[Translation from English to Native Japanese ] Like playing a game, you can go through all the levels, get as many points as...

This requests contains 4425 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mura , capone , cony_ac573337817 ) .

Requested by 2bloved at 28 Jul 2011 at 03:36 694 views
Time left: Finished

Like playing a game, you can go through all the levels, get as many points as you can. But the end goal is usually the same – to finish the game. How you get there depends on what you want out of it.

Yu’s advice is for start-ups to be able to separate yourself from your start-up and look it at as a part of playing the game of life. Ask yourself what you really want out of it.


ゲームをやるのと同じで、どのレベルにでもトライできいくらでも点数を稼げる。しかしゲームを終了しなければならないという点で最後は同じだ。そこからなにが得られるかは、なにをどれだけあなた方が得たいと思っているかで決まる。

私の忠告は、企業のスタートアップに際しては自分のスタートアップと同じと混同しないこと、人生のゲームとしてそれを見る眼が必要ということだ。起業するということから自分は何を求めているのかということを自分自身へ問いかけなければならない。

7. Jesper Lodahl – Make what customers need

Jesper is a co-founder of Smartots, an analytics solution for parents who want to monitor their kid’s performance of playing mobile games.

Jesper learnt the hard way about what start-up people call tunnel vision. You think you know what the best product is because you and only your-self believe it. He shared his failed experience with Club Beautiful, a controversial social network for only beautiful people. His conclusion was that he got his hypothesis wrong that Chinese people like Westerners care about good looks, but instead care more about status and money.

7. Jesper Lodahl - 顧客に必要なものを作ってください。
Jesperは、Smartots(彼らの子供のモバイルのゲームをするパフォーマンスを監視したい両親の分析論解決策)の共同設立者です。
起動する人々が偏狭と呼ぶものについて、Jesperは難しい方法で学びました。
あなたは、あなたと自身だけがそれを信じるので、あなたが、最もよい製品が何であるかを知っていると思います。
彼は彼の失敗した経験をClub Beautiful(美しい人々だけのための物議をかもすソーシャルネットワーク)と共有しました。
彼の結論は、彼が、間違って、西部人のようなその中国の民族が美貌を気にする代わりに、もっと、ステータスとお金を気にするという彼の仮説を得たことでした。

He then talked about making what customers need. As a former engineer, Lodahl knows engineers are inclined to build unnecessary features. They just sit in front of a computer and just build without getting out of the building to listen to customers or ask them questions. That is why, he believes the Product Manager is the key person to link technology, marketing and sales people because they really know what the customer needs.

So by firstly understanding his own problems and being his own customer, he realized that parents want to connect and know more about what and how their kids are doing on games, so started Smartots.

それから、顧客に必要なものを作ることについて、彼は話しました。
前のエンジニアとして、Lodahlは、エンジニアが、不要な機能を築きたいと知っています。
彼らはただコンピュータの前で座り、ただ、顧客の言うことを聞くか、彼らに質問をするために建物を出ずに建築します。
それは理由であり、彼は、彼らが、顧客に何が必要であるかを本当に知っているので、プロダクトマネージャーが、テクノロジー、マーケティング、および販売員を接続する主要な人であると信じます。
従って、第一に彼自身の問題を理解し、彼自身の顧客であることによって、彼は、両親が、何か、そして彼らの子供がゲームの上でどうしているかについてもっと接続し、知りたいことに気がついたので、Smartotsを始めました。

8. Andy Mok – Hiring the right people

Andy is the founder of Red Pagoda Resources, a head hunting firm to help find talent for venture backed start-ups.

As the saying goes, people are always what make a company or team different. So Mok said the most important business decisions are not ‘what’ decisions but really ‘who’ decisions. He illustrated this point by numerating that a cost of a bad hire could be 15x an employee’s base salary and even tens of millions for a start-up.

To hire correctly you need to factor in the right person for the right job at the right time for the current business problem.

8. アンディMok - 適切な人々を雇う
アンディは、Red Pagoda Resources(ベンチャーについての才能が新興企業を支えたと気付くのを手助けするヘッド・ハンティング会社)の創立者だ。
ことわざにもあるように、人々はいつも、会社またはチームを違わせるものである。
従って、Mokは、最も重要な経営的意思決定が‘何’決定ではなく本当の‘誰’決定であると言った。
彼は、数え上げることによってこのポイントを起動のための従業員の基本の給料および均一な数千万で例示し、悪い使用料のコストは15xであるかもしれない。
ファクター必要をあなたに正しく賃借するには、現在のビジネス問題のための適切な時間の適切な仕事にふさわしい人をファクターする必要がある。

9. Jonathen Palley – Rules of Improv

Jon is a tech geek and the first developer to bring Ruby on Rails to China. He has also recently sold off his company. However John is gaining more fame for his impromptu acting skills among the tech circuit.

Although his talk was all about how to be a great impromptu actor, the lessons and similarities learned for being a great entrepreneur were clear.

9. Jonathen Palley - 即興演劇の規則
ジョンは、テクオタクと鉄道で輸送しルビーを中国に持って来た最初の開発者である。

彼はまた最近彼の会社を売り払った。
しかし、ジョンはテク回路の間で彼の即席の代理のスキルのためにより多くの名声を得ている。
彼の話はすべてどうすばらしい即席の俳優であるかについてだったが、偉大な起業家であるために学ばれた教訓と類似点はクリアであった。

When an impromptu actor gets up on stage he or she has nothing to build upon until an idea is generated. Once the initial idea forms, actors use a technique of saying yes and being obvious to connect it to another actor. This helps the act by building momentum; otherwise the acting could stop and become awkward. For start-ups, they also need to work within teams and with customers to start with an idea but build on it by accepting new thoughts and being clear.

即席の俳優がステージに上がる時に、アイデアが生成されるまで、その人には、基にするものは何もない。
初期のアイデアが形を成したら、それが別の俳優につなげるために、俳優は、イエスと言い、明らかなテクニックを使う。
勢いをつけることによって、これは演技を助ける;
さもなければ、演技は止まり、ぎこちなくなることとなった。
新興企業のために、彼らはまた、アイデアで始めるためにチームの中で、そして顧客と働く必要がある。しかし、新しい考えを受け入れて、クリアであることによって、それを基にする。

The saying goes that the ‘best things happen naturally’. Impromptu actors or comedians on stage try and commit to this by being quick to think, act and change if something isn’t going well. They can get immediate feedback from the audience if they like their joke or acting. Likewise in a start-up it is vital for them to get out there into the market, release a product and listen to the customers for feedback then iterate.

He pointed to the example of Thomas Edison, the inventor of the light bulb who said ‘success is 1% inspiration and 99% perspiration’. Meaning start-ups have to be persistent and keep doing to eventually be successful.

‘最もよい事が自然に起こる’ということわざがある。
ステージの即席俳優またはコメディアンは、何かがうまく行っていないならばすぐに考え、行動し、変わることによってこれを約束しようとする。
彼らが彼らの冗談または演技が好きならば、彼らは聴衆から即時のフィードバックを得ることができる。
同様に、起動において、彼らが市場の中に外に出て、製品をリリースし、その時フィードバックでの顧客が繰返すのを聞くことは重要である。
彼は、トーマス・エジソン(‘成功は1%のインスピレーションと99%の努力である’と言った電球の発明者)の例を指し示した。
つまり新興企業は、持続的である必要があり、結局成功するためにし続ける。

10. David Kay – Entrepreneurs are artists

David is the founder of Yuenfen Flow, the incubator space dedicated to inspiring and helping entrepreneurs succeed.

He believes that entrepreneurs see things that others don’t. An artist doesn’t just see a block of clay, he sees a beautiful human sculpture. Entrepreneurs are inspired by others, by borrowing and building on the brilliance of others, even from other fields. Kay believes that entrepreneurs don’t just see the problem; they see the solution amongst the chaos. That is why Yuanfen Flow aims to create a space that allows them to embrace the chaos and channel the flow into a brilliance business idea that can disrupt how things are

10. デイビッド・ケイ - 起業家はアーティストである。
デイビッドは、Yuenfen Flow(インスピレーションを与えて、起業家が成功するのを手助けすることに専念した孵化器スペース)の創立者である。
彼は、起業家が、他がしない物を見ると信じている。
アーティストはまさに粘土のブロックを見ず、彼は美しい人の彫刻を見る。
起業家は、他によって、借りて、他のものの輝きを基にすることによって、他のフィールドからさえインスピレーションを与えられる。
ケイは、起業家がまさに問題を認めないと信じる;
彼らはカオスで解決を見る。
そんなわけで、Yuenfen Flowは、彼らがカオスを抱擁し、流れを、物がどうであるかを混乱させることができる輝きビジネスアイデアに伝えることを可能にするスペースを作成することをめざしている。

Client

がんばって翻訳しますのでお願いします。
アメリカ西海岸にしばらく住んでいました。

Additional info

Technology系の翻訳記事です。"〜である""〜だ"調でお願いします。元記事:http://technode.com/2011/07/25/10x10-lessons-learnt-from-entrepreneurs/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime