[Translation from English to Japanese ] 6. Car rental company SIXT's German agency came up with a novel super-solutio...

This requests contains 2766 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( hiro_hiro , freckles , sebastian , monagypsy , kaory , tuck ) and was completed in 11 hours 22 minutes .

Requested by aixca at 11 Oct 2010 at 13:27 2313 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

6. Car rental company SIXT's German agency came up with a novel super-solution to get its rental deals seen by visitors at the Hamburg airport.
What makes this so innovative is not just making very affordable use of an existing platform, the Wi-Fi network, but that its target audience (professionals) was arguably the group most likely to be accessing that platform.
Besides being a case study in clever guerrilla marketing, this is a great example of using the tools already at your disposal.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 19:33
6.カーレンタル会社であるSIXTのドイツ代理店は、ハンブルグ空港に到着した旅行者を同社の客として引き付けるために、斬新なソリューションを提示した。
革新的であったのは、既存のプラットフォーム、つまりWi-Fiネットワークが手頃な価格で使用できるという点ではなく、実は、このマーケティングの対象となったグループ(プロフェッショナル/ビジネスマン)は、Wi-Fiネットワークを最も使用と実証されたユーザーグループであったという点である。ケーススタディではあるが、すでに存在するツールを使用した巧みなゲリラマーケティングとして、優れた例である。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 13:55
カーレンタル会社、SIXTのドイツの広告代理店はハンブルグ空港を訪れた人々にこのカーレンタル会社のカーレンタルシステムを知ってもらうために、これまでにないすごいソリューションを考え出した。
この手法が革新的なのは、非常に手頃に使える既存のプラットフォームであるWi-Fiネットワークを利用したからではなく、広告のターゲット層(知的職業人)の人々は間違いなくこのプラットフォームにアクセスするだろうという点だ。
巧妙なゲリラマーケティングの事例として挙げられるだけでなく、これは既に使用できるツールを利用した好例でもある。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 14:17
6. レンタカー会社SIXTのドイツ代理店は、ハンブルグ空港で観光客にそのレンタル取り引きを見てもらうために新しい解決策を考え出した。非常に革新的になっているものは、既存のプラットフォームであるWi-Fiネットワークを手頃に利用できるというだけでなく、そのターゲットとなる視聴者(専門家)がそのプラットフォームにアクセスする可能性のあるグループだったということである。巧妙なゲリラ・マーケティングでの事例研究であることに加えて、これはすでに自由にツールを使用することにおいての大変分かりやすい例となっている。
Original Text / English Copy

10. Dutch agency Novocortex managed to get its online insurance client a ton of press -- and traffic -- with a simple guerrilla marketing campaign that went viral, and cost less than 1,000 euros.
Using static paper "stickers," motorists were fooled into thinking their cars had been scratched. But the sticker is really an ad for the insurance company.
The agency didn't stop there. It put videos of tricked drivers online and offered stickers to viewers so they could fool their friends.
The stickers ran out after two days as the public willingly spread the message across the Netherlands, which, as we all know, is pretty much the Holy Grail of any marketing campaign.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 21:32
10. オランダの広告代理店Novocortexは保険のオンライン広告キャンペーンを、ウィルス並みの早さで広めて大成功をおさめた。これはシンプルなゲリラマーケティングであったが、このキャンペーンのコストは1000ユーロ以下にもかかわらず、膨大なプレスリリース(およびトラフィック)が広告主に寄せられた。
静電気を利用して張り付く紙のステッカーを車体に貼り付けることで、車体が擦られたと運転手をあわてさせたが、このステッカーには、車体の傷を装って、じつは保険会社の広告が記載されていたのであった。
広告代理店はさらに、あわてる運転手を撮影したビデオをオンライン上で公開し、一般視聴者に、友人をこの冗談に巻き込んで驚かすように仕向けたのであった。
このステッカーは、オランダ国内の視聴者が面白がって広めたことから、2日後には在庫がなくなった。オランダはいかなるマーケティングキャンペーンの対象としても、成功が非常に困難なマーケットであることを特筆しておきたい。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 14:21
10. ドイツの広告代理店Novocortexは、バイラルに広がったコスト1000ユーロ以下のシンプルなゲリラマーケティングキャンペーンを行い、クライアントのネット保険会社がメディアに多く取り上げられることに成功しました。また、多くのトラフィックも生み出しました。
静電気の紙「ステッカー」を使用し、ドライバーたちに車が傷つけられたかのように思わせたのです。しかし、実際はこのステッカーはこの保険会社の広告なのです。広告代理店はこれだけでは終わらせません。だまされたドライバーのビデオをネット上で公開し、動画閲覧者が友達をだますことができるように配布したのです。このことはオランダ国内では人づてにどんどん広まったため、ステッカーは2日でなくなりました。我々にとってはこのような事態はマーケティングキャンペーンにおいては、Holy Grail(聖杯 究極の目標)であるといえるでしょう。



hiro_hiro
hiro_hiro- over 13 years ago
ドイツじゃなくてオランダでした。すみません。

>動画閲覧者が友達をだますことができるように配布したのです。

配布したのは、ステッカーです。この訳だと動画を配布したみたいに読めるかもしれないので、「・・・ステッカーを配付したのです。」と書くべきでした。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 15:46
10. オランダの代理店Novocortexは、多くの広告および交通手段で、どうにかオンライン保険の顧客を得ることが出来たが、競合して1,000ユーロ未満のコストをかけ、シンプルなゲリラ・マーケティング・キャンペーンを行った。
動きのない紙である「ステッカー」を使用して、運転手は自動車にキズが入ったと思わされた。
しかし、ステッカーは本当は保険会社の広告である。
その代理店はそこでやめなかった。騙されたドライバーのビデオをオンライン上にアップし、視聴者にステッカーを差し出して友人を騙せた。
みんながオランダ中に快くメッセージを広げたので、ステッカーを付けた車は2日後走り出した。みなが知っているように、それは販売運動の究極の目標となっている。
Original Text / English Copy

8.UNICEF took a very ordinary object -- a water vending machine -- and made it startling by filling it with bottles of disease-laden H2O to enlighten New Yorkers about how something we take for granted is not such a luxury in the developing world.
While stopping passersby in their tracks with choices of malaria, cholera and typhoid-flavored "Dirty Water," the UNICEF staffers then got the message across that $1 is enough to ensure a child gets access to clean water for 40 days -- a simply bottled message that saw the donations roll in.
It was a clever way to convey an issue, confronting those that live a life of luxury with stark realities from other parts of the world.

tuck
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 20:44
8.ユニセフ(UNICEF)はとてもありふれた物を利用した。水の自動販売機である。ボトルに病気(に見立てた汚水)を詰めることにより、このキャンペーンを衝撃的な物になった。これは、ニューヨーカーが当たり前に思っているものが、発展途上国ではいかに贅沢なことかということを啓蒙するものであった。
通行人を立ち止まらせ、マラリア、コレラ、腸チフス味の"汚水"を選ばせる一方、ユニセフのスタッフは、たった1ドルで1人の子どもが40日間清潔な水を確保できる、というメッセージをボトルに込めたメッセージとして広め、結果として募金を集めることができた。
この方法は、贅沢な生活を送っている人々に、世界の別の場所の問題について知ってもらい、厳しい現実と直面してもらうには賢明な方法だった。
tuck
tuck- over 13 years ago
送信後に文字化けしている文字が二つあるようですが、両方とも「物」です。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 21:56
8.UNICEFが選んだのは、何の変哲もない、ボトルウォーターの自動販売機であった。ただし、この自動販売機では、疫病で汚染された水をつめたボトルを展示したことで、ニューヨーク市民を仰天させたと同時に、彼らが当然のことと考えているものが、開発途上国では手の届かない贅沢であるということを気づかせたのである。
通りすがりの人達に、マラリア、コレラ、赤痢「味」の「汚水」を提供するという設定のキャンペーンでは、UNICEFの職員が、1ドルで子供に清潔な飲料水を40日間与えられるというメッセージを市民に植え付けることに成功した。この単純な、ボトルにつめられた水が寄付金の呼び水となったのである。
これは、贅沢な暮らしをおくる人達に、世界の別の地域での厳しい現実を突きつけるという手段で社会問題を伝達した、独創的な方法であった。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 14:53
8. UNISEFは水の自動販売機というごく平凡なものを利用しましたが、病原菌をたっぷり含んだH2Oを販売機に入れることで衝撃を与え、ニューヨーカーに我々が当然だと思っているものは、発展途上国では簡単に手に入るものではないことを知らせました。マラリア、コレラ、腸チフス味の「汚水」を提示して、歩行者の足を止め、UNISEFの職員達が1人の子供が40日間きれいな水を飲むためには$1あれば十分であることを伝えます。ボトルに込められたシンプルなメッセージにより、募金が入ってきます。
豊かな生活を送っている人々に、世界の別の場所で起きている現実と向き合わせており、問題を認識させるには巧妙な方法でした。


Original Text / English Copy

9. et's face it -- any change from the mind-numbing daily commuting routine is a bonus, and Volkswagen really delivered the goods with this installation that offered the "Fast Lane" option.</p><p>While the speed message suits a car marque well, so too the sense of fun suits the brand message of the particular car being promoted, the Polo GTi.
Other parts of this campaign saw skateboards attached to shopping carts and an elevator pimped out as a space shuttle -- all slightly anarchic ways of spicing up daily life and all quite memorable.

tuck
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 21:16
9. 正直に認めよう。退屈でつまらない毎日の通勤の繰り返しには、どんな変化でも大歓迎だ。フォルクスワーゲンは、様々な仕掛けで日常の様々な場所で"追い越し車線(ファスト・レーン)"を本当に提供するキャンペーンを行った。
スピードを訴求するメッセージが合う車種もあるが、Polo GTiのような自動車には楽しさを訴求するのも合っている。
このキャンペーンでは他にスケートボードをつけたショッピング・カート、スペース・シャトルの派手な飾りをつけたエレベーターなど、全て少しアナーキーな方法で日常生活を刺激して、強く記憶に残るようにする手法を使った。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2010 at 00:49
9. 毎日の退屈な通勤通路にちょっとした変化をもたらすものは、なんでも歓迎というのが運転手の本音であろう。Volkswagenは「Fast Lane(追い越し車線)」オプションのインストールを提供することで、うまく消費者の心を捉えた。</p><p>最高速度のメッセージは高級車には良く似合うものだが、さらにグレードアップした、Polo Gtiには、もっと最新の楽しいメッセージがよく似合う。このキャンペーンは、このほかにも、買い物カートにくっついたスケートボードや、スペースシャトル発信音のエレベータなど、すべてが日常を少し逸脱した、アナーキーなものではあるが、一度見たら忘れられないものでもある。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 15:26
9. 素直に認めましょう。どんなものでも退屈な毎日の通勤に変化を与えるなら、それは思わぬ喜びになります。フォルクスワーゲンはこれを設置して"Fast Lane" (速く進めるレーン)の選択肢を与え、私達の期待に非常にうまく応えてくれました。スピードを伝えるメッセージは車には良く似合いますが、楽しい要素もここで宣伝されているPolo GTiのブランドメッセージに合っています。
広告キャンペーンでは、ショッピングカートにスケートボードをつけたり、エレベーターをスペースシャトルのように飾りつけるといったようなことも行われました。これらは全て、多少無秩序的な手法を用いることで日常生活にスパイスを与えており、かなり印象に残るものです。

Original Text / English Copy

7. The concept is not ground-breaking by any means, but what's notable about this campaign to raise awareness for a new Lee jean store opening in Paris is how far the team has gone to plaster Paris with Lee denim.
The sheer scale of jean-covered parking meters, clothes lines, manhole covers and stickers would surely guarantee that no one in the area could fail to notice the grand opening.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 21:23
7. コンセプトは特別に革新的ではないが、パリでの新しいリージーンズストアーオープンの認識を高めるためのこのキャンペーンで注目すべきなのは、チームがパリの街中にリーデニムを張り付けるためにどれだけ尽力したかということだ。
ジーンズで覆われたパーキングメータ、クローズライン、マンホールカバーやステッカーの大きさは、このエリアではグランドオープンに気付かずににいられる人はいないと保証できるであろう。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 15:43
7. このコンセプトは決して革新的とはいえませんが、パリのLeeのジーンズショップの開店を周知させるためのこの広告キャンペーンで注目に値するのは、広告チームがパリの街をLeeジーンズでとことん飾ったことです。
ジーンズで覆ったパーキングメーター、物干し用ロープ、マンホールのふた、ステッカーなど、そのスケールの大きさにより、このエリアの人でお店の華々しい開店に気付かない人は皆無でしょう。
sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2010 at 16:25
コンセプト自体は全く画期的ではないが、パリで新しく開店するリーのジーンズ・ストアに大衆の目を向かせるこのキャンペーンの特筆すべき点は、そこまで
やるかというくらい、パリ中にリーのデニム生地を貼付けてしまったことである。
駐車メーター、物干用ロープ、マンホールのフタ、ステッカーまでジーンズで覆われてしまうという大スケールな宣伝のおかげで、この地域に住んでる人の中でグランド・オープニングを知らない者はいないことだろう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime