Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 3 Tips For Tech Start-up Founders Who Can’t Code Elisha Tan is the Founder...

This requests contains 3632 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( monagypsy , henno , spontaneousmind , coconut ) .

Requested by naokey at 11 Oct 2011 at 10:20 3062 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

3 Tips For Tech Start-up Founders Who Can’t Code

Elisha Tan is the Founder of Learnemy, a web application that finds you instructors for anything you want to learn. The content of this post was shared in the recent Barcamp entitled “Hey I founded a tech startup…OH SHIT I CAN’T CODE”

The Internet is a great place to start up. The overhead costs are much lower, it is easier to scale and you can operate your business from just about anywhere. But when I started out, the only big problem was that I can’t code!

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 10:31
プログラムのかけない技術系スタートアップ企業の3つのコツ

Elisha TanはLearnemyの創設者だ。Learnemyはあなたの学びたいどんなことでもそのインストラクターを見つけるウェブアプリケーションだ。この投稿の内容は先日のBarcampでの「よし技術系の会社を作ったよ、、、あ、でも俺プログラムかけねぇや」というタイトルの発表からの転載である。

インターネットは起業するのにとてもいい場所だ。間接費用は大分少なくていいし、スケールしやすい。そしてどんな場所からでもビジネス活動することができる。しかし、起業したときに、ただ一つ大きな問題は、自分がプログラムできないことだった。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:59
コード化できないテックスタートアップ創始者のための3つの秘訣

Elisha Tanは、あなたが学びたい何かのインストラクターを見つけるウェブアプリケーションLearnemyの創始者である。この投稿のコンテンツは、「ヘイ、テックスタートアップを創設した…でもコード化できない」と表題をつけられた最近のBarcampにおいて共有された。

インターネットはスタートアップに素晴らしい場である。一般費用は低く、調整しやすく、あなたはビジネスをどこからでも運営することができる。しかし、私が始めた時、たった一つの大きな問題は、私はコード化ができないということであった!
spontaneousmind
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 13:14
コードが書けないIT創業者のための3つのヒント

エリシャ・タンは、あらゆる学びたいもののインストラクターや講師を見つけるwebアプリケーションであるLearnemyの創業者である。この記事は「ITの起業のための良いアイディアを見つけたのだけど…私はコードが書けない!」という題の、最近のBarcampの内容を元に掲載する。

インターネットは、事業を始めるには実に良い場所だ。諸経費は非常に低いし、事業の拡大も縮小も容易にできるし、どんな所にいてもビジネスの意思決定ができる。だが私が起業した時には、私にはコードが書けない!という大きな問題があった。
Original Text / English Copy

Admittedly, in my short working experience, I’ve only done social media marketing and I have zero web design or development skills. So I jumped into learning Ruby on Rails, CSS, and HTML to develop Learnemy.com — the site that I’m running now.

And boy, that was really quite a task.

Having gone through this experience — from a non-techie to a somewhat tech-capable founder — I have three tips to share with fellow non-techie startup entrepreneurs.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 10:40
疑いもなく、短い社会人経験の中で僕が携わったのはソーシャルメディアのマーケティングだけで、ウェブデザインもウェブ開発も経験はゼロだ。そこで僕は、Learnemy.com——僕が運営しているWebサイトだ——を開発するために、Ruby on RailsとCSS、HTMLを学び始めた。

ああ、それは本当に大変だった。

この経験——非技術専門家から技術系創立者へ——を経ることで、僕は非技術専門家の起業家の友人とシェアした3つのコツを手に入れた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 15:08
確かに、私の短い職歴において、ソーシャルメディアマーケティングだけを行っており、ウェブデザインや開発のスキルはゼロである。なので、私は私が今運営しているサイト-Learnemy.comを開発するためにRuby on Rails、CSS、HTMLを学んだ。

そして、それは骨の折れる事だった。

この経験を通して-テック知識ゼロから多少テック可能な創始者まで-私はテック知識ゼロのスタートアップ事業家と共有する3つの秘訣がある。
spontaneousmind
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 13:25
正直なところ、私が働いた短い経験では、ソーシャルメディアのマーケティングをしただけで、webデザインや開発のスキルは全く持ち合わせていなかった。だから私は、いま運営しているサイトであるLearnemy.comを開発するために、Ruby on RailsとCSSとHTMLを習得に取り掛かったのだった。

予想できるかも知れないが、その過程は非常は大変なものだった。

このように、創業者がコンピュータ技術の分からない状態から理解できる状態になった、という経験をもとに、コンピュータ技術の分からない駆け出しの起業家の皆さんに、私は3つのヒントをお話ししたい。
Original Text / English Copy

1. Understand the tech but don’t be a CTO

Will the time spent learning how to code pay off? If you’re thinking this way, I’ll remind you that the goal here is not to become a CTO. It is for you to know enough and ship a minimal viable product out into the market. Putting out a skeleton product will definitely pay off. It will tell you know whether your product rocks or suck.

Plus, you can’t hire someone for a job scope that you don’t understand. And because you don’t know the exact job scope, you can’t tell if you’re getting bullshit when you outsource product development to third parties.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 10:54
1. 技術を理解しろ、ただしCTOにはなるな

プログラムを学ぶのかかった時間は、ちゃんと対価として返ってくるのだろうか?もしそういうふうに考えるなら、ここであなたに覚えておいて欲しいのは、ここでの目的はCTO(最高技術責任者 )になることじゃない。必要なだけ知って、実現可能なぎりぎりの製品を市場に出すことこそ、あなたがすることだ。最小限の製品を生産することで、それは確実に対価として返ってくる。市場はあなたの製品が信頼できるものか、そうでないかを教えてくれる。

それから、あなたは自分の理解していない仕事の範囲の人を雇ってはだめだ。仕事の範囲を正確に知らないと、他の会社に開発を委託するときに、それがでたらめになっていっても指摘できない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 15:23
1.テックを理解すべきだが、CTOにはなるな

コード化を学ぶために使った時間は、報われるか?あなたがこのように考えているなら、ここでのゴールはCTOになることではないと思い出させよう。十分な知識を得、最低限実行可能な製品を市場に送り出すことがあなたの目標である。スケルトン製品を出すことは、必ず報われる。それで、あなたの製品がいけるかいけないかを知ることができる。

また、あなたはあなたが理解できない仕事範囲のために誰かを雇うことはできない。なぜなら、あなたはその正確な仕事範囲を知らないので、あなたがサードパーティからの開発製品を入手しても、粗悪品を掴まされているのかどうかわからないからだ。
spontaneousmind
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 13:35
1.技術を理解してもCTOにはなるな

コードの書き方を習得することで、利益が発生するか?そのように考えると、ここでの目的はCTO(最高技術責任者)になることではない、と念を押さなければならない。あなたがやるべきことは、知るべきことを十分に知って、最小限の実現可能な製品を市場に投入することだ。製品のスケルトンを提出することは、もちろん利益につながる。それにより、あなたの製品が流行るものか、それともダメなものか、判断できる。

それに加えて、自分が理解できない仕事の分野のスタッフを雇うことはできない。あなたがとある仕事の分野について正確に知らないばかりに、開発をアウトソーシングした企業からでたらめを言われても、それに意見できない、ということだって起こり得るのだ。
Original Text / English Copy

The most important outcome of learning how to code is that I’ve learned to respect programmers and their work. Too often, the calls of a marketer looking for a technical co-founder ends up on the very entertaining Whartonite Seeks Code Monkey site.

2. Learn CSS and HTML first

This is something I regret not starting earlier. If I could begin again, I would learn CSS and HTML before jumping into rails. Just by knowing how to manipulate the look of a website, you can create a really watered down product using static HTML.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 22:16
コーディングを学ぶことの最も重要な成果は、プログラマーとその仕事に敬意を払えるようになったことだった。技術のわかる共同創立者を探すマッケッターであれば、結果として、”Whartonite Seeks Code Monkey”のような本当に楽しめるサイトに行き着くことになる。
2.CSSとHTMLを先に覚えろ
これは、私がもっと早く始めればよかったと後悔していることだ。もしもう一度始められるのなら、CSSとHTMLを覚えてからrailsにいくだろう。ウェブサイトの見た目を操る方法を覚えるだけで、静的HTMLを使って本当に内容を薄めた製品を作ることができる。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 11:03
プログラムを学ぶことで得た最も重要な成果は、プログラマと彼らの仕事を尊敬できるようになったことだ。技術系の共同設立者を探している会社の求人の多数が、結局最後にはWhartonite Seeks Code MonkeyのWebサイトを楽しませるだけになるのだ。

2. さきにCSSとHTMLを学べ

これは僕が先に学ばなくて後悔していることだ。もし僕がもう一度始められるなら、Railsに飛び込む前に、CSSとHTMLを先に学ぶだろう。ウェブサイトの見た目をどうやって操作するかを知るだけで、静的HTMLを使った本当に控えめなサイトを作ることができる。
spontaneousmind
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 13:49
コードの書き方を学んだことの一番の成果は、プログラマーと、プログラマーの仕事に敬意を持つようになったことである。技術的な共同創業者が欲しいというマーケティング担当者からの要望は、Wartonite Seeks Code Monekeyのサイトのような笑える結果になることが、かなり良くあるのである。

2.CSSとHTMLを最初に学ぶ

これは、もっと早めにやっておけば良かった、と後悔したことである。もう一度やり直せるなら、Ruby on Railsに飛び込む前に、私はCSSとHTMLを学ぶことを選ぶ。webサイトの見栄えをどのように変更するのかを知るだけで、静的HTMLを用いた簡単なコードを実際に書けるのである。
Original Text / English Copy

Since Learnemy finds instructors based on learning needs, I made a static HTML page and used Wufoo to collect information on what my customers want to learn. With just that, Learnemy could be considered a working product.

Knowing CSS and HTML don’t make you an artist. As Picasso says, “Good artists copy, great artists steal.” So feel free to take inspiration from existing layouts and styles. Firebug is a great tool for you to do just that.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 22:24
Learnemyは、学びたいニーズを元に講師を探せるので、私は静的HTMLページをつくり、Wufooを使って私の顧客が学びたいことについての情報を集めた。それだけでLearnemyは有効な製品と考えることができるだろう。
CSSとHTMLを学ぶだけでは芸術家にはなれない。ピカソが言ったとおり、良い芸術家はコピーし、偉大な芸術家は盗むのだ。従って、既存のレイアウトとスタイルからインスピレーションを自由に得ればよい。Firebugは、あなたがそれだけをするのには偉大なツールだ。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 11:10
Learnemyは学習の需要をもとにしてインストラクターを見つけるので、僕は静的HTMLのページを作って、Wufooを使ってお客さんが何を学びたいかの情報を集めた。それだけで、Learnmyは稼働しているサイトとして見なしていいだろう。

CSSとHTMLを学ぶことは、あなたをアーティストにすることではない。ピカソが「よい芸術家はコピーし、すごい芸術家は盗む」というように。だから既にあるレイアウトやスタイルから、気楽にインスピレーションをいただこう。Firebugはそれをするのに優れたツールだ。
spontaneousmind
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:08
Learnemyは学びのニーズに応えてインストラクター・講師を見つけるサービスであるため、私は静的HTMLでページを作り、Wufooのフォームで顧客が学びたいと思うものについての情報を収集した。たったそれだけでも、Learnemyは運用が開始されたサービスであると言えるかも知れない。

CSSとHTMLを知ることで、アーティストになれるわけではない。ピカソも言っているように、「良い芸術家はコピーをするが、偉大な芸術家は盗む」のである。だから、現存のwebサイトのレイアウトやスタイルから着想を得ようとすることをためらわなくていい。Firebugは、そういったことをするためには格好のツールである。
Original Text / English Copy

3. Learn from someone who can teach you personally

So now you’ve picked up CSS and HTML, and proved that there is a demand for your product. It’s time to dig into the back-end. When I asked people what language should I learn, the responses were something like this:

“Python is so easy! Look at him, he picked up Django in 3 weeks!” – a Python programmer"

“Learn Rails! The syntax is so simple!” – a Ruby on Rails programmer"

“Definitely PHP. Because Facebook uses PHP.” – a (you guessed it) PHP programmer"

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 11:15
3. あなたに個人的に教えてくれる人から学ぼう

さて、今あなたはCSSとHTMLを習得した。そしてあなたの製品に需要があることが証明された。バックエンド側を掘り下げる時間だ。人々に何の言語を学ぶべきかを尋ねると、返ってくる答えはこんな感じだ。

「パイソンはすごい簡単だよ! 彼を見なよ。彼はDjangoを3週間で覚えたよ! - Python プログラマ」

「Railsを学びなよ! 文法がとてもシンプルだ。- Ruby on Railsプログラマ」

「PHPしかありえない。なぜならFacebookもPHPを使ってるし - (もう分かってると思うけど)PHPプログラマ」
spontaneousmind
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:14
3.個人的に教えてくれる人から学ぶ

さて、あなたはCSSとHTMLを選び、サービスに対する需要があることが分かった。今こそバックエンドに目を向ける時だ。私が誰かに、どのような言語を学ぶべきかを聞いた時、その返答は次のようなものだった

「Pythonは簡単だよ!見てみなよ、Djangoを3週間でものにできるよ!」 ―Pythonのプログラマー

「Ruby on Railsを勉強しなよ!構文がすごく簡単だから!」 ―Ruby on Railsのプログラマー

「断然PHP。FacebookはPHPで書かれているから」 ―(お分かりの通り)PHPプログラマー
Original Text / English Copy

All these are extremely confusing to a non-techie. So my advice to you is this: learn whatever language from someone who can teach you personally.

Learning from someone who can explain to you anything you don’t understand is a great time saver. I found my Rails instructor by hanging out at places filled with programmers, like Hackerspace or tech-related events. Alternatively, you can also use Learnemy to find them.

Starting up is hard. Starting up with tools you’re not familiar with is harder, though not impossible. In addition to the steps above, always remember not to give up. Good luck, fellow entrepreneurs!

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 11:23
これら全て、非技術専門家を極端に混乱させる。そこで僕のアドバイスは、「何の言語でもいいから、あなたに個人的に教えてくれる人から学べる言語を学べ」だ。

あなたの理解していないところをなんでも説明してくれる人から学ぶことは大きな時間の節約になる。僕はRailsのインストラクタを、Hackerspaceや技術関係のイベントみたいな、プログラマがたくさんいる場所をうろついて見つけ出した。その代わりにLearnemyを使ってインストラクターを見つけることもできるけど。

起業は大変だ。あなたがよく知らないツールを使っての起業はより大変だ。でも不可能ではない。上記の3つのステップに加えて、決して諦めないということも常に覚えておこう。起業家のみんなに幸あれ!
coconut
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:38
テクノロジーの専門家でない者は非常に混乱している。だからわたしはこう忠告したい。――どの言語であったとしても、あなたに親しく教えることができる者から学べ。

あなたに理解できないことを説明できる人から学ぶことは素晴らしい時間の節約になる。私はプログラマーでいっぱいのところ、たとえばハッカースペースや技術関係のイベントなどで親しくすることで教師を得た。

事業をはじめることは困難だ。慣れない道具を使って事業ををはじめることはもっと困難だ。しかし、不可能ではない。上の段階に加えて、あきらめないことを常に忘れてはいけない。幸運を、企業家たち!
spontaneousmind
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:27
これらは全て、技術を知らない人にとっては混乱の元でしかない。だから私のアドバイスはこのようなものである。「どんな言語でも良いから、あなたを個人的に教えてくれる人から学びなさい」

あなたがわからないことを何でも説明できる誰かから学ぶことは、大きな時間の節約になる。私は自分にRuby on Railsを教えてくれる人を、ハッカースペースや技術関連のイベントなどの、プログラマーが集まる場に出向くことで見つけた。今では、その代わりにLearnemyでそういった人々を見つけることができる。

事業を立ち上げることは困難なものである。慣れていない技術を使って立ち上げを行うことはもっと困難である。しかし、不可能なことではない。以上に書いたヒントに加えて、諦めないことが大事となってくる。起業家の皆さん、ご健闘を!

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/3-tips-for-tech-start-up-founders-who-cannot-code/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlso

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime