るようになるには、どんなことが必要なのでしょうか?子供はどのようにして、おしゃべりが出来ない状態から出来る状態になるのでしょうか?たいていの子供は、生後8ヶ月か12ヶ月ほどで言葉をしゃべり始め、多くの子供は15ヶ月になる頃には単語を10個ほど覚えています。それ以降は徐々に学習のスピードが早くなります。18ヶ月の子供は新しい単語を1日に1個か2個しか覚えることが出来ませんが、4歳の子供は20個も覚えることが出来ます(起きている時には、1時間に1個以上のペースです!)。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:26
親の立場から見ると、言語の習得について最も重要でエキサイティングなのは、おそらく自分の子供達がそれによって親に話すことができるようになるということです。しかし、話すことができるようになるには、一体何が必要なのでしょうか。子供たちはどのように何も話せないところから話せるようになるのでしょうか。ほとんどの子供は8ヶ月から12ヶ月くらいまでの間に言葉を発し始め、多くの子供は15
ヶ月までには10個の単語を自分のボキャブラリーに持つようになります。その時点から状況は徐々にスピードアップしていきます。18ヶ月の子供は1日に1つか2つの単語しか新しく覚えないかもしれませんが、4歳児の場合は、20もの単語を新たに覚えます。(起きている時間で計算すると、1時間につき1単語より多くの単語を覚えていることになりますね!)


usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:37
親の観点からすると、言語習得について最も重要かつわくわくすることは、恐らくただ自分の子供たちが親と話をすることだろう。しかしながら、一体全体何をすれば話せるようになるのだろう?そして、どうすれば子供たちを「できない状態」から「できる状態」にできるのだろう?大半の子供たちは、8から12ヶ月目そこらから時々言葉を発し始め、多くの子供たちは15ヶ月目までには10単語の語彙を持つようになる。その時点から、徐々に学ぶ速度を速める。18ヶ月目の子供は、一日ごとに1つか2つの新しい言葉を学ぶのに対して、4歳になると最大で20単語にもなる。(これは、目覚めている時間帯で毎時一単語以上である!)
mabbinaisa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:15
ビューの親の視点から、言語習得についての最も重要かつエキサイティングなことは、子供たちが彼らと話をすることができますだけではと思われる。しかし、まさにそれが話をできるように時間がかかりますか?そして、どのように子どもたちは、彼らができる点にそれを行うことはできませんポイントから入手できますか?ほとんどの子供は、言葉を8と12ヶ月かそこらの年齢の間にいくつかの時間を生産を開始する多くの子供たちは15ヶ月の年齢別の語彙の10の言葉を持っています。物事は徐々にその時点からスピードを選択します。 18ヶ月間歳の子供が1つまたは2つだけ、新しい言葉を毎日、学ぶことができますに対し4年、多くの二〇として迎え、古い。 (これは時間起きているごとに複数のです!)
★☆☆☆☆ 1.0/2
Original Text / English Copy

How does this happen? Adults don't pause between words when they speak, so how do cildren figure out where one word ends and another begins? How do they learn to make words plural by adding the suffix -s and to put verbs in the past tense by adding -ed? Why do we find errors like eated and goed? Why do children say things like I can scissor it and I sharped them? By themselves, words are just empty shells, and there's no point in learning a new word if you can't also learn its meaning.Children are remarkably good at this too - so good in fact that they are often able to learn a word's meaning the first time they hear it used.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:45
このような事は一体どのようにして起こるのでしょうか。大人は話をするときに、単語と単語の間で合間を入れないのに、どのようにして子供は1つの単語がどこで終わり、次の単語がどこで始まるのかわかるのでしょうか。子供たちはどのようにして接尾辞のsを付けて単語を複数形にしたり、動詞にedを付けて過去形にすることを学ぶのでしょうか。なぜ我々はeatedやgoedといった間違いを目にするのでしょうか。子供たちはなぜ、僕はそれをハサミすることができる、僕はそれらを鋭いした。というようなことを言うのでしょうか。言葉はそれ自体では中身のない殻に過ぎませんし、その意味を学ぶことができないのなら、新しい単語を学ぶ意味はありません。子供たちは単語とその意味を覚えることに関しても非常に上手です。非常にうまいので、一度単語が使われているのを聞いただけで、その単語の意味を覚えてしまうこともよくあります。


