Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 6. Car rental company SIXT's German agency came up with a novel super-solutio...

This requests contains 2766 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( hiro_hiro , freckles , sebastian , monagypsy , kaory , tuck ) and was completed in 11 hours 22 minutes .

Requested by aixca at 11 Oct 2010 at 13:27 2537 views
Time left: Finished

6. Car rental company SIXT's German agency came up with a novel super-solution to get its rental deals seen by visitors at the Hamburg airport.
What makes this so innovative is not just making very affordable use of an existing platform, the Wi-Fi network, but that its target audience (professionals) was arguably the group most likely to be accessing that platform.
Besides being a case study in clever guerrilla marketing, this is a great example of using the tools already at your disposal.

6. レンタカー会社SIXTのドイツ代理店は、ハンブルグ空港で観光客にそのレンタル取り引きを見てもらうために新しい解決策を考え出した。非常に革新的になっているものは、既存のプラットフォームであるWi-Fiネットワークを手頃に利用できるというだけでなく、そのターゲットとなる視聴者(専門家)がそのプラットフォームにアクセスする可能性のあるグループだったということである。巧妙なゲリラ・マーケティングでの事例研究であることに加えて、これはすでに自由にツールを使用することにおいての大変分かりやすい例となっている。

10. Dutch agency Novocortex managed to get its online insurance client a ton of press -- and traffic -- with a simple guerrilla marketing campaign that went viral, and cost less than 1,000 euros.
Using static paper "stickers," motorists were fooled into thinking their cars had been scratched. But the sticker is really an ad for the insurance company.
The agency didn't stop there. It put videos of tricked drivers online and offered stickers to viewers so they could fool their friends.
The stickers ran out after two days as the public willingly spread the message across the Netherlands, which, as we all know, is pretty much the Holy Grail of any marketing campaign.

10. オランダの代理店Novocortexは、多くの広告および交通手段で、どうにかオンライン保険の顧客を得ることが出来たが、競合して1,000ユーロ未満のコストをかけ、シンプルなゲリラ・マーケティング・キャンペーンを行った。
動きのない紙である「ステッカー」を使用して、運転手は自動車にキズが入ったと思わされた。
しかし、ステッカーは本当は保険会社の広告である。
その代理店はそこでやめなかった。騙されたドライバーのビデオをオンライン上にアップし、視聴者にステッカーを差し出して友人を騙せた。
みんながオランダ中に快くメッセージを広げたので、ステッカーを付けた車は2日後走り出した。みなが知っているように、それは販売運動の究極の目標となっている。

8.UNICEF took a very ordinary object -- a water vending machine -- and made it startling by filling it with bottles of disease-laden H2O to enlighten New Yorkers about how something we take for granted is not such a luxury in the developing world.
While stopping passersby in their tracks with choices of malaria, cholera and typhoid-flavored "Dirty Water," the UNICEF staffers then got the message across that $1 is enough to ensure a child gets access to clean water for 40 days -- a simply bottled message that saw the donations roll in.
It was a clever way to convey an issue, confronting those that live a life of luxury with stark realities from other parts of the world.

8.UNICEFが選んだのは、何の変哲もない、ボトルウォーターの自動販売機であった。ただし、この自動販売機では、疫病で汚染された水をつめたボトルを展示したことで、ニューヨーク市民を仰天させたと同時に、彼らが当然のことと考えているものが、開発途上国では手の届かない贅沢であるということを気づかせたのである。
通りすがりの人達に、マラリア、コレラ、赤痢「味」の「汚水」を提供するという設定のキャンペーンでは、UNICEFの職員が、1ドルで子供に清潔な飲料水を40日間与えられるというメッセージを市民に植え付けることに成功した。この単純な、ボトルにつめられた水が寄付金の呼び水となったのである。
これは、贅沢な暮らしをおくる人達に、世界の別の地域での厳しい現実を突きつけるという手段で社会問題を伝達した、独創的な方法であった。

9. et's face it -- any change from the mind-numbing daily commuting routine is a bonus, and Volkswagen really delivered the goods with this installation that offered the "Fast Lane" option.</p><p>While the speed message suits a car marque well, so too the sense of fun suits the brand message of the particular car being promoted, the Polo GTi.
Other parts of this campaign saw skateboards attached to shopping carts and an elevator pimped out as a space shuttle -- all slightly anarchic ways of spicing up daily life and all quite memorable.

9. 毎日の退屈な通勤通路にちょっとした変化をもたらすものは、なんでも歓迎というのが運転手の本音であろう。Volkswagenは「Fast Lane(追い越し車線)」オプションのインストールを提供することで、うまく消費者の心を捉えた。</p><p>最高速度のメッセージは高級車には良く似合うものだが、さらにグレードアップした、Polo Gtiには、もっと最新の楽しいメッセージがよく似合う。このキャンペーンは、このほかにも、買い物カートにくっついたスケートボードや、スペースシャトル発信音のエレベータなど、すべてが日常を少し逸脱した、アナーキーなものではあるが、一度見たら忘れられないものでもある。

7. The concept is not ground-breaking by any means, but what's notable about this campaign to raise awareness for a new Lee jean store opening in Paris is how far the team has gone to plaster Paris with Lee denim.
The sheer scale of jean-covered parking meters, clothes lines, manhole covers and stickers would surely guarantee that no one in the area could fail to notice the grand opening.

コンセプト自体は全く画期的ではないが、パリで新しく開店するリーのジーンズ・ストアに大衆の目を向かせるこのキャンペーンの特筆すべき点は、そこまで
やるかというくらい、パリ中にリーのデニム生地を貼付けてしまったことである。
駐車メーター、物干用ロープ、マンホールのフタ、ステッカーまでジーンズで覆われてしまうという大スケールな宣伝のおかげで、この地域に住んでる人の中でグランド・オープニングを知らない者はいないことだろう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime