Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国でのビジネスが、ウエブで強力な存在力を手に入れる方法について、5つのレッスン 中国では、ビジネスやブランドが重要な投資を生み出しているが、多くは...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん longview さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/04 16:30:04 閲覧 2222回
残り時間: 終了

5 Lessons on How a Business Can Get a Stronger Web Presence in China

While businesses and brands are making significant investments in China, many are cutting corners on their websites – which isn’t the smartest move. For the technical, marketing, and sales departments of a company, the web should be a key pillar for your operations in China, in terms of selling products, spreading the word, and tuning in to social media. Here are a few points that will help convince even the non-techies why this is crucial:

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/04 17:45:43に投稿されました
中国でのビジネスが、ウエブで強力な存在力を手に入れる方法について、5つのレッスン

中国では、ビジネスやブランドが重要な投資を生み出しているが、多くは自身のウエブサイトでは手を抜いている-これはあまり賢い動きではない。製品を販売したり、言葉を広げたり、また、ソーシャルメディアに合わせたりするうえで、企業のテクニカル、マーケティング、そしてセールス部門にとっても、ウエブは中国での事業のカギとなる柱であるべきである。ここに、なぜこれが極めた重要か、技術系の人でなくとも納得するようなポイントいくつかあげる:
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 05:10:55に投稿されました
中国でのビジネスをするときに強力なWebプレゼンス(企業、個人が有するWeb上での存在感)を得るための5つの教訓

ビジネスやブランドが中国で著しい投資を行なっている一方で、それらの多くは自社のWebサイトに力を注いでいない。これは賢明な活動とは言えない。会社の技術部門、マーケティング部門、また販売部門において、Webは中国で経営を行っていく上での大切な支柱となるべきであり、それは製品を売り、情報を伝え、ソーシャルメディアに波長をあわせる点でも同様である。ここに、機械に疎い人でもなぜWebは重要なのかが納得できるように、いくつかのポイントを示そう。

1. Chinese love to buy things online

There are 50,000 purchases every minute on Taobao, China’s eBay-Amazon-combo. They’re being bought by the 193 million Chinese now shopping online, making it the fourth most popular pastime on the Internet in China, and the fastest growing. By 2015 it’s forecast to be 350 million, 50 percent of China’s projected online population, and more than the US, Japan, India, Russia and Indonesia combined.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/04 17:51:21に投稿されました
1.中国人は、オンラインでの買い物が大好き

中国のeBayでAmazonとのコンボ、Taobaoでは1分に5万回もの買い物が行われている。オンラインショッピングを楽しむ1億9300万人もの中国人が買い物をしているのだ。オンラインショッピングは、中国で、インターネットの使い方として4番目に人気のある娯楽で、成長の勢いは最も早い。2015年までに、中国が目指すオンライン人口の50%である3億5000万人に到達するだろうと予測されており、これは、米国、日本、インド、ロシア、インドネシアを全部合わせた数よりも多い。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 05:33:34に投稿されました
1.中国人はオンラインショッピングが大好き

中国のeBayとamazonが提携している、タオバオというオンラインショッピングサイトでは、1分毎に5万件の買い物が行われている。1億9300万の中国人が今ではオンラインショッピングをしていて、中国ではオンラインショッピングは4番目に人気のあるインターネットでの過ごし方でり、その市場は急成長している。2015年には利用者は3億5000万人になると予想され、中国のオンライン人口の50%がアメリカ、日本、インド、ロシア、そしてインドネシアを足した人口よりも多くなるだろうと見積もられている。

The take-away: Make sure you’re on the established Taobao (for C2C), or – more apt for brands and larger companies – TMall (B2C) online malls at the very least. Rival platform QQ Buy will soon open up to brands as well. If you’re selling independently from your site, accept payments the way Chinese want to pay, such as Alipay or UnionPay – Chinese don’t use credit cards as much as western consumers.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 07:29:08に投稿されました
要点:確実にブランド品や大企業に適しているC2CのTaobaoか、せめてB2CオンラインショッピングモールのTMallのサイト上にいるのかどうか確認しよう。ライバルサイトのQQ Buy プラットホームも、まもなくブランド品販売をオープンする。自分のポータルサイトから独立して販売を行なう場合、Alipay、UnionPay 等の中国人が好む支払い方法を受け入れよう。中国人は欧米の消費者ほどクレジッドカードを使わない。
longview
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 08:06:33に投稿されました
ここで学ぶべきことは、もしあなたがC2CメインのTaobaoないしは、高級ブランドや大企業寄りなB2Cメインの、少なくともTMall程の規模のあるオンラインサイトだったとしても、競合相手のQQ Buyはすぐさま新たなブランドを立ち上げるだろう。また、もしあなたがウェブ上のみで販売を行うのであれば、AlipayやUnionPayなど中国人が好む支払い方法を選ばせてあげるべきだ。なぜなら中国人は欧米の消費者のようにはクレジットカードでの支払いを好まないからだ。
longview
longview- 約12年前
依頼者様:最初の一文「立ち上げるだろう」までは誤訳です。コンテクストを取り違えました。大変失礼致しました。

2. Chinese are online a lot

The new urban Chinese are commuting longer and spending more nights at home than their equivalents in the west; and many of them use that time to go online. The average connected Chinese person spends 2.7 hours a day online, more than anywhere except Japan. Mobiles have recently become the most popular way to go online, and tablet usage is soaring; dominated by iPads with 72.6 percent of the market.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/04 18:06:53に投稿されました
2.中国人はオンラインをたくさん行う

最近の都会の中国人は通勤時間が長くなり、西洋の人よりも夜は家で過ごすことの方が多い;そして、そういった人々の多くがオンラインをして時間を過ごすというのだ。平均して一日に2.7時間もオンラインでつながっており、これは日本に次いで長い時間だ。最近では携帯電話でのオンラインが最も人気になってきたが、タブレットのユーザーも増えてきている;iPadsは市場の72.6%を占めている。 
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 07:47:16に投稿されました
2.中国人はネット好き

最近の都会に住む中国人は、欧米に比べて通勤・通学時間が長く、自宅で夜を過ごす時間が長い。彼らの多くはネットで時間をつぶす。中国人のネット利用時間は、1人当たり平均1日2.7時間で日本を除くどの国よりも長い。最近は、iPadが市場の72.6 %を占めるなど、携帯電話がネットにつなぐ最も一般的な方法となり、タブレットの利用度も高まっている。

The take-away: Ensure your site is optimized for mobiles and iPads. For iPhones, [focus on sharp graphics for the iPhone 4S, as local middle-class consumers tend to prefer the very newest gadgets; and on Android, be aware of which smartphones Chinese people are using most this year. That applies to which mobile web browsers they use too. And then create entertaining content that helps Chinese visitors pass the time and keeps them coming back. Branded smartphone apps are becoming an increasingly popular way to draw Chinese visitors.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 08:04:49に投稿されました
要点:自分のサイトが携帯やiPadのために最適化されているかどうか確認しよう。地方の中流層の消費者は最新のガジェットを好む傾向にあるのでiPhone 4Sのシャープな画像に焦点を当てよう。Androidは、今年、中国人がどのスマートフォンを最もよく使ったか知ろう。それはどのモバイルWebブラウザを彼らが使うかという点にも言える。それから、サイトを訪れる中国人が、時間を過ごし、戻ってくるような愉快な内容を創ろう。ブランドのスパートフォン・アプリは、いよいよ中国のサイト訪問者をひきつける一般的方法になりつつある。
longview
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 08:25:01に投稿されました
要点:
 あなたのサイトが携帯電話やiPadにとって最適化されているか確認してください。例えばiPhone上で鮮明なグラフィックが表示されるかどうか、中流層の消費者はこうした最新のガジェットを好む傾向があります。そしてアンドロイドも同様です。アンドロイドは今年度最も多くの中国人消費者に使われている媒体であり、それはすなわち中国で最もよく使われるウェブブラウザということを意味します。
 次に、中国人訪問者が時間を過ごし、再訪を促すような面白いコンテンツを作ってください。企業のスマートフォンアプリは、中国人訪問者を惹きつける一般的な手段になってきています。

3. Chinese express themselves more online

Chinese are some of the loudest and most engaged of all when online. A 2011 Forrester Research survey of 330,000 social media users discovered that 76 percent of Chinese ‘create’ content online, many of them through blogging on services like Sina Weibo, China’s Twitter-Facebook hybrid. Just 24 percent of Amercians create such stuff, and 23 percent of Europeans. Social media has finally given Joe-public [Ed: you mean Zhou-public ] in China a voice and he’s taking full advantage of it.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/04 18:02:06に投稿されました
3.中国人はオンラインでの方が、自分を表現する

中国人は、オンラインをしているとき、最もうるさくて、最も真剣に取り組む国民だ。2011年Forrester Researchが、33万人のソーシャルメディアユーザーに行った統計によると、76%の中国人が、オンラインでコンテンツを作成しており、その多くは中国のTwitterとFacebookのミックスバージョンであるSina Weiboのようなサービスのブログで行っている。ソーシャルメディアがついに中国でJoe-public(つまりZhou-public)に声を与え、彼は十分にそれを利用しているということだ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 08:19:42に投稿されました
3.中国人はネットじょうで自分を表現する

中国人はネットを利用している時に最も騒々しく熱心な国民の1つだ。2011年、Forrester Research が33万人のソーシャルメディアユーザーに対して行なった調査によると、中国人の76%がオンライン コンテンツを「創り」、その多くは中国版TwitterとFacebookのハイブリッドSina Weiboのようなサービスでブログを書くことを通して実現している。アメリカ人でそのようなものを作るのはたった24%でヨーロッパでは23%だ。ソーシャルメディアはついに中国の一般大衆に声を与え、彼らはそれを十分に利用している。

The take-away: Getting an official company Weibo account – a brand page, not a personal one – is a great idea to connect with Chinese consumers and build a community. Weibo has a suite of APIs in English that you can integrate into your site.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 08:25:45に投稿されました
要点:正式な会社のWeiboのアカウントを創る。個人のページではなくブランドのページを作ることは中国の消費者とつながり、コミュニティーを作るのにはすばらしいアイデアだ。Weiboには英語のアプリケーション プログラム インターフェイスがあるので、自分のサイトに組み込むことができる。
longview
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 08:33:44に投稿されました
要点:
中国人消費者と繋がりコミュニティを作るために、Weiboの公式アカウントを、個人ページではなく企業ページとして作ることは良いアイディアです。Weiboは、企業が自分たちのサイトを更新・改良していけるための、一通りのAPIを揃えています。

4. Websites raise awareness and woo Chinese consumers

How do Chinese find out about brands? The web. A recent survey by Ipsos China revealed that 37.6 percent of Chinese consumers regularly increase their brand awareness through websites. That’s more than any other channel. And when they come to shopping, 47.5 percent of consumers stated that websites increased their purchase intent; 50 percent more than ads in the newspaper, TV, radio, those ubiquitous LED screens, and every other channel. Ensure your SEO works very well on Baidu, rather than Google.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 09:20:04に投稿されました
4 ウェブサイトは関心を高め、中国人消費者獲得に努力する

中国人はブランドについてどう思っているか。ウェブサイト。Ipsos China が最近行なった調査によると中国人消費者の37.6 %はウェブサイトを通して知っているブランドの数を増やしている。それはどんなテレビのチャンネルよりも高い数字だ。そして購入する段になると、消費者の47.5%がウェッブサイトが購買意向を増進させる、と答えている。新聞、テレビ、ラジオ、至る所にあるLEDスクリーンやテレビのどのチャンネルよりも高い数字だ。GoogleよりもむしろBaiduのサーチエンジンを確実に最適化させよう。
longview
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 08:51:06に投稿されました
ウェブサイトがブランド認知と購買意欲を盛り上げる。

中国人はどのように私たちのブランドを知るのでしょうか。最近のIpsos Chinaによる調査では、37.6%の中国人消費者は主にウェブによってブランドを認知するとの結果があります。これは他のチャネルよりも多い数値です。そして買い物となると、47.5%の消費者がウェブサイトによって購買意欲を掻き立てられる、としています。この数値は新聞やテレビ、ラジオや街中いたるところにあるLED液晶による広告よりも50%程度高いものです。あなたの会社のSEOはGoogleよりもBaiduでの方が、より力を発揮できることを認識してください。

The take-away: Make sure you have a beautiful UI that has been tested by Chinese people. Ensure that any promotions or information on where to buy is simple and easy to find, again tested on a Chinese audience. Take care with your Chinese-language SEO.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 09:27:07に投稿されました
要点:中国人によってテストされた美しいユーザーインターフェースを持っていることを確かめよう。どこで買うかという販売促進や情報を見つけるのは簡単で、中国人ユーザーによってテストされたものを見つければよいことを認識しよう。丁寧に中国語の検索エンジン最適化を行なおう。
longview
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 09:00:16に投稿されました
要点:
今の美しいUIは、中国人消費者の目によるテストにさらされた結果であることを確認してください。また、購入する場所に置いてあるプロモーションや情報は、簡素で見つけやすいものになる、ということも確認してください。それらは再び中国人消費者にチェックされます。
中国語に精通したSEOを大事にしてください。

5. Chinese trust what they read online

With a widespread lack of trust in state-controlled TV, newspapers, and radio, Chinese are more likely to believe things they read on social media such as Sina Weibo. Since launching three years ago, Weibo now has over 325 million registered users, many of whom aren’t shy to share their thoughts. The transparent nature of Weibo means 95 percent of Chinese trust a brand more if they’ve seen it on Weibo, communicating with them very directly. 55 percent have contributed to a conversation about a foreign brand.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 09:38:40に投稿されました
5.中国人はネットで読むことを信用する

多くの人は国家によって制限されたテレビ、新聞、ラジオ報道に対する信頼をなくしているため、中国人はSina Weiboのようなソーシャルメディアで読むことを信用するようだ。3年前に事業に乗り出したWeiboは今や登録ユーザーの数が3億2500万人を超え、その多くは自分の考えを人と分かち合うことを恥ずかしがらない。Weiboの非常にダイレクトに消費者とコミュニケーションを取る率直さに、95%の中国人はWeiboでブランドを見ると、それを一層信用することを意味している。55%のユーザーは外国のブランドについての話に貢献した。
longview
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 09:14:42に投稿されました
5.中国人はウェブ上で読んだものを信頼する
公営のテレビや新聞、ラジオに対する全国的な信頼の欠如により、中国人はSina Weiboなどのソーシャルメディアの情報をより信用する傾向があります。世に出てから三年間で、Weiboは3億2500万人以上の登録者をもち、多くの利用者は自分の考えを周囲の目に晒すことをためらいません。この反応が判りやすいWeiboの性質は95%の中国人が、Weiboで見たことがあり、実際にコミュニケーションを取れるブランドを信頼していることを意味します。また55%の投稿が海外のブランドについての発言になっています。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。