★★★★★ 5.0/1
usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 13:18
これはどのように起きるのだろう?大人は話すとき、単語の間に間をおかないため、子供たちはどのように単語の終わりと次の始まりを見つけ出すのだろう?単語を複数形にするために接尾辞 -s を付けたり、動詞を過去形にするために -ed を付けたりするのをどのように学び取るのだろう?どうして eated や goed といった間違いを見つけられるのだろう?なぜ子供たちは「僕ははさみができて、つんつんしたんだ」と言うのだろう?子供たち自身にとって単語はただの空の棚であり、その意味も知らないと新しい単語を学ぶ意味がないのである。子供たちは、とりわけこの点について得意であるため、初めてその単語を聞き取ったときに、しばしその意味も学ぶことができるのである。
mabbinaisa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:17
これはどのように起こるのでしょうか?大人はしないcildrenはどこつの単語が終了し、別の開始を把握しないようどのように、彼らは話すとき単語の間に一時停止?彼らはどのようにと接尾辞- sを追加することで、言葉は複数のように追加する- EDで過去時制の動詞を置くことを学ぶのですか?なぜ我々はエラーがeated好きなゴード見つけるのですか?なぜ、子供たちは、私のようなものは、それをはさみことができると私はそれらを尖鋭言うのですか?自分自身では、言葉は、単に空のシェルするかは、また、そのmeaning.Childrenは著しく、これも得意です学ぶことができない場合にはポイントが新しい単語を学ぶことにある - ので、実際に、彼らはしばしば単語のことを意味学ぶことができます良い初めて彼らはそれが使用される聴かなければならない。
★☆☆☆☆ 1.0/1
Original Text / English Copy

for instance, a child who sees a horse running in a field and hears her mother say "horse" typically figures out right away that the word refers to the animal, not to its color, or to its legs, or to the fact that it's running. What makes this possible? Meaningful word are the building blocks out of which we create sentences, our princip;al message carriers. Most children begin producing sentences some time between the ages of eighteen and twenty-four months, at about the point where they have vocabularies of fifty words or so. First come two-word utterances like Mommy here and That mine, then longer telegram-like sentences that are missing little words like the and is as well as most endings .

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 13:03
例えば、子どもが野原を走っている馬を見ていて、ママが「馬」というのを聞いたなら、その単語はあの動物を意味していることを普通は理解します。「馬」が馬の色のことではなく、馬の脚のことでもなく、馬が走っているという事実のことを指すのでもないことを理解します。このようなことがなぜ可能なのでしょうか。意味のある単語は、我々がメッセージを伝える主要な手段の文というものを作る上で組み立てに必要なブロックです。ほとんどの子供はだいたい生後18から24ヶ月の間に文をつくり始めます。この時期のボキャブラリーは、50単語かそのくらいです。最初は「マミー、ここ」や「あれ、僕の」というような2単語から成る言葉を発します。それからtheやisのような小さな単語や文の最後がほとんど抜けている、もう少し長い、まるで電報のような感じの文を話すようになります。


usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 14:32
例えば、草原で馬が走っている所を子供が見たとし、その母親が言った「馬」という単語がその動物に関連付けされるのだと子供はすぐに見い出す。その色でもなく、その足でもなく、走っていることでもない。何がこれを可能としているのだろう。
有意義な単語は、主要なメッセージを伝える上で、文章を組み立てるために用いるブロックである。18ヶ月から24ヶ月目にもなると、子供たちは時には文章を作り始め、その時点での語彙は50単語以上である。まずは「ママ、ここ」「それ、僕の」といった2単語の発話から始まり、次により長い、「the」(その)や「is」(てにをは)といった瑣末な単語が欠けた、電報のような文章となってくる。
mabbinaisa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:18
例えば、フィールドで実行されている馬を見て、母親は"馬"は、通常の単語は、動物を参照していること、すぐに出数字と言う聞く子供のためには、という事実は、足の色に、または、または実行している。何がこれを可能にするのですか?らのメッセージキャリア;意味のある単語は、我々は文章、我々のプリンツィプを作成するビルディングブロックアウトされます。ほとんどの子供が、彼らが50単語程度の語彙を持っている点については、文章に、18年代と二四カ月の間にいくつかの時間の生産を開始。まず、ここでそれは私のママのような2つの単語の発話を来るように少し言葉が不足しているとしても、ほとんど語尾にされ、その後長い電報のような文章。
Original Text / English Copy

By the age of three, the basics of sentence formation are in place and we find many sentences worthy of an adult - I didn't know that one stands up that way, Does that one get a button?, and so on. How does a child master the craft of sentence carpentry at such an early point? A whole different set of challenges face the child when it comes to the meaning of sentences. How, for example, is a child who can only say one or two words at a time able to make herself understood? How does she figure out that The car was bumped by the truck means the exact opposite of the truck bumped the car even though the words car, bump, and truck occur in the same order in both sentences?

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 13:57
3歳までに文の構造の基本は身に付き、多くの文が大人の作った文に値することに我々は気付きます。-あんなふうに立ち上がるとは知らなかった。あれはバッジを貰ったの?などといった文を作ります。そのような早い時点でどのように子供たちは文を作るという技術をマスターするのでしょうか。文を作るとなると、全く異なる種類の様々な困難が子供たちに立ちはだかります。例えば、一度に、1つか2つしか単語を話せないない子どもは、どのようにして自分の言いたいことを相手に伝えることができるのでしょうか。車、ぶつける、トラックという単語はどちらの文でも同じ順番で出てくるのに、「車がトラックにぶつけられた」という文が「車がトラックにぶつかった」と言う文とは全く反対の意味になることをどのようにして子供は理解するのでしょうか。


★★★★★ 5.0/1
usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 13:39
3歳になるまでには、文章構成の基礎ができており、大人の価値ある多くの文章を見出すことができる。人がそのようにして立ち上がるのかを知らなかったし、ボタンを手にできたか、などなどである。子供はどのように文章組み立ての技術を早い時期に身につけるのだろう?あらゆる手段での挑戦は、いざ文章の意味となると子供に立ちはだかる。たとえば、1個や2個しか言えない時点での子供にどのように理解させたらよいのだろう?子供がどのように「自動車はトラックにぶつけられた」が逆に「トラックが自動車にぶつかった」を意味することを、自動車、ぶつかる、トラックという単語が両方の文章に同じ順番で登場するにもかかわらず、見出せるのだろうか?
mabbinaisa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:20
三歳では、文の形成の基礎の場所にいると我々は多くの文章は、大人の価値を見つける - 私は1つの方法は、いずれかのボタンを取得することをしないことが立ち上がることを知らなかったなど?。どのような初期の時点で、子マスターに文大工の工芸品ですか?課題全体の異なるセットは、文章の意味になる子に直面している。どのように、例えば、時間だけ自身が理解してもらうことで1つまたは2つの言葉を言うことができる子ですか?どのように彼女は車はトラックにぶつかったいたことを図がないトラックの正反対のは、両方の文で同じ順序で発生しても言葉車、バンプ、かかわらず、フォークリフト車をぶつけ意味ですか?
Original Text / English Copy

Why doesn't The doll is easy to see mean that the doll can see well? And then there are speech sounds - the stuff of nightmares for adult language learners. Just how does a child go about distinguishing among dozens of speech sounds? And, equally important, how does she go about figuring out how to make those sounds and then assemble them into fluent melodies of syllables and words? What, if anyghing, does babbling have to do with all of this? Do children really produce all the sounds found in human language before learning to speak their own? All of which brings us to the ultimate question: how do children learn language?

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 14:15
なぜ、「その人形を見やすい」という文が「人形はよく見ることができる。」という意味にはならないのでしょうか。ほかにも話す時の音声の問題があります。これは大人の言語学習者にとっては、悪夢のような大変なことです。子供は何十もの音をどうやって区別できているのでしょうか。同じくらい重要な要素になりますが、どのようにそれらの音を自分で発声することができ、それらの音を音節や単語の淀みない流れに組み立てることができるのでしょうか。関係があるとすればですが、子供の片言の言葉はこれらのこと全てにどう関係しているのでしょうか。子供は本当に、自分で言葉を話すことを学ぶ以前に、人間の言葉に存在する全ての音を発することができるのでしょうか。これら全てのことが究極的な疑問へと我々を導きます。その疑問とは、子供というのはどのようにして、言語を学ぶのでしょうか。

訳で分かりにくいかもしれない部分の補足です:
The doll is easy to see 人形を見ようとする人にとって見やすい(見やすい位置にあるとか、簡単に見れる条件にあるとか)
The doll can see well 人形自体が主語で、人形の目がモノをよく見ることができる。
usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 15:18
なぜ「人形は簡単に見られる」は「人形は良く見える」という意味にならないのか?そして、音声 -大人の言語学習者の悪夢である。子供はどのようにたくさんの音声の中から選り分けているのだろう?そして、同様に重要なのは、子供はどのようにそれらの音を発音したらよいか理解し、音節の流暢な旋律と単語を組み立てているのだろうか?
どちらかといえば、児様語(舌たらず言語) でこれらのことをやらなければならないのだろうか?子供たちは、独自に話せるようになる前に、人類の言語に登場するすべての音を発することができるのだろうか?これらすべてのことは、次の究極の質問に到達する。「子供たちはどの様に言語を学ぶのか?」
mabbinaisa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:21
人形はしないのはなぜ人形がよく見えることを意味見やすいですか?そして、音声の音がある - 大人の言語学習者のための悪夢のもの。どれだけ子供が音声の多数を区別行くのですか?そして、同じように重要なのは、彼女はどのようにそれらの音を作って、音節の単語の流暢なメロディーにそれらを組み立てる考え出す行くのか?何anyghing場合は、このすべてのとしなければならないせせらぎのですか?子供たちは皆自分を話すことを学ぶ前に、人間の言語にある音を生成するんですか?そのうちのすべては、究極の質問に私たちをもたらします:子供たちは言語を学ぶ方法を教えてください。
Original Text / English Copy

Every time I'm asked that question, my first inclination is to respond by simply saying that I wish I knew. In a way, that's the most honest answer that anyone can give. The fact of the matter is that we still don't understand how children learn language any more than we have figured out how the universe works or why we can't all live for two hundred years. But that doesn't mean that we are completely in the dark. On the contrary, research in the last three decades has yielded many exciting and important findings that reveal a great deal about how language is acquired.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:42
このような質問をされるたびに、ただ「それが分かっていればいいんですけどね」とのみ、答えたくなります。ある意味、これ以上正直な回答は誰にも出来ません。宇宙がどのように動いているのか、どうして私達は200年間生きることが出来ないのかということが、分かっていないのと同様に、子供がどのように言葉を覚えるのかということも、まだ分かっていないのです。しかし、だからといって、私達は真っ暗闇の中にいるわけではありません。それどころか、過去30年間の研究ではたくさんの重要な発見があり、人間の言語の習得に関してたくさんのことがあきらかになりました。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 14:29
私はその質問を投げかけられた時、それがわかればいいのですがね、とまず答えたくなります。ある意味、それが誰が答えるにせよ、最も正直な回答です。実際問題、私たちは宇宙の仕組みがどうなっているのか、なぜ、我々は皆200年生きられないのかということがわからないのと同じくらい、子どもがどのように言葉を学ぶかについてわかっていません。しかし、だからといって、我々は全く何も見当がつかないというわけではありません。それどころか、過去30年間の研究はどのように言語は習得されるのかについて多くのことを明らかにするたくさんのエキサイティングで重要な研究結果を生み出しています。

mabbinaisa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:22
たびに私は質問は、私の最初の傾斜は、単に私が知ってしたいということで対応することを求めています。ある意味では、それは誰も与えることができる最も正直な答えがあります。問題の事実は、私たちはまだ子供は私たちは、宇宙がどのように動作するかを考え出した持っているよりか、なぜ複数の言語を学ぶ方法を理解していないということです私たちができるすべて二百年のライブではない。しかし、それは我々が暗闇の中で完全にされていることを意味しません。それどころか、最後の3年間の研究がゆるやかには言語を取得する方法について多くのことを明らかに多くの刺激的で重要な知見が得られた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime