[Translation from English to Native Japanese ] Like playing a game, you can go through all the levels, get as many points as...

This requests contains 4425 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mura , capone , cony_ac573337817 ) .

Requested by 2bloved at 28 Jul 2011 at 03:36 685 views
Time left: Finished

Like playing a game, you can go through all the levels, get as many points as you can. But the end goal is usually the same – to finish the game. How you get there depends on what you want out of it.

Yu’s advice is for start-ups to be able to separate yourself from your start-up and look it at as a part of playing the game of life. Ask yourself what you really want out of it.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 05:19
ゲームをするように、すべてのレベルを通り抜けて、できる限り多くのポイントを得ることができます。
しかし、終わりのゴールは、通常のゲームを終えることと同じです。
あなたがどのようにそこに到着するかは、あなたがそれから望んでいるものに依存します。
あなたのアドバイスは、起動から自身を分離することができ、ライフのゲームをする一部とした時にそれのような起動をするためです。
自身に、あなたは何を本当に望んでいるかを尋ねてください。
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 09:09

ゲームをやるのと同じで、どのレベルにでもトライできいくらでも点数を稼げる。しかしゲームを終了しなければならないという点で最後は同じだ。そこからなにが得られるかは、なにをどれだけあなた方が得たいと思っているかで決まる。

私の忠告は、企業のスタートアップに際しては自分のスタートアップと同じと混同しないこと、人生のゲームとしてそれを見る眼が必要ということだ。起業するということから自分は何を求めているのかということを自分自身へ問いかけなければならない。
★★★★☆ 4.0/1

7. Jesper Lodahl – Make what customers need

Jesper is a co-founder of Smartots, an analytics solution for parents who want to monitor their kid’s performance of playing mobile games.

Jesper learnt the hard way about what start-up people call tunnel vision. You think you know what the best product is because you and only your-self believe it. He shared his failed experience with Club Beautiful, a controversial social network for only beautiful people. His conclusion was that he got his hypothesis wrong that Chinese people like Westerners care about good looks, but instead care more about status and money.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 05:22
7. Jesper Lodahl - 顧客に必要なものを作ってください。
Jesperは、Smartots(彼らの子供のモバイルのゲームをするパフォーマンスを監視したい両親の分析論解決策)の共同設立者です。
起動する人々が偏狭と呼ぶものについて、Jesperは難しい方法で学びました。
あなたは、あなたと自身だけがそれを信じるので、あなたが、最もよい製品が何であるかを知っていると思います。
彼は彼の失敗した経験をClub Beautiful(美しい人々だけのための物議をかもすソーシャルネットワーク)と共有しました。
彼の結論は、彼が、間違って、西部人のようなその中国の民族が美貌を気にする代わりに、もっと、ステータスとお金を気にするという彼の仮説を得たことでした。
cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 13:05
7. Jesper Lodahl - 顧客が必要としているものを作る

Jesper は、子供のモバイルゲームのプレー状況を監視したい親のための分析ソリューションである Smartots の共同創業者です。

Jesper は、スタートアップに関わる人達が「トンネルビジョン」と呼んでいるものについて苦労して学びました。あなたは自分が信じているから一番良い製品について自分が知っていると思うかもしれません。彼は、物議を醸した、美しい人達のみを対象としたソーシャルネットワークである Club Beautiful での間違いについて我々と共有してくれました。 彼の結論は、西洋人を好きな中国人は見た目を気にするという仮説が間違っていたというものでしたが、実際には(見た目よりは)社会的ステータスやお金について気にしていました。
★★★★☆ 4.0/1

He then talked about making what customers need. As a former engineer, Lodahl knows engineers are inclined to build unnecessary features. They just sit in front of a computer and just build without getting out of the building to listen to customers or ask them questions. That is why, he believes the Product Manager is the key person to link technology, marketing and sales people because they really know what the customer needs.

So by firstly understanding his own problems and being his own customer, he realized that parents want to connect and know more about what and how their kids are doing on games, so started Smartots.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 05:25
それから、顧客に必要なものを作ることについて、彼は話しました。
前のエンジニアとして、Lodahlは、エンジニアが、不要な機能を築きたいと知っています。
彼らはただコンピュータの前で座り、ただ、顧客の言うことを聞くか、彼らに質問をするために建物を出ずに建築します。
それは理由であり、彼は、彼らが、顧客に何が必要であるかを本当に知っているので、プロダクトマネージャーが、テクノロジー、マーケティング、および販売員を接続する主要な人であると信じます。
従って、第一に彼自身の問題を理解し、彼自身の顧客であることによって、彼は、両親が、何か、そして彼らの子供がゲームの上でどうしているかについてもっと接続し、知りたいことに気がついたので、Smartotsを始めました。
cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 13:11
そして、彼は顧客が必要としているものを作ることについて語りました。

元エンジニアとして、Lodahlは、エンジニア達が必要のない機能を作り込む誘惑にいつも駆られている事を知っています。

彼らエンジニアは、コンピューターの前に座っていて、顧客に耳を傾けたり、質問をするためにオフィスから出ることなく、ずっと開発を続けます。そのため、彼は、Product Managerは顧客が何を必要かを知っているため、彼らがが技術とマーケティングと営業の人たちをうまく結びつける上で主要な役目を負うと信じています。

なので、まず自分の問題を理解し、自分自身の顧客になることで、彼は親たちが自分たちの子供がゲーム上でどのようにしているかを知りたいとい事に気づき、Smartots をはじめたのです。
★★★★☆ 4.0/1

8. Andy Mok – Hiring the right people

Andy is the founder of Red Pagoda Resources, a head hunting firm to help find talent for venture backed start-ups.

As the saying goes, people are always what make a company or team different. So Mok said the most important business decisions are not ‘what’ decisions but really ‘who’ decisions. He illustrated this point by numerating that a cost of a bad hire could be 15x an employee’s base salary and even tens of millions for a start-up.

To hire correctly you need to factor in the right person for the right job at the right time for the current business problem.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 05:39
8. アンディMok - 適切な人々を雇う
アンディは、Red Pagoda Resources(ベンチャーについての才能が新興企業を支えたと気付くのを手助けするヘッド・ハンティング会社)の創立者だ。
ことわざにもあるように、人々はいつも、会社またはチームを違わせるものである。
従って、Mokは、最も重要な経営的意思決定が‘何’決定ではなく本当の‘誰’決定であると言った。
彼は、数え上げることによってこのポイントを起動のための従業員の基本の給料および均一な数千万で例示し、悪い使用料のコストは15xであるかもしれない。
ファクター必要をあなたに正しく賃借するには、現在のビジネス問題のための適切な時間の適切な仕事にふさわしい人をファクターする必要がある。
cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 13:16
8. Andy Mok - 正しい人たちを雇う

Andy は、ベンチャーの資本が入ったスタートアップ企業のために優秀な人材を見つけるヘッドハンティングファームである Red Pagoda Resourcesの創設者です。

ことわざが言うように、人材というものは、その会社、またはチームに違いを作ります。ですので、Mokは、一番重要なビジネス上の判断は、「何の」決断をするかではなく、「誰の」決断をするかにあると語ります。彼は、この点について、悪い採用がもたらす損失がその従業員のベース給料の15倍にも及び、時にはスタートアップ企業にとって数百万ドルにおよぶという計算をして説明してくれました。

正しい採用をするためには、現在のビジネス上の課題に対して、正しい人を、正しいポジションに、正しいタイミングで採用する事を考慮しなければなりません。
★★★★☆ 4.0/1

9. Jonathen Palley – Rules of Improv

Jon is a tech geek and the first developer to bring Ruby on Rails to China. He has also recently sold off his company. However John is gaining more fame for his impromptu acting skills among the tech circuit.

Although his talk was all about how to be a great impromptu actor, the lessons and similarities learned for being a great entrepreneur were clear.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 06:48
9. Jonathen Palley - 即興演劇の規則
ジョンは、テクオタクと鉄道で輸送しルビーを中国に持って来た最初の開発者である。

彼はまた最近彼の会社を売り払った。
しかし、ジョンはテク回路の間で彼の即席の代理のスキルのためにより多くの名声を得ている。
彼の話はすべてどうすばらしい即席の俳優であるかについてだったが、偉大な起業家であるために学ばれた教訓と類似点はクリアであった。
★★★★☆ 4.0/1

When an impromptu actor gets up on stage he or she has nothing to build upon until an idea is generated. Once the initial idea forms, actors use a technique of saying yes and being obvious to connect it to another actor. This helps the act by building momentum; otherwise the acting could stop and become awkward. For start-ups, they also need to work within teams and with customers to start with an idea but build on it by accepting new thoughts and being clear.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 06:49
即席の俳優がステージに上がる時に、アイデアが生成されるまで、その人には、基にするものは何もない。
初期のアイデアが形を成したら、それが別の俳優につなげるために、俳優は、イエスと言い、明らかなテクニックを使う。
勢いをつけることによって、これは演技を助ける;
さもなければ、演技は止まり、ぎこちなくなることとなった。
新興企業のために、彼らはまた、アイデアで始めるためにチームの中で、そして顧客と働く必要がある。しかし、新しい考えを受け入れて、クリアであることによって、それを基にする。
★★★★☆ 4.0/1

The saying goes that the ‘best things happen naturally’. Impromptu actors or comedians on stage try and commit to this by being quick to think, act and change if something isn’t going well. They can get immediate feedback from the audience if they like their joke or acting. Likewise in a start-up it is vital for them to get out there into the market, release a product and listen to the customers for feedback then iterate.

He pointed to the example of Thomas Edison, the inventor of the light bulb who said ‘success is 1% inspiration and 99% perspiration’. Meaning start-ups have to be persistent and keep doing to eventually be successful.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 06:51
‘最もよい事が自然に起こる’ということわざがある。
ステージの即席俳優またはコメディアンは、何かがうまく行っていないならばすぐに考え、行動し、変わることによってこれを約束しようとする。
彼らが彼らの冗談または演技が好きならば、彼らは聴衆から即時のフィードバックを得ることができる。
同様に、起動において、彼らが市場の中に外に出て、製品をリリースし、その時フィードバックでの顧客が繰返すのを聞くことは重要である。
彼は、トーマス・エジソン(‘成功は1%のインスピレーションと99%の努力である’と言った電球の発明者)の例を指し示した。
つまり新興企業は、持続的である必要があり、結局成功するためにし続ける。
cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 13:31
「最高の事は、自然に起きる」ということわざがあります。

ステージ上の即興の俳優やコメディアンは、何かがうまく行かないときに素早く考えを巡らせ、演技し、変化することで、このことわざで言われるような事ができるようにがんばります。彼らは、観客が自分たちの言ったジョークや演技が気に入られたかどうかを、すぐに知ることができます。同様に、スタートアップでは、マーケットに製品を投入して、顧客からのフィードバックに耳を傾けて、そしてそれを継続することが本当に重要です。

彼は、電球の発明者で、「成功は、1%はひらめきから、99%は努力から生まれる」と言ったトーマス・エジソンの例を挙げました。つまり、スタートアップ企業はずっとしつこくなければならず、そしていつの日かそれが成功につながるという事です。

★★★★☆ 4.0/1

10. David Kay – Entrepreneurs are artists

David is the founder of Yuenfen Flow, the incubator space dedicated to inspiring and helping entrepreneurs succeed.

He believes that entrepreneurs see things that others don’t. An artist doesn’t just see a block of clay, he sees a beautiful human sculpture. Entrepreneurs are inspired by others, by borrowing and building on the brilliance of others, even from other fields. Kay believes that entrepreneurs don’t just see the problem; they see the solution amongst the chaos. That is why Yuanfen Flow aims to create a space that allows them to embrace the chaos and channel the flow into a brilliance business idea that can disrupt how things are

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 06:51
10. デイビッド・ケイ - 起業家はアーティストである。
デイビッドは、Yuenfen Flow(インスピレーションを与えて、起業家が成功するのを手助けすることに専念した孵化器スペース)の創立者である。
彼は、起業家が、他がしない物を見ると信じている。
アーティストはまさに粘土のブロックを見ず、彼は美しい人の彫刻を見る。
起業家は、他によって、借りて、他のものの輝きを基にすることによって、他のフィールドからさえインスピレーションを与えられる。
ケイは、起業家がまさに問題を認めないと信じる;
彼らはカオスで解決を見る。
そんなわけで、Yuenfen Flowは、彼らがカオスを抱擁し、流れを、物がどうであるかを混乱させることができる輝きビジネスアイデアに伝えることを可能にするスペースを作成することをめざしている。
cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 13:24
10. David Kay - アントレプレナーはアーティストだ

David は、アントレプレナーが成功するようにインスパイアし、サポートを行うインキュベータースペースdearu
Yuenfen Flow の創立者です。

彼は、アントレプレナーは、他の人達には見えないものを見ることができる人だと信じています。アーティストは粘土のブロックをただ見るだけではなく、そこに美しい人間の彫刻を見ることができます。アントレプレナーは、例えばまったく畑違いのところからでも、他人の優秀な能力を借りて、その上に何かを創り上げることで、他人からインスパイアされる事ができます。Kay は、アントレプレナーが、問題をただ見るだけではなく、その混沌とした状況の中に解決方法を見ることができると信じています。そのため、Yuanfen Flowは、混沌とした状況を受け入れ、実在するものを破壊することができるような素晴らしいビジネスアイデアを創り上げる事ができるような流れが産めるようなスペースをつくろうという目的を持っています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

がんばって翻訳しますのでお願いします。
アメリカ西海岸にしばらく住んでいました。

Additional info

Technology系の翻訳記事です。"〜である""〜だ"調でお願いします。元記事:http://technode.com/2011/07/25/10x10-lessons-learnt-from-entrepreneurs/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime