Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Japanese ] 모든 팀들은 “성공은 끊임없는 개선 없이는 불가능하며, 한번에 이루어 지는 것이 아니다”라는 점을 꼭 마음에 담고 있어야 한다고 생각합니다...

This requests contains 2013 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 20 times by the following translators : ( noeulbaram , jhkim , ssun , silvertabby ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by startupdating2 at 08 Dec 2012 at 01:34 4694 views
Time left: Finished

모든 팀들은 “성공은 끊임없는 개선 없이는 불가능하며, 한번에 이루어 지는 것이 아니다”라는 점을 꼭 마음에 담고 있어야 한다고 생각합니다.

단점을 극복할 방안? 경험과 네트워크, 자기 성찰, 틀에서 벗어난 사고
be: 지역적 한계, 시장진출 지연, 실패와 포기… 어떻게 보면 하나의 스타트업이 홀로 극복하기엔 힘든 문제이기도 해요. 어떻게 하면 오류를 최소화할 수 있을까요?

ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 02:14
全てのチームは”成功は絶え間ない改善なしには不可能であり、一度で行われるものではない”ということを心に入れておくべきだと思います。

欠点を克服する方策?経験とネットワーク、自己省察、飛び抜けた思考
be: 地域的限界、市場への進出遅れ、失敗とあきらめ…違う形で見ると、一つのスタートアップが一人で克服するには難しい問題でもあります。どうすれば、エラーを最小限することができますかね?
ssun
ssun- almost 12 years ago
”〜である”調で書き換えます。

全てのチームは”成功は絶え間ない改善なしには不可能であり、一度で行われるものではない”ということを心に入れておくべきだと思うのである。

欠点を克服する方策?経験とネットワーク、自己省察、飛び抜けた思考
be: 地域的限界、市場への進出遅れ、失敗とあきらめ…違う形で見ると、一つのスタートアップが一人で克服するには難しい問題でもある。どうすれば、エラーを最小限することができるのであろう?
silvertabby
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 02:58
全てのチームは「成功は持続的な改善なしには不可能であり、一度でなし得るものではない」という点を必ず心に留めておかなければならないと思う。

短所を克服する方法は? 経験とネットワーク、自己反省、枠にはまらない考え方
be: 地域的な限界、市場進出の遅れ、失敗と諦め・・・見方によっては、ひとつのスタートアップが自身で克服するのは大変な問題のようだ。どうすれば間違いを最小にできるのか?

Per: 이러한 약점, 문제점들은 시간이 지나면서 사라지겠지요. 시간이 흐르면서 스타트업 생태계는 더 성숙할 것이고, 사업가들이 반복해서 사업을 시작하면서 초기의 미숙함도 없어질 것이라 생각합니다. 물론 각각의 팀들도 그들의 팀 구조를 더 성찰적으로 보고, 흠을 발견하면 메우고자 노력해야 합니다.

한편으로는 대학교들과 투자가들이 스타트업의 국제적인 능력을 키워주고자 할 것입니다. 각 팀들에게는 용기, 창의, 신뢰가 중요합니다.

ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 02:27
Per:これらの弱点、問題点は時間が経つにつれて消えるであろう。時間が経つにつれ、スタートアップのエコシステムはさらに成熟するはずで、ビジネスマン達が繰り返して事業を開始し、初期の未熟さもなくなると思うのである。もちろん、それぞれのチームも彼らのチームの構造をより省察的に見て、欠点を発見した場合は補おうという努力をしなければならないのである。

一方では、大学と投資家がスタートアップの国際的能力を育てようとするはずである。各チームには勇気、創意、信頼が重要である。
silvertabby
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 03:05
Per: このような弱点、問題点は時間が経てば消えていくものだ。時間とともにスタートアップのあり方もより成熟していくし、事業家たちが何度も事業を始める事で、初期の未熟な部分もなくなっていくと思う。勿論それぞれのチームも自分たちのチームをより反省の目で見て、欠点を見つければ補うよう努力しなければならない。

また一方では、大学や投資家たちがスタートアップの国際的な能力を育てようとするだろう。各チームにとっては、勇気、創造力、信頼が重要だ。

Reddal의 기본 가치이기도 한 이 세 가지는 글로벌시장에서 성공하기 위해서는 꼭 갖춰야 할 덕목입니다.

