Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 翌日ミズキが目を覚ますと、何とも言えない気だるさが身体に重く圧しかかっていた。 ミズキ:「………痛ッ!」  起き上がろうとすると腰に鈍痛が走り...

この日本語から英語への翻訳依頼は may297 さん yakuok さん monagypsy さん sweetshino さん rightmousebutton さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 30件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1996文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 51分 です。

angelringによる依頼 2012/01/05 00:00:22 閲覧 4731回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

翌日ミズキが目を覚ますと、何とも言えない気だるさが身体に重く圧しかかっていた。

ミズキ:「………痛ッ!」

 起き上がろうとすると腰に鈍痛が走り、また頭も一瞬気持ちの悪い浮遊感に見舞われる。
 腰の痛みのことは兄弟が苦しんでいたので知っていたが、脳にまで影響がくるとは聞いていない。

 やっとのことで起き上がって食堂に行くと、既に朝食が用意されていた。

フウ:「ミズキくん………なんか変な感じ」

ミズキ:「な、何が?! 出会いがしらにいきなりそんなこと………」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 04:38:39に投稿されました
When Mizuki gets up the next morning, he feels sluggish and listlessness weighs on his body.

Mizuki : "...... Ouch!"

He feels a dull pain when he tries to get his body up, and also his head feels a kind of unpleasant anacatesthesia.
He knew his brothers were also suffering from the backaches, but he didn't know it would also affect the brain.

Just managing to get up, Mizuki goes to the canteen. There, he sees a breakfast ready.

Fuu : "Mizuki-kun..... It's kind of weird..."

Mizuki : "Wha, what is?! Why on earth are you telling me this first thing when we meet...?"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 03:40:45に投稿されました
On the next morning when Mizuki woke up, he had unspeakable sickening feeling pressed hard on him.

Mizuki: “…..Ouch!”

He felt a dull pain on his lower back as he was getting up. And, his head suffered with sick floating sensation for a moment.
He knew about the lower back pain as his brothers suffered from it. But, he didn’t know his brain would be affected as well.

Finally when he got up and went to the cafeteria, the breakfast was already ready.

Fu: “Mizuki…. Something odd about you.”
Mizuki: “W,What? Why are you saying? We just met now….”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 06:26:55に投稿されました
When Mizuki awoke the next morning, he felt an indescribable oppression on his body.

Mizuki: '...Ow!'

A dull pain shot through his waist when he tried to get up, and his head was hit by a sense of floating.
He knew about the pain in his waist from his brothers, but they hadn't mentioned anything about it coming to his brain.

After he finally got up and made way to the cafeteria, breakfast had already been prepared.

Fu: 'Mizuki... You seem... Weird.'

Mizuki: 'W-what!? What kind of greeting is that?'
原文 / 日本語 コピー

フウ:「顔色がすっごい悪いのに、やたらサッパリしてるっていうか………」
ネム:「うーん、気味悪い?」

フウ:「ああ、そんな感じ」

ミズキ:「どんな感じだよ!」

 なんて会話をしながら食卓に着く。

 今日はパンにクリームチーズを塗ってオリーブオイルをかけたものと、玄米シリアルとグレープフルーツだった。

ミズキ:「なんだかメニューがめちゃくちゃな気が………」
ナツメ:「昨日厨房で喧嘩があったらしくて、そのとき食材がいくらかダメになったんだってさ」

may297
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 01:01:18に投稿されました
Fu : "You look pale, but you also seem fresh....."
Nemu : "You mean creepy?"

Fu : "Yes, yes, acceptable."

Mizuki : "Hey, what do you mean!"

They went to a dining table having conversations.

There were breads with cream cheese and olive oil and cereal of brown rice and grapefruits for breakfast.

Mizuki : "What's wrong with today's kitchen?"
Natsume : "Hmm, I heard some guys had a fight and destroyed some foods in the kitchen yesterday."
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 03:41:36に投稿されました
Fu: “You look really pale, but you seem very refreshing….”
Nemu: “Well, weird? “
Fu: “Yeah, that’s right.”
Mizuki: “What is it!”
They sat at the table as they were having such conversation.

Today’s breakfast was bread with cream cheese and olive oil, brown rice cereal, and grapefruit.

Mizuki: “What kind of combination is that....”
Natume: “I heard that there was an argument in the kitchen yesterday and they ruined some of the food.”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 04:43:29に投稿されました
Mizuki : "Well, you look very pale, but then at the same time, you look very refreshed..."

Nemu : "Hmm, weird you say?"

Fuu : "Yeah, something like that"

Mizuki : "What the heck does it mean?!"

Having such conversation, they take their seats.

The breakfast for today is bread with cream cheese spread and olive oil sprinkled over it, whole‐rice cereals and grapefruits.

Mizuki : "Looks like they messed up with the menu...."

Natsume : "A fight broke out yesterday in the kitchen, and some ingredients were spoiled, they said"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

ネム:「シェフとイタマエが喧嘩したらしいぞ」

ハギ:「イタマエが? 厨房で一番温厚な人じゃねぇか」

ネム:「イタマエは料理のことになると一番怖いだろ。喧嘩の原因も塩加減ってバカバカしいもんだよ」

フウ:「シェフは素材の味を殺さないギリギリまで振るからねぇ。僕はイタマエの料理のほうが好きかな」

ハギ:「イタマエは最低限しか振らないじゃねぇか。俺はシェフの料理がいいな。まぁ、食う機会なんざ滅多なことじゃねぇけどよ」


may297
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 01:11:33に投稿されました
Nemu : "Heard that Chef and Itamae did."

Hagi : "Chef and Itamae? I think he is the last person who has a quarrel."

Nemu : "You know, he is the strictest man in terms of cooking, right? They had that fight because of seasoning with salt. How fool they were."

Fu : "Chef tends to use salt as much as possible keeping a taste of ingredients. I prefer Itamae's way."

Hagi : "Itamae uses much less salt than him. I prefer Chef's one. Anyway, I seldom have chances to have their meals."
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 03:43:32に投稿されました
Nemu: “Chef and Itamae (Itamaeは英語でChefとなりますので、この表記での訳分けは難しいです。) had a fight.”
Hagi: “That Itamae? He is the calmest person in the kitchen.”
Nemu: “He is the scariest person when it comes to cooking. The reason for the fight was about salt. How ridiculous it is!”
Fu: “Chef puts salt as much as to the point that is about to kill the natural flavor of the food. I prefer Itamae’s dish.”
Hagi: “Itamae only put minimal salt. I prefer Chef’s dish. But, we rarely have a chance to taste it.”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 04:48:01に投稿されました
Nemu : "It was a fight between the chef and itamae (Japanese cook)"

Hagi : "Itamae? He is the most gentle person of all in the kitchen"

Nemu : "Itamae is the most serious when it comes to cooking. They started fighting because of how much salt to add and stupid stuff like that"

Fuu : "Chef adds salt until its limit, just before it kills the taste of ingredients. I must say I prefer how itamae cooks"

Hagi : "Itamae adds only minimum amount of salt. I prefer chef's cooking. Well, it's not like we get to eat their cooked food so often "
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

ナツメ:「だから高血圧になるんだよ」

ハギ:「うっせぇ!」

 笑い合って、ミズキはシリアルの乗ったスプーンを口に運ぶ。

ミズキ:「………」
 一口、二口と食べていって、ミズキはじっとシリアルの入った器を見詰めた。

 言ってしまえば、不味い。
 というより、味を感じられなかった。

 賞味期限が切れているのか、悪くなった牛乳を使っているのか。
 理由はわからないが、美味しく思えないのだ。
 周囲をちらりと見るが、誰もそんなことを思っていないふうに食事をしている。

may297
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 01:28:48に投稿されました
Natsume : "So you get high blood. "

Hagi : "Hey, shut up!"

Mizuki conveys his spoon with cereal to his mouth, smiling each other.

Mizuki : ".............."
After having a few spoons of cereal, Mizuki gazed at the cereal bowl.

Frankly speaking, the taste is terrible.
Actually, he could not feel the taste.

He did not know if the best-day before of milk was over or not.
Anyway, it was not good for him.
He looked around, but nobody seemed the same as him and kept eating.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 03:51:08に投稿されました
Natsume: “That is why you have high blood pressure.”
Hagi: “Shut up!”

As they were laughing, Mizuki start eating cereal.
Mizuki: “……”
After he ate first and second bites, he stared at the cereal bowl

To be honest, it tasted terrible.
Or rather, he could not taste it at all.

Did they use one that past expiration date or bad milk?
For some reason, it didn’t taste good to him.
He glanced around him, but they were eating as if no one seemed to have any problem.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 04:51:58に投稿されました
Natsume : "That's why you have high blood pressure"

Hagi : "Shut up!"

They laugh, and Mizuki takes his spoon with cereals to his mouth.

Mizuki : "......"

He had one or two mouthful of cereals, and starts looking into the bowl of cereals.

To be frank, this tastes bad.
Or rather, there isn't any taste.

Is it that cereals have been expired, or did they use spoiled milk?
He doesn't know the reason why, but he can't think this is tasty.
He looks around, but nobody seems to be feeling the same and everyone continues eating normally.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 ナツメなんて笑顔だ。
 昨日のザクロとの行為で疲れてしまったのか、胃に拒絶されている気がする。
 無理にでもシリアルだけを食べて、トーストはネムに譲った。

ネム:「やっぱお前、調子悪いんじゃねーの? 昨日も食べてなかったろ」

フウ:「無理は良くないよ?」

 大丈夫だって

 ちょっとヤバいかも………

ミズキ:「大丈夫だって。そういえば、今日の仕事は?」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 03:56:58に投稿されました
Natsume was even smiling.
The conduct with Zakuro yesterday might make him exhausted. He felt his stomach was refusing.
He forced himself to eat cereal and gave the bread to Nemu.

Namu: “You must be not feeling well. You didn’t eat yesterday.”
Fu: “You shouldn’t push yourself.”
He thought it would be ok.
Uh… may be not….

Mizuki: “I will be fine. So, what’s the today’s work?”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 04:55:16に投稿されました
Natsume even has a big smile on his face.
Maybe the stomach is rejecting food, as Mizuki might be tired from what had happened between him and Zakuro yesterday.
He forced to eat cereals, but gave away toasted bread to Nemu.

Nemu : "You surely look sick. You didn't eat yesterday either"

Fuu : "Don't overstrain yourself"

I am fine.

Nope, maybe not so........

Mizuki : "I'm good. By the way, how about today's duties?"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 06:31:29に投稿されました
Natsume even has a smile on his face.
Maybe it was his conduct with Zakuro yesterday, but his stomach seems to be rejecting the food.
He forced the cereal down, and gave Nemu his toast.

Nemu: 'Are you sure you're all right? You didn't eat yesterday either.'

Fu: 'You shouldn't push yourself too hard.'

I'm fine.

... Maybe not.

Mizuki: 'I'm fine – what's on our schedule today?'
原文 / 日本語 コピー


ナツメ:「まずフウと掃除だよ。一応この前と同じヒイラギさんの部屋、王子の執務室、中庭をお願い。その後は下男全員で明日の王様とお妃様の結婚三十周年記念パーティの準備だよ」

ミズキ:「りょうかーい」

 ミズキは笑ってみせる。
 だが、誰も笑い返してはくれなかった。それどころか心配そうな色を強めて、ミズキを見ていた。

 それらを無視して、ミズキは部屋に着替えに戻る。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 05:00:22に投稿されました
Natsume : "First, you need to clean with Fuu. Please clean Mr. Hiiragi's room like before, Prince's office and courtyard. After that, all the servants will together prepare for tomorrow's 30th wedding anniversary party of the king and the queen"

Mizuki : "Got it"

Mizuki tries to smile.
But nobody returns him a smile. On the contrary, they start looking at Mizuki in more worried manners.

Ignoring those looks, Mizuki goes back to the room to get changed.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 06:17:16に投稿されました
Natume: “First, you go clean with Fu. Do just as the other day, Hiiragi’s room, prince’s office, and courtyard. Then, we, all house boys, will prepare for King and Queen’s the 30th wedding anniversary party tomrrow.”

Mizuki: “Ok”

Mizuki smiled.
But, no one smiled back to him. Instead, they were looking at him even more anxiously.

Mizuki ignored that looks and went back to his room to change.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 06:35:19に投稿されました
Natsume: 'First, you're cleaning up with Fu – Hiiragi's room like last time, the prince's office, and the courtyard. After that we're all preparing for the king and queen's 30-year anniversary party for tomorrow.'

Mizuki: 'Got it.'

Mizuki forced a smile, but nobody smiled back. They stared at him with increasing worry in their faces.

Mizuki ignored them, and went back to his room to change.
原文 / 日本語 コピー

 まずはザクロの執務室へ向かった。
 途中でフウに「無理しないでいいから」と掃除道具を奪われてしまったため、ミズキはバケツを一つ持っているだけ。
 おかげで楽なのだが、申し訳なかった。

 フウと肩車をすれば、あの大きな窓も脚立を使わずに手入れできた。

ザクロ:「今日はフウとミズキがきたのか」

フウ:「ええ、まぁ、色々あって」

 フウが乾いた笑いを漏らしながらザクロに返答する。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 08:31:25に投稿されました
First, Mizuki goes to the office.
On the way there, Fuu snatched Mizuki's cleaning kit saying "he should rest", so Mizuki is left with a bucket.
It is such a relief to Mizuki, but at the same time, he feels sorry.

When Fuu and I rode on each other's shoulders, we did not have to use a stepladder to clean that huge window.

Zakuro : "It's Fuu and Mizuki today huh"

Fuu : "Oh yes, one thing and another happened..."

Fuu replies to Zakuro as he lets out a dry laugh.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 06:24:13に投稿されました
They first went to Zakuro’s office.
On their way, Fu took all cleaning tool, saying “don’t push yourself too hard.” So, Zumiki was only carrying a bucket.
Thanks to that, he felt easy, but he also felt sorry for him.

He could clean that huge window without using the step when they put one on another’s shoulder.
Zakuro:”Looks like Fu and Mizuki are in charge today.”
Fu: “Well, something happened.”
Fu replied to Zakuro with his dry laugh.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 06:38:39に投稿されました
First, he made way to Zakuro's office.
On his way, Fu told him not to push himself, and took his cleaning gear, so he only had a bucket.
He was thankful for this, but felt bad.

If Fu piggybacked on him, he wouldn't have to use that ladder to clean that big window.

Zakuro: 'Fu and Mizuki are here today, huh?'

Fu: 'Yeah, it's a long story.'

Fu answered Zakuro with a dry smile.
原文 / 日本語 コピー

 ザクロが少し離れてから訊ねると、フウは「メイド長の機嫌がよかったからナツメくんが回されなかっただけだよ」とため息を漏らした。

フウ:「王族の執務室は、本来なら信頼できるメイドじゃないと入れないんだけどね。メイド長がすぐ辞めさせるもんだから人手不足なんだよ」

ミズキ:「じゃあ、王族の私室は誰が掃除してるんだ?」

フウ:「メイド長さ。メイド長って立場は信頼もないと就けないんだよ」

 王族から見たら、マユミは誠実で仕事熱心なのだろう。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 06:29:36に投稿されました
When Zakuro walked away Mizuki asked Fu about that. Fu said with sigh “Chief of maid did not put Natsume in charge because she was in good mood.”

Fu: “Basically, only trusted maids can enter the offices of royal family. But, we are lack of people because chief of maid makes them leave so quickly.”

Mizuki: “So, who cleans private room of royal family?”
Fu: “Chief of maid. Only a person who earned trust can be a chief of maid.”
To royal family’s eyes, Mayumi looks sincere and a hard worker.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 06:42:33に投稿されました
Mizuki asked about it after Zakuro left, and Fu sighed, 'The head maid was in a good mood today so she didn't make Natsume come around, that's all.'

Fu: 'Originally, only the trusted maid were allowed to clean the royal offices, but the head maid keeps driving them away so there's nobody left.'

Mizuki: 'Then who cleans their private rooms?'

Fu: 'The head maid. And you have to gain a lot of trust to become the head maid.'

Form the royalties' point of view, Mayumi must look honest and hard-working.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 08:36:34に投稿されました
Mizuki asks Fuu about things after Zakuro goes away from them. "Natsume wasn't ordered to come 'cause maid master was in a good mood" - Fuu says so as he sighs.

Fuu : "Only reliable maids are allowed into the royal's office usually. Maid master often fires staff, so they are suffering from a lack of staff"

Mizuki : "Then, who's cleaning the private rooms of the royal family members?"

Fuu : "Maid master herself. You can become a maid master only when you have gained enough trust"

Mayumi must appear to the royal members that she is honest and hard-working.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 そんな上っ面だけを見て選ばないでほしいと心の奥底で毒吐く。
フウ:「上辺だけを見て決めてるようじゃ、人事の人の目も随分衰えてるんだね。お年過ぎて盲(めし)いちゃったのかな?」

 どうやらフウも同じようなことを考えていたらしい。
 フウの口をついて出た言葉は到底ミズキのそれより厳しいものだったが。

 ザクロの部屋の掃除を終わらせて廊下に出ると、フウがナツメに呼ばれてどこかへ行ってしまった。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 06:35:37に投稿されました
Mizuki swore in bottom of his heart that they should’ve not picked looking only surface.
Fu: “I bet that Human Resource’s eye are getting weak for deciding things only looking at surface. They must be blind for being too old.”

Fu was thinking about the same thing although Fu’s words were even way harsher than Mizuki’s.

After finishing up the cleaning of Zakuro’s room and getting out the hallway, Natsume called Fu and Fu went to somewhere to help him.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 06:47:15に投稿されました
He sickeningly wished they wouldn't judge people on such shallow surface like that.
Fu: 'When they judge people on the surface like that, their eyes to see people's character start to degrade. Maybe age got to them and they're growing blind.'

I guess Fu was thinking the same thing.
Although his words were must more harsh than what Mizuki was thinking.

After they cleaned up Zakuro's room and walked out to the hallway, Natsume called for Fu and he went away.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 08:48:03に投稿されました
Don't judge and decide on person so easily only by appearances - Mizuki curses so deep inside his heart.

Fuu : "Seems like human resource personnel tends to judge only by appearances. Their eyes to judge must have wasted away. Have they lost their sights due to their age?"

Looks like Fuu has been thinking the same.
Though words came out of Fuu's mouth were harsher than my thoughts.

Getting out to the corridor after cleaning Zakuro's room, Fuu has left as Natsume hails him.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

掃除道具を後片付けしていると、執務室を出てきたザクロがこっそりと耳打ちする。

ザクロ:「お前………大丈夫か? 顔色があまり良くないぞ」

ミズキ:「初日あたりからみんなに言われるよ。元々悪いんじゃない?」

ザクロ:「少なくとも、ここに連れてきたときの餓死寸前のお前のほうがまだマシだったな」

ミズキ:「大丈夫だって。それより俺は腰が痛いんだけど」

ザクロ:「あー………それは………」

 ザクロが目を逸らす。

 

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 04:11:16に投稿されました
When he was putting back cleaning equipments, Zakuro who came out from the Oval office whispered in his ear secretly.

Zakuro: Are you....OK? You look pale.

Mizuki: Everybody tell me so since I came here. I may have an unhealthy complexion by nature.

Zakuro: Even you almost starved to death, you seemed more healthier when I just took you here.

Mizuki: I'm OK. But I have a lower-back pain.

Zakuro: Oh....It is.....

Zakuro averts his eyes.
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 06:50:54に投稿されました
When he was gathering his cleaning tools, Zakuro peeked out of his office and whispered to him.

Zakuro: 'Hey, are you all right? You don't look too well.'

Mizuki: 'People have been telling me that since the first day. Maybe that's just how I look?'

Zakuro: 'In any case, you looked better when you were near the edge of starving to death when you first got here.'

Mizuki: 'I'm fine... Anyway, what really hurts is my waist.'

Zakuro: 'Ah... That...'

Zakuro averted his eyes.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 08:51:49に投稿されました
As Mizuki is tidying up the cleaning kit, Zakuro comes out of the office and secretly whispers into Mizuki's ears.

Zakuro : "Hey you.... are you okay? You don't seem good"

Mizuki : "From my first day, many people have told me the same. Maybe, I have always been like this"

Zakuro : "You looked far better when I just got the you here though you were about to die from hunger"

Mizuki : "I'm okay. By the way, I am more concerned about this backache I am having"

Zakuro : "Ahm...... That is...."

Zakuro looks away.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます。

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。