Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ヤン氏へ 私は貴方との間にいくつか誤解があると思うので、このメールで誤解を解いておきたいと思います。 先ずその前に、これまでに貴方が色々と便宜を図って...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayamari さん bean60 さん zhizi さん nobeldrsd さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1004文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 35分 です。

anbis1217による依頼 2011/11/10 10:41:37 閲覧 2669回
残り時間: 終了

ヤン氏へ
私は貴方との間にいくつか誤解があると思うので、このメールで誤解を解いておきたいと思います。
先ずその前に、これまでに貴方が色々と便宜を図って頂いた事について心から感謝申し上げます。
私はこれまでこの移植サポートの仕事を10年間やってきたという自負を持っています。
私たちの仕事はブローカーの仕事では無く、現実に患者をサポートすることが主の仕事であると共に、患者の精神的な不安を出来るだけ与えず無事に手術を成功させ、元気に帰国させる事が主要な任務で有ると考えております。

To Jan:
Because I think I have some misunderstanding with you, so, I want to untie the misunderstanding by this email.
At first, I thank you for providing various convenience and benefit to me so far.
I have the self-confidence for the work of transplant support for ten years until now.
Our work is not the work of broker, the main duty of the work is: supporting patients practically, and making the operation succeed safely without giving any mental uneasiness to patients as possible, and letting the patients go back home healthily.

その中で、まず私が危惧しているのは、先日来お話が有りましたインドネシアの法律により死刑囚からの合法的なドナー提供が出来ると言っていたお話から、医師は一切ドナーには関わらず、ヤン氏がドナーを探すと言う話に変わって行ったことです。

これについては、私の経験上田舎の貧しい人から臓器提供を受けると言うことだと思います。その場合、弁護士を使い、合法的になるための書類を作るということでしょうか?

First of all, I am concerned about the outline of the story, which was to legally receive organ donations from the death-row inmate in Indonesia, has changed to a story finding a donor without involving a doctor but Mr. Yan.
From my experience, this means that accepting a donor from people living in an impoverished countryside. If this is the case, are you planning to prepare documents to follow the law?

出来ればそう言う事でなく、前にお話が有りましたとおり、死刑囚からの合法によるドナー提供を希望したいと思います。
また、費用に関して、未だある程度の目処が出ていない点にひっかかります。医師サイドにおいて以前ヤン氏は伝法に3,000,000,00ルピアと言われたそうですが、この金額について納得は出来なくはありません。しかしドナーについてはいくら掛かるか全くわからないのでは患者に話を進めることが出来ません。

If that is the case, we would rather receive organ donations legally from the death-row inmate, as I mentioned before.
I am a little anxious since we haven’t got the budgetary quote yet.
It seems that, Mr. Yan has quoted approximately 300 million IDR as compensation to the doctor side, which is reasonable. But we have no idea about the donor expense, so we can’t pursue this issue with the patient at this moment.

こちらからざっくばらんに申し上げますが、費用に関してはヤン氏の手数料を入れて高くとも総額$50,000が我々が承諾出来る限界です。これが無理であれば大変残念ですが、はっきりお断りするしかございません。その場合、患者は直ちに帰国することになります。
もし可能であれば、本日中にご連絡頂ければと存じます。
また、ヤン氏が現在経済的に厳しい状況に有ることは小林氏から伺い十分認識しておりますが、日々の交通費等の請求については手数料の中で考えて頂ければと思います。

Frankly speaking, the total amount we can prepare including Mr. Yan’s commission fee is $50,000 at the most. If this is impractical, I’m afraid we have to turn down this offer and take the patient back immediately.
If possible, please inform us within today regarding this issue.
I fully understand that Mr. Yan is in a financially difficult situation (according to Mr. Kobayashi) but, please allocate the commission fee to cover the daily transportation charge.

我々は今回大変高齢な患者の為、今まで中国で移植を敢行してまいりましたが、今回初めて他国での手術の道を模索しました。
もし今後ヤン氏との間にスムースなお取引が可能となれば直ちに私たちの予定している中国での予定患者をインドネシアへ振り向ける事も可能です。是非早急にご返事いただけますようお願い申し上げます。

We have been pressing ahead with visiting China to receive a transplant for geriatric patient but, we looked in to find a way to undergo an operation in a different country, for the first time.
If we can make a problem-free deal with Mr. Yan, we can allocate our donation recipient (who are planned to receive a transplant in China,) to Indonesia at once.
I would greatly appreciate receiving a prompt response.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。