Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Limelight Builds Showcase Sites For Your Apps, Now Serving Japan Limelight...

This requests contains 3012 characters . It has been translated 17 times by the following translators : ( decodeco2154 , monagypsy , yakuok , milkjam , torajector ) .

Requested by naokey at 28 Oct 2011 at 16:38 2075 views
Time left: Finished

Limelight Builds Showcase Sites For Your Apps, Now Serving Japan

Limelight is a clever service that recently came to our attention, which aims to help app developers put together a simple, beautiful site to market their application. You can check out the video below to see exactly how it works, pulling text and screenshots from your app page on iTunes and repackaging it in a slick app showcase.

Limelight はあなたのアプリのためにショーケースサイトを構築します。日本でサービス開始。

Limelight は最近我々が注目する賢いサービスだ。アプリ開発者を助ける事を目的とし、彼らのアプリをシンプルで美しいサイトと一緒に市場へ出す。
テキストとスクリーンショットをiTunes上のあなたのアプリのページからから引き出し、優雅なアプリ・ショーケースにまとめる。
それがどのように機能するかビデオでチェックすることができる。

Limelight just announced today that it would be making its service available in Japanese, so developers who need a hand marketing their app to the rest of the world can make use of it. Limelight developer Andrew Culver said in a blog post that almost 10 percent of their sign-ups were from Asia-based developers, with non-English apps.

We asked Andrew about the breakdown of that ten percent, and he tells us that many sign-ups are for Chinese apps. Nevertheless, Limelight is looking to serve Japan because it’s a slightly better fit:

Limelightは日本語でのサービスの利用を今日発表した。
アプリを世界中へと、そのマーケティングを必要とする開発者は利用することができる。
Limelightの開発者Andrew Culverがブログで言うには、約10パーセントのサインアップはアジアからの開発者で、英語のアプリではない。

我々はAndrewにその10パーセントの分析について尋ねたところ、たくさんのサインアップは中国のアプリであるという。
Limelightは日本のために役に立ちたいと考えている、なぜなら彼らのサービスは日本の方がわずかながら適しているからだ。

"This is a country and a language we’re familiar with. I have a number of Japanese apps on my iPhone and iPad. I’ve met developers in Japan. We love Japan."

But is it really needed?

I initially had some doubts about the service though. I mean, site-building services are usually aimed at individuals who are less tech-savvy, right? And if you’re able to build an application, chances are you can probably build a website pretty easily too. But Andrew explains that out of the 600 new apps that come out every day, most of them still have pretty bad websites. And even those sites probably took a while to build.

「これは、我々が慣れ親しんだ国であり言語なんだ。私の iPhone と iPod 上には、いくつもの日本のアプリがあるんだ。日本の開発社にも会っている。我々は日本が大好きなんだ。」

だが、本当にこのサービスは必要なのだろうか?

当初、私はこのサービスに対していくらかの疑問を抱いていた。と言うのも、サイト構築サービスは通常、テクノロジー関連に詳しくない人々のために提供されるサービスではないだろうか?それに、アプリケーションを構築できる人物にとっては、ウェブサイトの構築など容易にできてしまうだろう。しかし、Andrew は、毎日リリースされる600もの新しいアプリのうち、ほとんどのウェブサイトは、非常に粗悪なものだと語る。そして、おそらく、それらのウェブサイトの構築にはかなりの時間が費やされたものであるだろう、とも述べた。

He points out that Limelight, in contrast, saves developers time and should increase sales:

Whether it’s pulling all their app images from the App Store, creating Photoshop-esque product shots on the fly, automatically encoding their video to be compatible with both HTML5 and Flash, or integrating with SMS gateways to provide ‘send-to-your-phone’ functionality. You can create an entire site on Limelight in less time than it takes to do any one of those things.

その一方で、Limelight は、開発者の時間を節約することとセールスの向上に力を注ぐことに集中すべきだと、彼は指摘する。

App Store からの全てのアプリイメージの引き出し、パンフレット用のフォトショップ調の製品イメージの作成、動画を HTML5 と フラッシュに対応されるための自動エンコーディング、そして SMS のゲートウェイと統合させ "自分のフォンに送信" する機能の提供など、これらの作業1つを行うよりも短い時間で、Limelight 上では、完璧に自身のウェブサイト作成を行うことができる。

Andrew goes on to say that he’s looking forward to coming to Japan to promote Limelight and connect with developers here. I confess, after tickering around with Limelight for a while, I’m pretty impressed with how it seems to work. The service has a number of pricing plans, included a free, ad-supported option.

From our point of view, when it comes to showcasing your app, demo videos are still king. And indeed Limelight can also feature these videos on its landing pages, so that’s encouraging (see Homemarks as an example).

Andrew は続けて、彼は日本を訪問し、Limelight のプロモーション活動を行うこと、そして日本の開発者とのやり取りを楽しみにしていると述べた。私は、Limelight についていろいろと調べ、時間を費やすにつれ、Limelight の有用性についてかなり感銘を受けたということを認めよう。このサービスには、いくつかの料金プランが用意されていて、それには、無料、広告サポートオプションも含まれる。

我々の視点では、自身のアプリの紹介には、やはりデモビデオが一番有益な方法であると考える。そして、Limelight は実際に、これらのビデオを自身のランディングページ上にて取り上げており、望み高いものとなっている(例として、Homemarks 参照)。

Developers can make use of the Apple SDK iPhone simulator and perhaps SimFinger as well to help create simple screencasts of their apps to begin with. For any Asia-based developers who might struggle with the language, a simple video demo of your application is likely to be understood without any need for translation. And Limelight can certainly be a big help too! Update: Andrew tells me that every paid plan Limelight buys its customers a copy of SoundstageApp. Way cool!

開発者は、Apple SDK iPhone シミュレーターと、同じく SimFinger を利用することで、アプリのシンプルなスクリーンショットを作成することから始めることができる。アジアを基盤とした開発者で言語の問題が発生する場合は、翻訳無しでも充分理解し得るより簡単でシンプルなアプリのデモビデオを作成すると良いだろう。また、Limelight に気軽に助けを求めるのも一案である。
アップデート: Andrew は、"Limelight は、いち有料プラン利用者に対して、SoundstageApp を1コピーずつ購入する"、と述べた。すごくクールすぎる!

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/limelight/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime