Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Limelight Builds Showcase Sites For Your Apps, Now Serving Japan Limelight...

This requests contains 3012 characters . It has been translated 17 times by the following translators : ( decodeco2154 , monagypsy , yakuok , milkjam , torajector ) .

Requested by naokey at 28 Oct 2011 at 16:38 2110 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Limelight Builds Showcase Sites For Your Apps, Now Serving Japan

Limelight is a clever service that recently came to our attention, which aims to help app developers put together a simple, beautiful site to market their application. You can check out the video below to see exactly how it works, pulling text and screenshots from your app page on iTunes and repackaging it in a slick app showcase.

torajector
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 23:21
limelightがアプリケーションを紹介できるサイトを立ち上げ。日本でも利用可能に。

limelightは最近注目されつつある有用なサービスだ。アプリケーション開発者が自分のアプリを売り込むためのシンプルかつ美しいサイトを制作できるよう支援することがその目的である。本ページ下の動画でどのようなサービスか確認できる。itunes上のアプリのページからテキストやスクリーンショットを転載し、洗練された形でアプリを紹介できるのだ。
★★★★☆ 4.0/1
decodeco2154
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 22:28
Limelight はあなたのアプリのためにショーケースサイトを構築します。日本でサービス開始。

Limelight は最近我々が注目する賢いサービスだ。アプリ開発者を助ける事を目的とし、彼らのアプリをシンプルで美しいサイトと一緒に市場へ出す。
テキストとスクリーンショットをiTunes上のあなたのアプリのページからから引き出し、優雅なアプリ・ショーケースにまとめる。
それがどのように機能するかビデオでチェックすることができる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 23:28
Limelightはあなたのアプリのショーケースサイトを構築し、今日本で始まっている

Limelightは最近私達の目にとまった再起のあるサービスで、アプリデベロッパーが彼らのアプリをマーケティングするためにシンプルで美しいサイトを集められる事を目的としている。下のビデオで、それがどのように作動し、iTunesでのあなたのアプリページからのテキストやスクリーンショットを引き出し、アプリショーケースに再パッキングできるのかを見ることができる。
Original Text / English Copy

Limelight just announced today that it would be making its service available in Japanese, so developers who need a hand marketing their app to the rest of the world can make use of it. Limelight developer Andrew Culver said in a blog post that almost 10 percent of their sign-ups were from Asia-based developers, with non-English apps.

We asked Andrew about the breakdown of that ten percent, and he tells us that many sign-ups are for Chinese apps. Nevertheless, Limelight is looking to serve Japan because it’s a slightly better fit:

decodeco2154
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 22:46
Limelightは日本語でのサービスの利用を今日発表した。
アプリを世界中へと、そのマーケティングを必要とする開発者は利用することができる。
Limelightの開発者Andrew Culverがブログで言うには、約10パーセントのサインアップはアジアからの開発者で、英語のアプリではない。

我々はAndrewにその10パーセントの分析について尋ねたところ、たくさんのサインアップは中国のアプリであるという。
Limelightは日本のために役に立ちたいと考えている、なぜなら彼らのサービスは日本の方がわずかながら適しているからだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 23:40
Limelightは今日、日本でのサービスを可能にしたと発表したところで、手作業で彼らのアプリを世界に向けてマーケティングする必要のあるデベロッパーはそれを使用できる。LimelightデベロッパーのAndrew Celverはブログの投稿にて、サインアップの10%近くが非英語アプリで、アジアベースのデペロッパーからであると述べた。

私達はその10%の内訳についてAndrewに尋ねた。かれは、おおくのサインアップは中国語アプリであると私達に話した。それにもかかわらず、よりフィットするということから、Limelightは日本で取り扱う事を望んでいる:
torajector
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 23:43
limelightは本日、このサービスを日本語でも利用できるようになったことを発表した。それゆえ世界の他の国々に自分のアプリを宣伝したくてもそうできなかった開発者にとって有用だろう。limelightの開発者Andrew Culver氏はブログ上で、登録者のおよそ10パーセントはアジアに住む開発者であり、そのアプリは英語のものではないと発言している。

我々はAndrew氏にその10パーセントの内訳を尋ねたところ、多くの登録は中国語のアプリのためのものであるということだ。しかし、limelightは日本向けにサービスを開始する予定である。なぜならわずかながらもその方がふさわしいからである:
Original Text / English Copy

"This is a country and a language we’re familiar with. I have a number of Japanese apps on my iPhone and iPad. I’ve met developers in Japan. We love Japan."

But is it really needed?

I initially had some doubts about the service though. I mean, site-building services are usually aimed at individuals who are less tech-savvy, right? And if you’re able to build an application, chances are you can probably build a website pretty easily too. But Andrew explains that out of the 600 new apps that come out every day, most of them still have pretty bad websites. And even those sites probably took a while to build.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 23:50
「日本は、国も言葉も私達に馴染みがあります。私はiPhoneとiPadにたくさんの日本語のアプリを持っています。私は日本でデベロッパーに会いました。私は日本が好きなのです」

しかし、それは本当に必要とされているのか?

私は初めのうち、サービスについていくつかの疑問があった。私の意味するのは、サイト構築サービスは、たいていテックに疎い個人向けであるのではないか?そして、もしあなたがアプリケーションを構築することができるなら、おそらくウェブサイトなどいとも簡単に構築することができるのではないか。しかしAndrewは、毎日600ものアプリが世に出ているが、ほとんどの物は粗悪なウェブサイトしか持たないと説明した。そして、そのようなサイトでさえ、構築するのに時間がかかっているだろう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 02:26
「これは、我々が慣れ親しんだ国であり言語なんだ。私の iPhone と iPod 上には、いくつもの日本のアプリがあるんだ。日本の開発社にも会っている。我々は日本が大好きなんだ。」

だが、本当にこのサービスは必要なのだろうか?

当初、私はこのサービスに対していくらかの疑問を抱いていた。と言うのも、サイト構築サービスは通常、テクノロジー関連に詳しくない人々のために提供されるサービスではないだろうか?それに、アプリケーションを構築できる人物にとっては、ウェブサイトの構築など容易にできてしまうだろう。しかし、Andrew は、毎日リリースされる600もの新しいアプリのうち、ほとんどのウェブサイトは、非常に粗悪なものだと語る。そして、おそらく、それらのウェブサイトの構築にはかなりの時間が費やされたものであるだろう、とも述べた。
torajector
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 23:59
「私たちが親しみを感じる国、言葉なんです。私のiPhoneとiPadにはたくさんの日本語のアプリが入ってますよ。日本の開発者にも会いました。日本が大好きなんです。」

しかし本当に必要なのだろうか?

私は当初このサービスについて疑問をもった。つまり、サイトを立ち上げるサービスというものは大抵、テクノロジーに疎い個人向けではないのか?そして、もしアプリを開発することができるのであれば、おそらくウェブサイトを制作するのもかなり簡単にできるのではないか。しかしAndrew氏によると、毎日新規に600ものアプリが登場するが、そのうちのほとんどが未だにひどいサイトであるという。そしてそうしたサイトは制作するのに時間がかかるのである。
Original Text / English Copy

He points out that Limelight, in contrast, saves developers time and should increase sales:

Whether it’s pulling all their app images from the App Store, creating Photoshop-esque product shots on the fly, automatically encoding their video to be compatible with both HTML5 and Flash, or integrating with SMS gateways to provide ‘send-to-your-phone’ functionality. You can create an entire site on Limelight in less time than it takes to do any one of those things.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 02:37
その一方で、Limelight は、開発者の時間を節約することとセールスの向上に力を注ぐことに集中すべきだと、彼は指摘する。

App Store からの全てのアプリイメージの引き出し、パンフレット用のフォトショップ調の製品イメージの作成、動画を HTML5 と フラッシュに対応されるための自動エンコーディング、そして SMS のゲートウェイと統合させ "自分のフォンに送信" する機能の提供など、これらの作業1つを行うよりも短い時間で、Limelight 上では、完璧に自身のウェブサイト作成を行うことができる。
torajector
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 00:29
それとは反対にlimelightは、開発者の時間を無駄にせず、売り上げも伸ばせると彼は指摘する。

アプリストアからアプリの画像をすべて転載する、すぐにフォトショップで加工したような製品画像を作る、自動で動画をhtml5とflashの両方で再生できるようコード化する、“あなたの電話に送信する”機能を与えるためSMSゲートウェイを統合するーどれであれこうしたことの作業にかかる時間より短い時間で、limelight上にサイトを丸々一つ作ってしまえるのだ。
Original Text / English Copy

Andrew goes on to say that he’s looking forward to coming to Japan to promote Limelight and connect with developers here. I confess, after tickering around with Limelight for a while, I’m pretty impressed with how it seems to work. The service has a number of pricing plans, included a free, ad-supported option.

From our point of view, when it comes to showcasing your app, demo videos are still king. And indeed Limelight can also feature these videos on its landing pages, so that’s encouraging (see Homemarks as an example).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 02:46
Andrew は続けて、彼は日本を訪問し、Limelight のプロモーション活動を行うこと、そして日本の開発者とのやり取りを楽しみにしていると述べた。私は、Limelight についていろいろと調べ、時間を費やすにつれ、Limelight の有用性についてかなり感銘を受けたということを認めよう。このサービスには、いくつかの料金プランが用意されていて、それには、無料、広告サポートオプションも含まれる。

我々の視点では、自身のアプリの紹介には、やはりデモビデオが一番有益な方法であると考える。そして、Limelight は実際に、これらのビデオを自身のランディングページ上にて取り上げており、望み高いものとなっている(例として、Homemarks 参照)。
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 03:05
Andrew氏は、日本に来てLimelightの促進活動を行い、この地の開発者たちとつながりを持つ機会を楽しみにしている、とも述べた。しばらくLimelightをいじってみた後の感想であるが、正直、その機能に非常に感銘を受けた。このサービスには、値段設定が何通りも用意されているが、中には広告付きの無料プランもある。

我々の感覚からすると、アプリケーションを展示することが一番の目的であるならば、やはりデモをビデオに収めるのが鉄板コースである。実際、Limelight も、入口にあたるページにこのようなデモビデオを集めており、効果的な演出を生み出している。(HomeMarksのページを、試しに見ることをお勧めする。)
torajector
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 00:51
Andrew氏は日本でlimelightのプロモーションを行い、現地の開発者たちと接する機会を楽しみにしていると言う。実を言うと、しばらくlimelightをいじってみたのだが、その機能はなかなかのものである。このサービスには無料または広告収入のオプションなどたくさんの料金体系がある。

我々の観点からいえば、アプリを紹介するということになると、デモンストレーションビデオがやはり一番である。そして実際に、limelightは待ち受けページに動画を取り上げることができ、頼もしい限りである。(例としてHomemarksを参照のこと)
Original Text / English Copy

Developers can make use of the Apple SDK iPhone simulator and perhaps SimFinger as well to help create simple screencasts of their apps to begin with. For any Asia-based developers who might struggle with the language, a simple video demo of your application is likely to be understood without any need for translation. And Limelight can certainly be a big help too! Update: Andrew tells me that every paid plan Limelight buys its customers a copy of SoundstageApp. Way cool!

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 02:55
開発者は、Apple SDK iPhone シミュレーターと、同じく SimFinger を利用することで、アプリのシンプルなスクリーンショットを作成することから始めることができる。アジアを基盤とした開発者で言語の問題が発生する場合は、翻訳無しでも充分理解し得るより簡単でシンプルなアプリのデモビデオを作成すると良いだろう。また、Limelight に気軽に助けを求めるのも一案である。
アップデート: Andrew は、"Limelight は、いち有料プラン利用者に対して、SoundstageApp を1コピーずつ購入する"、と述べた。すごくクールすぎる!
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 03:42
開発者たちは、アップルのSDK アイフォンシミュレータと、おそらくSimFingerを利用することができるようになり、これによって手始めに自分のアプリケーションの簡単なスクリーンショットを生み出すことができる。言葉の壁に悩むアジア圏に住む開発者は、アプリケーションが簡単なデモビデオで紹介できるので、内容を伝えるために翻訳を行う必要がない。Limelightが大きな手助けになること間違いなし!最新情報であるが、Andrew 氏は、Limelight の有料コースの利用者には全て、SoundstageAppのコピーが付いてくるんだ、と私に語っている。超イケてるとしか言いようがない。
torajector
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 01:13
開発者は、始めはアプリのシンプルなscreencastを制作するのにApple SDK iPhone シミュレータやおそらくSim Fingerも使うことができる。言語の壁を感じているかもしれないアジアの開発者たちにとっては、簡単なデモビデオであれば、翻訳されていなくても理解されやすいことだろう。そしてlimelightが大きな助けになることは間違いない。最新情報:Andrew氏によると、どの支払い方法でも、limelightがお客様にSoundstageアプリを進呈するとのこと。
torajector
torajector- about 13 years ago
最後の Way cool! 忘れてました。
「超最高!」にします。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/limelight/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime