Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Jul 2011 at 05:25

capone
capone 50
English

He then talked about making what customers need. As a former engineer, Lodahl knows engineers are inclined to build unnecessary features. They just sit in front of a computer and just build without getting out of the building to listen to customers or ask them questions. That is why, he believes the Product Manager is the key person to link technology, marketing and sales people because they really know what the customer needs.

So by firstly understanding his own problems and being his own customer, he realized that parents want to connect and know more about what and how their kids are doing on games, so started Smartots.

Japanese

それから、顧客に必要なものを作ることについて、彼は話しました。
前のエンジニアとして、Lodahlは、エンジニアが、不要な機能を築きたいと知っています。
彼らはただコンピュータの前で座り、ただ、顧客の言うことを聞くか、彼らに質問をするために建物を出ずに建築します。
それは理由であり、彼は、彼らが、顧客に何が必要であるかを本当に知っているので、プロダクトマネージャーが、テクノロジー、マーケティング、および販売員を接続する主要な人であると信じます。
従って、第一に彼自身の問題を理解し、彼自身の顧客であることによって、彼は、両親が、何か、そして彼らの子供がゲームの上でどうしているかについてもっと接続し、知りたいことに気がついたので、Smartotsを始めました。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Technology系の翻訳記事です。"〜である""〜だ"調でお願いします。元記事:http://technode.com/2011/07/25/10x10-lessons-learnt-from-entrepreneurs/