[日本語から英語への翻訳依頼] ヤン氏へ 私は貴方との間にいくつか誤解があると思うので、このメールで誤解を解いておきたいと思います。 先ずその前に、これまでに貴方が色々と便宜を図って...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayamari さん bean60 さん zhizi さん nobeldrsd さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1004文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 35分 です。

anbis1217による依頼 2011/11/10 10:41:37 閲覧 2410回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ヤン氏へ
私は貴方との間にいくつか誤解があると思うので、このメールで誤解を解いておきたいと思います。
先ずその前に、これまでに貴方が色々と便宜を図って頂いた事について心から感謝申し上げます。
私はこれまでこの移植サポートの仕事を10年間やってきたという自負を持っています。
私たちの仕事はブローカーの仕事では無く、現実に患者をサポートすることが主の仕事であると共に、患者の精神的な不安を出来るだけ与えず無事に手術を成功させ、元気に帰国させる事が主要な任務で有ると考えております。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 11:18:22に投稿されました
Dear Mr. Yan
I think we have some misunderstood between us so I would like to solve this.
Beforehand, I appreciate your support for many things.
I am confident to what I have done this transplant supporting for 10 years.
Our business is not a broker but support for patients actually and help the surgence to be safe without any unconfortableness. And help to patients going back to his country are our important tasks.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 11:08:32に投稿されました
To Jan:
Because I think I have some misunderstanding with you, so, I want to untie the misunderstanding by this email.
At first, I thank you for providing various convenience and benefit to me so far.
I have the self-confidence for the work of transplant support for ten years until now.
Our work is not the work of broker, the main duty of the work is: supporting patients practically, and making the operation succeed safely without giving any mental uneasiness to patients as possible, and letting the patients go back home healthily.

★★★★☆ 4.0/1
ayamari
ayamari- 12年以上前
外国人の名前を翻訳する場合、JanかYanか、ちょっと検討する必要があると思います。
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 11:19:42に投稿されました
To Mr. (or Mrs.) Yan
I think there have been several misunderstandings between us and with this e-mail I hope to clear up those misunderstandings.
First of all, I would like to thank you for the all the help you have provided us.
Until now I have been able to take pride in the fact that I have worked for ten years on transplant support.
Our work here is not broker work but actually we primarily give support to patients, and we think of helping patients return to their home country with a successful safe surgery without any emotional anxiety as our true main mission.
原文 / 日本語 コピー

その中で、まず私が危惧しているのは、先日来お話が有りましたインドネシアの法律により死刑囚からの合法的なドナー提供が出来ると言っていたお話から、医師は一切ドナーには関わらず、ヤン氏がドナーを探すと言う話に変わって行ったことです。

これについては、私の経験上田舎の貧しい人から臓器提供を受けると言うことだと思います。その場合、弁護士を使い、合法的になるための書類を作るということでしょうか?

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 11:48:42に投稿されました
Of which, first of all, what I am apprehensive about is the conversation the other day, which went from the law in Indonesia that donor offers coming from death row inmates are allowed, and then without any involvement of the doctors regarding any donors, you changed the conversation to searching for a donor.

On that note, my experience tells me that you are receiving organ donor offers from impoverished people of rural areas. In that case, do you use a lawyer along with legitimate documents?
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 12:17:36に投稿されました
With our mission, what we concern now is the way to find a donor. Originally, we were told that, under the Indonesian law, you can provide organs from condemned inmates legally, however it turned out that you are the one to find a donor without doctors‘ involvement.

I take it from my experiences that an organ comes from a poor person in countryside. If that is the case, does it mean that we hire a lawyer to prepare documents in order to make the procedure legal?
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 12:18:57に投稿されました
First of all, I am concerned about the outline of the story, which was to legally receive organ donations from the death-row inmate in Indonesia, has changed to a story finding a donor without involving a doctor but Mr. Yan.
From my experience, this means that accepting a donor from people living in an impoverished countryside. If this is the case, are you planning to prepare documents to follow the law?
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 11:26:00に投稿されました
Among these, at first, what I am anxious about is that, someone said accroding to the law of Indonesia, it is possible to offer a legal donor from a condemned criminal, the doctor is not related to the donor, but Jan looks for a donor.
About this, I receive organ donation from the poor person of the country in my experience, In this case, could I make documents with a lawyer to make it become legal?
原文 / 日本語 コピー

出来ればそう言う事でなく、前にお話が有りましたとおり、死刑囚からの合法によるドナー提供を希望したいと思います。
また、費用に関して、未だある程度の目処が出ていない点にひっかかります。医師サイドにおいて以前ヤン氏は伝法に3,000,000,00ルピアと言われたそうですが、この金額について納得は出来なくはありません。しかしドナーについてはいくら掛かるか全くわからないのでは患者に話を進めることが出来ません。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 13:06:05に投稿されました
I hope we can avoid the procedure, and I would like to have a legal donor offer from condemned inmates, as we discussed before.

The next thing bothering me is that I still haven’t heard from you about how much it would cost, even for a rough price. You have been told from doctors before that it would cost about 3 billion rupiahs in a black market, and it isn’t unconvincing. However, we cannot talk to patients in details without knowing how much it would cost for an organ transplant.

「3,000,000,00ルピア」ですが、「3,000,000,000」でしょうか?それとも、「300,000,000」でしょうか?訳文では30億ルピーにしてますが、3億ルピーでしたら、「300 million rupiahs」です。
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 15:16:46に投稿されました
If that is the case, we would rather receive organ donations legally from the death-row inmate, as I mentioned before.
I am a little anxious since we haven’t got the budgetary quote yet.
It seems that, Mr. Yan has quoted approximately 300 million IDR as compensation to the doctor side, which is reasonable. But we have no idea about the donor expense, so we can’t pursue this issue with the patient at this moment.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 11:50:47に投稿されました
I will not do such thing as possible, I hope for a donor offer by a condemned criminal as before.
In addition, about an expense, I fall into the point that some prospect does not appear, yet. Jan(Yan) seemed to said it is 3,000,000,00 rupiah before in a doctor side, it is not impossible to assent about this amount of money. However, because I do not know how much the donor will take at all, so I cannot explain to the patients.
原文 / 日本語 コピー

こちらからざっくばらんに申し上げますが、費用に関してはヤン氏の手数料を入れて高くとも総額$50,000が我々が承諾出来る限界です。これが無理であれば大変残念ですが、はっきりお断りするしかございません。その場合、患者は直ちに帰国することになります。
もし可能であれば、本日中にご連絡頂ければと存じます。
また、ヤン氏が現在経済的に厳しい状況に有ることは小林氏から伺い十分認識しておりますが、日々の交通費等の請求については手数料の中で考えて頂ければと思います。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 13:19:40に投稿されました
Frankly speaking, the total amount we can prepare including Mr. Yan’s commission fee is $50,000 at the most. If this is impractical, I’m afraid we have to turn down this offer and take the patient back immediately.
If possible, please inform us within today regarding this issue.
I fully understand that Mr. Yan is in a financially difficult situation (according to Mr. Kobayashi) but, please allocate the commission fee to cover the daily transportation charge.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 13:39:38に投稿されました
To be frank with you, the total cost we can accept is 50,000 dollars at the highest, including your commission. We can’t pay any more than that, so if you are not able to arrange it 50,000 dollars or less, it is very unfortunate, however, we have no choice but to discontinue our talk. In that case, the patient will go home immediately. If you can arrange it, please contact me by tonight.

And I am well aware that you are in a difficult situation economically, which I heard from Mr. Kobayashi, but I hope you can manage daily expenses such as transportation fares out of the commission you receive.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 12:08:00に投稿されました
I express it frankly in this place, for the expenses, total of $ 50,000 including fee for Jan (Yan) is the highest limit that we can consent to. If this is impossible, I am very disappointed, I have to refuse. In that case, the patient will go back to his/her own country promptly.
I am looking forward to hearing from you by the end of today, if possible.
In addition, I heard from Kobayashi that the economic situation of Jan (Yan) is severe, but I hope I could request daily transportation expenses from the procedure fee.
原文 / 日本語 コピー

我々は今回大変高齢な患者の為、今まで中国で移植を敢行してまいりましたが、今回初めて他国での手術の道を模索しました。
もし今後ヤン氏との間にスムースなお取引が可能となれば直ちに私たちの予定している中国での予定患者をインドネシアへ振り向ける事も可能です。是非早急にご返事いただけますようお願い申し上げます。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 12:24:39に投稿されました
This time, we carried out transplant for an elderly patient so far in China, it is the first time that I groped for the way of the operation in foreign countries.
If the work can go smoothly with Jan (Yan) in the future, it is possible for me to transfer the patients who were scheduled in China to Indonesia promptly. Please reply me as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 13:55:47に投稿されました
Transplant operations we have arranged so far were all held in China, but since the patient of this case is at an extreme old age, we explored for the first time the possibility to offer transplant operations in a different country other than China.


When we both find ourselves working together smoothly, we can send our other patients immediately to Indonesia, even though they are planning to have their operations in China.

I would appreciate it if you would reply to me as soon as possible on this matter.

Best regards,
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 14:11:20に投稿されました
We have been pressing ahead with visiting China to receive a transplant for geriatric patient but, we looked in to find a way to undergo an operation in a different country, for the first time.
If we can make a problem-free deal with Mr. Yan, we can allocate our donation recipient (who are planned to receive a transplant in China,) to Indonesia at once.
I would greatly appreciate receiving a prompt response.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。