시장 진출이 늦어지는 문제는 각 팀이 스스로 다루어야 합니다. 그들 자신 스스로 서비스를 론칭하고 베타 테스트 시도를 계속해야 합니다. 그뿐 아니라 수익모델(아니면 적어도 어떻게 단단한 이용자 층을 확보할 것인지)과 고객 피드백을 수집하고 분석하는 방안을 생각해야 합니다.

ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 02:38
Reddalの基本価値でもあるこの三つは、グローバル市場で成功するためには必ず備えるべき徳目である。

市場への進出が遅れている問題は、各チームが自ら取り扱うべきである。彼ら自身が自らサービスをランチングし、ベータテストを試し続けるべきである。それだけでなく、収益モデル(あるいは、少なくともどのように固定の利用者層を確保するか)と顧客からのフィードバックを収集し、分析する方法を考えなければならないのである。
silvertabby
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 03:11
Reddal社の基本的な価値観でもあるこの三つは、グローバル市場で成功するためには必ず備えているべき徳目だ。

市場進出が遅れる問題は各チームが自分たちで何とかしなければならない。彼ら自身が自らサービスをロンチングし、ベータテストの試みを続けなければならない。それだけではなく、収益モデル(または少なくともしっかりした利用者層を確保できるのか)と顧客フィードバックを収集し分析する方法を考えなくてはならない。

타고난 사업가들은 이런 과제들을 자연스레 해내고 성공합니다. 반면에 이런 일련의 단계들을 잊는 것은 서비스의 실패로 이어집니다. 그런 점에서 저는 이 과정이 약한 사업가를 골라내는 메커니즘이라고 생각합니다.

또 저는 사람들에게 틀에서 벗어나서 생각해볼 것을 자주 권합니다. 요즘 사람들은 대부분 앱스토어 같은 곳에서 론칭하는 것만 생각하고 있습니다.

silvertabby
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 03:16
生まれつきの事業家たちはこのような課題を自然にこなし成功する。反面、この一連の段階を忘れることはサービスの失敗につながる。このような点から私は、この過程が弱い事業家たちをふるい落とすメカニズムだと考えている。

また、私は、人々に枠から抜け出して考えてみることをよく勧めている。最近の人々は大部分アプリストアのような場所でロンチングすることばかり考えている。
ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 04:15
生まれつきのビジネスマンたちは、このような課題を自然にこなして、成功していく。一方、このような一連のステップを忘れると、サービスの失敗に繋がる。そのような点で、私はこの過程が弱い起業家を選抜するメカニズムだと思う。

また、私は人々に人と違う事を考えてみることをよくお勧めする。最近の人々は、ほとんどAppStoreのようなところでランチングすることだけを考えている。
jhkim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 04:11
根っからの事業家たちは、このような課題を自然に成し遂げ、成功します。反面、このような一連のステップを忘れるのは、サービスの失敗に繋がります。こういったことから、私はこの課程が、弱い事業家を洗い出すメカニズムであると思っています。

また、私はよく人たちに枠にはまることなく考えてみることを勧めます。最近の人たちのほとんどは、アップストアーのようなところでローンチすることばかり考えています。
jhkim
jhkim- almost 12 years ago
”〜である”調に書き換えます。

根っからの事業家たちは、このような課題を自然に成し遂げ、成功する。反面、このような一連のステップを忘れるのは、サービスの失敗に繋がるのである。こういったことから、私はこの課程が、弱い事業家を洗い出すメカニズムであると思っている。

また、私はよく人たちに枠にはまることなく考えてみることを勧めます。最近の人たちのほとんどは、アップストアーのようなところでローンチすることばかり考えている。

하지만 사용층을 확보하는 데에는 여러 방법이 있습니다. 적절한 베타 테스터를 찾아서 바이럴로 퍼질 수 있는 집단을 선택하는 능력은 정말 중요합니다. 이를 위해서는 대개 론칭 전의 심사숙고와 이용자 층에 대한 올바른 이해가 필요합니다. ‘작은 수이지만 충실한 이용자들’이 ‘서비스를 잠깐 이용해보고 마는 다수’보다 훨씬 소중합니다.

silvertabby
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 03:23
だが、使用者層を確保するためにはいくつもの方法がある。適切なベータテスターを見つけてバイラルに広がっていく集団を選択する能力は実に重要だ。このためには、おおよそランチング前に熟考を重ねることと、利用者層に対する正しい理解が必要だ。「少数だが忠実な利用者たち」が「サービスを少しかじっただけで止めてしまう多数」よりも何倍も大切だ。
ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 04:09
しかし、使用層を確保するにはいくつかの方法がある。適切なベータテスターを探してバイラルに広がることができる集団を選択する能力は非常に重要である。そのためには、通常ランチング前の検討と利用者層に対する正しい理解が必要なのである。 "少数だが、充実した利用者"が "サービスを少しだけ試してみる多数'よりもはるかに大事なのである。

끊없는 원동력은 비전에서 나오는 것
be: 초기 스타트업에겐 늘 극한의 인내력과 정신력이 필요하겠네요! 그 과정에서 지치지 않고 계속해서 힘을 내는 비법이 있으신가요?

Per: 스타트업을 만드는 것은 매우 힘들고 고단한 일이기 때문에 정말 엄청난 의욕이 필요합니다. 개인적으로 제게 그런 힘은 세상을 더 나은 곳으로 만들고 사람들의 삶을 개선하고자 하는 바람에서 나옵니다.

noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 12:57
果てしない原動力はビジョンから生まれるもの
be:初期スタートアップには常に極限の忍耐力と精神力が必要ということか! その過程で疲れずに継続して頑張る秘法をお持ちだろうか。

Per:スタートアップを作るのは実に大変で疲れることだ。そのため、非常に強い意欲が必要だ。個人的に私にとってそういう力は、世の中をもっと良い場所にして人々の人生を改善しようという願いから生まれる。
silvertabby
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 03:36
粘り強い原動力はビジョンから生まれるもの
be:初期スタートアップにとっては常に極度の忍耐力と精神力が必要! この過程でくたびれずに力を出し続けるコツがあるか?

Per: スタートアップを作ることは実に大変で疲れる仕事なので、甚大な意欲が必要だ。個人的に私にとってそのような力は、この世をよりよい場所にし人々の暮らしを改善させようとする願いからでてくる。

만약 당신이 유용하고 가치 있는 무언가를 만든다면, 돈은 따라서 올 것입니다. 즉 뭔가를 바꾸고자 하는 의욕과 돈은 연결되어 있습니다. 당신이 돈을 위해서 사업을 하다가 실패한다면 시간 낭비했다고 생각할 겁니다. 하지만 거꾸로, 당신이 비전을 쫓아왔다면 실패한다고 해도 그 실패가 겪게 되어 다행인, 귀중하고 대단했던 여행으로 느껴질 것입니다.

한국 스타트업 열풍이 지속되기 위해서는 혁신을 장려해야

silvertabby
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 03:46
もしもあなたが有用で価値のある何かを作ったとしたら、金はついてくるものだ。つまり、何かを変えようとする意欲と金はつながっている。あなたが金のために事業を始め失敗したら、時間の無駄だったと考えるだろう。だが反対にあなたがビジョンを追い求めていれば、失敗したところでその失敗は、経験できたことが運のよい、貴重で素晴らしかった旅路のように思えることだろう。
silvertabby
silvertabby- almost 12 years ago
韓国のスタートアップ熱が続くためには革新を奨励すべき(最後の一行が抜けていました)
ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 03:48
もしあなたが有用で価値のある何かを作るなら、お金は自然と付いてくるだろう。つまり、何かを変えたいという意欲とお金は繋がっている。あなたがお金のために事業をして失敗すれば、時間の無駄だと考えるだろう。しかし、逆に、あなたがビジョンを追いかけてきたなら、失敗したとしても、その失敗が、経験してよかった、貴重で素晴らしい旅行で感じられるだろう。

韓国スタートアップのブームが持続するためには、革新を奨励すべき

be: 기억에 남을 힘든 여행! 최근 한국에서는 이 여행에 도전하는 젊은 사업가들이 늘어났습니다. 이 흐름이 10년 전과 달리 지속되기 위해서는 무엇이 중요할까요?
Per: 혁신은 성장의 핵심 요소입니다. 그리고 상당 수의 혁신은 초기 단계의 회사들과 사업가들에게서 탄생합니다. 거대기업들도 혁신적이지만, 그들은 대부분 더 느리고 진정으로 새로운 개혁에 대해서 덜 개방적입니다.

silvertabby
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 03:57
be: 記憶に残る大変な旅行! 最近韓国ではこの旅行に挑戦する若い事業家が増えている。この流れが10年前と違って続いていくためには何が重要か?
Per: 革新は成長の核心要素だ。そして、相当数の革新は初期段階の会社や事業家たちの間から誕生している。巨大企業たちも革新的だが、彼らは大部分より緩慢で実を言うと新しい改革にはあまり乗り気ではない。
ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 03:55
be:記憶に残る大変な旅!最近、韓国ではこの旅行に挑戦する若手起業家が増えまている。この流れが10年前とは異なり、持続するためには、何が重要だろうか?
Per:革新は成長の重要な要素である。そして、相当数の革新は、初期段階の会社とビジネスマンたちから生まれる。巨大企業も革新的だが、彼らはほとんど時間がかかり、真に新しい改革についてそれほど開放的ではない。

지금의 트렌드를 키우기 위해서는 다른 나라들과 마찬가지로 한국도 생생하게 살아있는, 혁신적인 스타트업 생태계를 형성하는 것이 장기적으로 매우 중요합니다.
Reddal은 초기 스타트업을 무료로 도와주는 프로보노(Pro bono) 프로그램을 진행 중입니다. 이 프로그램은 한국 뿐만 아니라 전세계적으로 제공되고 있으며, 아직 수익을 얻기 전 단계이거나 규모가 5M유로 이하인 스타트업을 대상으로 제공됩니다.

ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 04:01
今のトレンドを育てるためには、他の国々と同様で、韓国も生き生きとした、革新的なスタートアップの生態系を形成することが長期的には非常に重要である。
Reddalは初期スタートアップを無料で手助けする、プロボノ(Pro bono)プログラムを進行中である。このプログラムは、韓国だけでなく、全世界的に提供されており、まだ利益を得る前段階であるか、規模が5Mユーロ以下のスタートアップを対象に提供されている。
silvertabby
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 04:04
今のトレンドを育てるためには他の国々と同じように、韓国も、生き生きとした革新的なスタートアップのあり方を形作っていくことが長期的に大変重要だ。
Reddal社は初期スタートアップを無料で手伝うプロボノ(Pro bono)プログラムを進めている。このプログラムは韓国だけではなく全世界的に提供されており、まだ収益を得ていないか規模が500万ユーロ以下であるスタートアップを対象に提供されている。

*Reddal의 대표 Per Stenius와의 인터뷰 두 번째 기사, ‘”기업문화는 살아있는 유기체” – Reddal의 대표 Per Stanius가 말하는 기업문화의 중요성과 형성과정’이 이어집니다.

ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 04:03
* Reddalの代表Per Steniusとのインタビューの2番目の記事、"企業文化は生きている有機体" - Reddalの代表Per Staniusが語る企業文化の重要性と形成過程"が続く。
silvertabby
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 04:08
*Reddal社の代表、Per Stenius氏とのインタビュー第二回‘”企業文化は生きている有機体” – Reddal社の代表、Per Stanius氏が語る企業文化の重要性と形成過程’に続く。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

"〜である””〜だ”調でお願いします。原文; http://www.besuccess.com/?p=22444

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime