[英語から日本語への翻訳依頼] 中国でのビジネスが、ウエブで強力な存在力を手に入れる方法について、5つのレッスン 中国では、ビジネスやブランドが重要な投資を生み出しているが、多くは...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん longview さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/04 16:30:04 閲覧 2055回
残り時間: 終了

5 Lessons on How a Business Can Get a Stronger Web Presence in China

While businesses and brands are making significant investments in China, many are cutting corners on their websites – which isn’t the smartest move. For the technical, marketing, and sales departments of a company, the web should be a key pillar for your operations in China, in terms of selling products, spreading the word, and tuning in to social media. Here are a few points that will help convince even the non-techies why this is crucial:

中国でのビジネスが、ウエブで強力な存在力を手に入れる方法について、5つのレッスン

中国では、ビジネスやブランドが重要な投資を生み出しているが、多くは自身のウエブサイトでは手を抜いている-これはあまり賢い動きではない。製品を販売したり、言葉を広げたり、また、ソーシャルメディアに合わせたりするうえで、企業のテクニカル、マーケティング、そしてセールス部門にとっても、ウエブは中国での事業のカギとなる柱であるべきである。ここに、なぜこれが極めた重要か、技術系の人でなくとも納得するようなポイントいくつかあげる:

1. Chinese love to buy things online

There are 50,000 purchases every minute on Taobao, China’s eBay-Amazon-combo. They’re being bought by the 193 million Chinese now shopping online, making it the fourth most popular pastime on the Internet in China, and the fastest growing. By 2015 it’s forecast to be 350 million, 50 percent of China’s projected online population, and more than the US, Japan, India, Russia and Indonesia combined.

1.中国人は、オンラインでの買い物が大好き

中国のeBayでAmazonとのコンボ、Taobaoでは1分に5万回もの買い物が行われている。オンラインショッピングを楽しむ1億9300万人もの中国人が買い物をしているのだ。オンラインショッピングは、中国で、インターネットの使い方として4番目に人気のある娯楽で、成長の勢いは最も早い。2015年までに、中国が目指すオンライン人口の50%である3億5000万人に到達するだろうと予測されており、これは、米国、日本、インド、ロシア、インドネシアを全部合わせた数よりも多い。

The take-away: Make sure you’re on the established Taobao (for C2C), or – more apt for brands and larger companies – TMall (B2C) online malls at the very least. Rival platform QQ Buy will soon open up to brands as well. If you’re selling independently from your site, accept payments the way Chinese want to pay, such as Alipay or UnionPay – Chinese don’t use credit cards as much as western consumers.

要点:確実にブランド品や大企業に適しているC2CのTaobaoか、せめてB2CオンラインショッピングモールのTMallのサイト上にいるのかどうか確認しよう。ライバルサイトのQQ Buy プラットホームも、まもなくブランド品販売をオープンする。自分のポータルサイトから独立して販売を行なう場合、Alipay、UnionPay 等の中国人が好む支払い方法を受け入れよう。中国人は欧米の消費者ほどクレジッドカードを使わない。

2. Chinese are online a lot

The new urban Chinese are commuting longer and spending more nights at home than their equivalents in the west; and many of them use that time to go online. The average connected Chinese person spends 2.7 hours a day online, more than anywhere except Japan. Mobiles have recently become the most popular way to go online, and tablet usage is soaring; dominated by iPads with 72.6 percent of the market.

2.中国人はネット好き

最近の都会に住む中国人は、欧米に比べて通勤・通学時間が長く、自宅で夜を過ごす時間が長い。彼らの多くはネットで時間をつぶす。中国人のネット利用時間は、1人当たり平均1日2.7時間で日本を除くどの国よりも長い。最近は、iPadが市場の72.6 %を占めるなど、携帯電話がネットにつなぐ最も一般的な方法となり、タブレットの利用度も高まっている。

The take-away: Ensure your site is optimized for mobiles and iPads. For iPhones, [focus on sharp graphics for the iPhone 4S, as local middle-class consumers tend to prefer the very newest gadgets; and on Android, be aware of which smartphones Chinese people are using most this year. That applies to which mobile web browsers they use too. And then create entertaining content that helps Chinese visitors pass the time and keeps them coming back. Branded smartphone apps are becoming an increasingly popular way to draw Chinese visitors.

要点:自分のサイトが携帯やiPadのために最適化されているかどうか確認しよう。地方の中流層の消費者は最新のガジェットを好む傾向にあるのでiPhone 4Sのシャープな画像に焦点を当てよう。Androidは、今年、中国人がどのスマートフォンを最もよく使ったか知ろう。それはどのモバイルWebブラウザを彼らが使うかという点にも言える。それから、サイトを訪れる中国人が、時間を過ごし、戻ってくるような愉快な内容を創ろう。ブランドのスパートフォン・アプリは、いよいよ中国のサイト訪問者をひきつける一般的方法になりつつある。

3. Chinese express themselves more online

Chinese are some of the loudest and most engaged of all when online. A 2011 Forrester Research survey of 330,000 social media users discovered that 76 percent of Chinese ‘create’ content online, many of them through blogging on services like Sina Weibo, China’s Twitter-Facebook hybrid. Just 24 percent of Amercians create such stuff, and 23 percent of Europeans. Social media has finally given Joe-public [Ed: you mean Zhou-public ] in China a voice and he’s taking full advantage of it.

3.中国人はネットじょうで自分を表現する

中国人はネットを利用している時に最も騒々しく熱心な国民の1つだ。2011年、Forrester Research が33万人のソーシャルメディアユーザーに対して行なった調査によると、中国人の76%がオンライン コンテンツを「創り」、その多くは中国版TwitterとFacebookのハイブリッドSina Weiboのようなサービスでブログを書くことを通して実現している。アメリカ人でそのようなものを作るのはたった24%でヨーロッパでは23%だ。ソーシャルメディアはついに中国の一般大衆に声を与え、彼らはそれを十分に利用している。

The take-away: Getting an official company Weibo account – a brand page, not a personal one – is a great idea to connect with Chinese consumers and build a community. Weibo has a suite of APIs in English that you can integrate into your site.

要点:正式な会社のWeiboのアカウントを創る。個人のページではなくブランドのページを作ることは中国の消費者とつながり、コミュニティーを作るのにはすばらしいアイデアだ。Weiboには英語のアプリケーション プログラム インターフェイスがあるので、自分のサイトに組み込むことができる。

4. Websites raise awareness and woo Chinese consumers

How do Chinese find out about brands? The web. A recent survey by Ipsos China revealed that 37.6 percent of Chinese consumers regularly increase their brand awareness through websites. That’s more than any other channel. And when they come to shopping, 47.5 percent of consumers stated that websites increased their purchase intent; 50 percent more than ads in the newspaper, TV, radio, those ubiquitous LED screens, and every other channel. Ensure your SEO works very well on Baidu, rather than Google.

4 ウェブサイトは関心を高め、中国人消費者獲得に努力する

中国人はブランドについてどう思っているか。ウェブサイト。Ipsos China が最近行なった調査によると中国人消費者の37.6 %はウェブサイトを通して知っているブランドの数を増やしている。それはどんなテレビのチャンネルよりも高い数字だ。そして購入する段になると、消費者の47.5%がウェッブサイトが購買意向を増進させる、と答えている。新聞、テレビ、ラジオ、至る所にあるLEDスクリーンやテレビのどのチャンネルよりも高い数字だ。GoogleよりもむしろBaiduのサーチエンジンを確実に最適化させよう。

The take-away: Make sure you have a beautiful UI that has been tested by Chinese people. Ensure that any promotions or information on where to buy is simple and easy to find, again tested on a Chinese audience. Take care with your Chinese-language SEO.

要点:中国人によってテストされた美しいユーザーインターフェースを持っていることを確かめよう。どこで買うかという販売促進や情報を見つけるのは簡単で、中国人ユーザーによってテストされたものを見つければよいことを認識しよう。丁寧に中国語の検索エンジン最適化を行なおう。

5. Chinese trust what they read online

With a widespread lack of trust in state-controlled TV, newspapers, and radio, Chinese are more likely to believe things they read on social media such as Sina Weibo. Since launching three years ago, Weibo now has over 325 million registered users, many of whom aren’t shy to share their thoughts. The transparent nature of Weibo means 95 percent of Chinese trust a brand more if they’ve seen it on Weibo, communicating with them very directly. 55 percent have contributed to a conversation about a foreign brand.

5.中国人はネットで読むことを信用する

多くの人は国家によって制限されたテレビ、新聞、ラジオ報道に対する信頼をなくしているため、中国人はSina Weiboのようなソーシャルメディアで読むことを信用するようだ。3年前に事業に乗り出したWeiboは今や登録ユーザーの数が3億2500万人を超え、その多くは自分の考えを人と分かち合うことを恥ずかしがらない。Weiboの非常にダイレクトに消費者とコミュニケーションを取る率直さに、95%の中国人はWeiboでブランドを見ると、それを一層信用することを意味している。55%のユーザーは外国のブランドについての話に貢献した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。