翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/05 04:43:29

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

フウ:「顔色がすっごい悪いのに、やたらサッパリしてるっていうか………」
ネム:「うーん、気味悪い?」

フウ:「ああ、そんな感じ」

ミズキ:「どんな感じだよ!」

 なんて会話をしながら食卓に着く。

 今日はパンにクリームチーズを塗ってオリーブオイルをかけたものと、玄米シリアルとグレープフルーツだった。

ミズキ:「なんだかメニューがめちゃくちゃな気が………」
ナツメ:「昨日厨房で喧嘩があったらしくて、そのとき食材がいくらかダメになったんだってさ」

英語

Mizuki : "Well, you look very pale, but then at the same time, you look very refreshed..."

Nemu : "Hmm, weird you say?"

Fuu : "Yeah, something like that"

Mizuki : "What the heck does it mean?!"

Having such conversation, they take their seats.

The breakfast for today is bread with cream cheese spread and olive oil sprinkled over it, whole‐rice cereals and grapefruits.

Mizuki : "Looks like they messed up with the menu...."

Natsume : "A fight broke out yesterday in the kitchen, and some ingredients were spoiled, they said"

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm