Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 28 Oct 2011 at 23:50

English

"This is a country and a language we’re familiar with. I have a number of Japanese apps on my iPhone and iPad. I’ve met developers in Japan. We love Japan."

But is it really needed?

I initially had some doubts about the service though. I mean, site-building services are usually aimed at individuals who are less tech-savvy, right? And if you’re able to build an application, chances are you can probably build a website pretty easily too. But Andrew explains that out of the 600 new apps that come out every day, most of them still have pretty bad websites. And even those sites probably took a while to build.

Japanese

「日本は、国も言葉も私達に馴染みがあります。私はiPhoneとiPadにたくさんの日本語のアプリを持っています。私は日本でデベロッパーに会いました。私は日本が好きなのです」

しかし、それは本当に必要とされているのか?

私は初めのうち、サービスについていくつかの疑問があった。私の意味するのは、サイト構築サービスは、たいていテックに疎い個人向けであるのではないか?そして、もしあなたがアプリケーションを構築することができるなら、おそらくウェブサイトなどいとも簡単に構築することができるのではないか。しかしAndrewは、毎日600ものアプリが世に出ているが、ほとんどの物は粗悪なウェブサイトしか持たないと説明した。そして、そのようなサイトでさえ、構築するのに時間がかかっているだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/limelight/