Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Oct 2011 at 02:26

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

"This is a country and a language we’re familiar with. I have a number of Japanese apps on my iPhone and iPad. I’ve met developers in Japan. We love Japan."

But is it really needed?

I initially had some doubts about the service though. I mean, site-building services are usually aimed at individuals who are less tech-savvy, right? And if you’re able to build an application, chances are you can probably build a website pretty easily too. But Andrew explains that out of the 600 new apps that come out every day, most of them still have pretty bad websites. And even those sites probably took a while to build.

Japanese

「これは、我々が慣れ親しんだ国であり言語なんだ。私の iPhone と iPod 上には、いくつもの日本のアプリがあるんだ。日本の開発社にも会っている。我々は日本が大好きなんだ。」

だが、本当にこのサービスは必要なのだろうか?

当初、私はこのサービスに対していくらかの疑問を抱いていた。と言うのも、サイト構築サービスは通常、テクノロジー関連に詳しくない人々のために提供されるサービスではないだろうか?それに、アプリケーションを構築できる人物にとっては、ウェブサイトの構築など容易にできてしまうだろう。しかし、Andrew は、毎日リリースされる600もの新しいアプリのうち、ほとんどのウェブサイトは、非常に粗悪なものだと語る。そして、おそらく、それらのウェブサイトの構築にはかなりの時間が費やされたものであるだろう、とも述べた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/limelight/