[Translation from English to Japanese ] The best thing about TV for young learners is that it can present them the la...

This requests contains 4839 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tearz , chibbi , koqurepusher , yellowtail ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by inncjun at 23 Mar 2017 at 23:59 4292 views
Time left: Finished

The best thing about TV for young learners is that it can present them the language in a variety of different circumstances but with context. This is a really wonderful way for children to learn something without getting bored or tired of the language as it can be presented in a variety of ways that keeps them interested.

Programs that specialize in the education of young children or even regular TV programs that would be watched by a child of the same age would be a great way of them to be able to grow accustomed to English at a level they should be comfortable with.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:15
若い学習者向けのテレビの一番良いところは脈絡を損なうことなく異なる多様な状況における言語を紹介できることである。これは子供たちが言語に飽きてしまうことなく何かを学ぶ上で本当に素晴らしい方法である。なぜならそれは彼らの興味を保ったまま多様な方法で紹介されるからだ。
幼い子供の教育に特化したプログラムや同年代の子供が見るであろう通常のTV番組も彼らが気楽に特定のレベルの英語に馴染めるための素晴らしい方法である。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:25
若い学習者にとってテレビが最適な理由は、言語を様々な異なる状況で、背景とともにみせてくれることです。これは、子どもたちがが面白いと思うような様々な方法で見せてくれるため、退屈したり言語にうんざりすることなく学ぶことができる非常に素晴らしい方法です。

小さい子どもたちの教育に特化したプログラムや、同年代の子ども向けの通常のテレビ番組でさえも、不自由なく使えるレベルの英語に慣れるための素晴らしい方法です。
★★★★★ 5.0/1

My main concern with TV as a main source of presenting language is that because it is easy for a parent to switch it on and leave a child in front of it for a long time. This can quickly become the main source of material for studying but it is my belief that children should have a more varied learning approach.

yellowtail
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:13
言語表現の主要な情報源としてのテレビに対する私の主な懸念は、子供を長時間テレビの前に居させたり離したりすることが親にとって容易であることに起因する。それはすぐに勉強する材料の主要な源となるが、子供はより多くの勉強方法を持つべきであるというのが私の信念である。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:18
言語を紹介する主な情報源としてのTVの主要な懸念点は、親がスイッチを入れてその前で子供を長時間ほったらかしにすることが簡単にできてしまうということだ。これが学習教材の主要なソースになることはいとも簡単であり、こどもたちはより多様な学習アプローチを持つべきであると私は考えている。

Watching TV is good in small doses but it also encourages children to be quite passive when I come to learning. I would encourage parents to pick more interactive programs, ones that actively encourage the children to repeat words, provide answers etc.
My final piece of advice would be to encourage parents to offer a balanced learning experience. It shouldn’t be all books, all software or all TV but a mixture of all of them taking their children’s preferences into consideration.

yellowtail
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:27
テレビを見ることは短時間であれば良いが、私が勉強しようとすると子供を非常に攻撃的にもさせる。私は親がさらに相互的なプログラムを取れるように推奨し、子供に与えられた答えである言葉を繰り返させる等を積極的に勧めている。
私の最終的なアドバイスは親がバランスよい学習の経験を提供することになる。それは本だけやソフトウェアだけ、テレビだけにすべきではなく、子供の好みを考慮しながらそれらすべてを混ぜて与えるのである。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:24
少ない用法であればテレビを視ることは良いが、学ぶとなると子供たちも受動的になりがちである。親御さんたちにはより双方向性のあるプログラムで、子供たちが言葉を復唱したり回答することなどを積極的に推奨するものを選択するよう提言したい。
最後に提言するとすれば、バランスのとれた学習経験を親御さんたちが提供するようにということだ。全部本、全部ソフトウェア、あるいは全部テレビと偏らず、子供たちの要望が考慮されるように全てをミックスすることだ。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:29
テレビを少し見るのはいいことですが、それは学ぶことにおいて受動的になることも助長します。わたしは、親御さんたちには、子どもたちに積極的に単語を復唱したり、答えを求めたりといった、もっと相互的なプログラムを選ぶことをお勧めするでしょう。
わたしの最後のアドバイスは、親御さんたちにバランスのよい学習体験を提供することです。それは、本だけでもダメ、ソフトだけでもダメ、テレビだけでもダメで、子どもたちの個人的な好みを考慮しながた、それらすべてを組み合わせたものであるべきです。
★★★★☆ 4.0/1

Initially for any child learning English I would highly recommend texts that promote the understanding of phonics. Children are bombarded with the alphabet when they are young and although this is the first hurdle to being able to read and write, it is only half the battle. Learning Phonics is the key to learning how to read and I would encourage students (especially those of a second language) to start learning phonics as early as possible. The idea is that if you can teach a child to read, they can then teach themselves.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:35
英語を学ぶどのお子さんにも、最初はフォニックスの理解を推奨できるようなテキストを強くお勧めします。子供たちは幼い時にアルファベット漬けになり、これが読み書きができるようになるための最初のハードルではあるのだですが大変なのは半分ほどです。フォニックスを学習するのは、読む学習のキーであるため生徒(特に2か国語を話す生徒)がなるべく早い段階でフォニックスの学習を開始することをおすすめします。この考え方はもしあなたが子供に読みを教えられるのであれば、彼ら自身で教えることができます。
yellowtail
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:49
どんな子供においても英語を学び始めには、私はフォニックスの理解を促進する教科書を強く勧める。読み書きは最初の難関になり、戦いのたった半分であるにもかかわらず子供達はアルファベット爆弾を食らう。フォニックスの学習は読み方の学習の鍵であり、私は学生たち(特に第二言語の)になるべく早くフォニックスを勉強することを勧める。このアイディアではあなたが子供に読みを教えるかもしれないときに、彼らは彼ら自身から学ぶのである。
★★★★☆ 4.0/1

As these kinds of books are usually initially read to children from a parent however, I would exercise caution. In some secondary languages the phonics that are present in the English language do not necessarily translate so well when exported to other languages. When considering Japanese learners especially there are some phonics that prove to be rather difficult.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 01:37
このような本は通常両親が初めに子どもたちに読み聞かせますが、注意することがあります。第二言語の中には、英語には存在するフォニックスが、他の言語に持ち出された時に必ずしもうまく合わないものがあります。特に、日本人の学習者を考慮すると、難しいフォニックスがいくつかあります。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:42
こういう類の本はたいてい最初に親が子供に読み聞かせるのだが、ここで注意を促す。二次的な言語の中には英語でも存在するフォニックスを持つものがあり、他の言語へ輸出する際にさほど上手に訳せていなくてもかまわないものもある。日本の学習者を考慮する際、特にフォニックスの中にはむしろ難しいものもいくつかある。

Here is a prime example:

The ‘Ll’ and ‘Rr’ sound (/l/ and /r/). This sound can be extremely difficult for Japanese learners to not only produce but to recognize and I would highly recommend any adult to understand the difference between the two sounds before encouraging their child to practice. This can be done first by understanding how the sound is made and then through continued, strict practice.

A video here gives a very good explanation between the 2 sounds:

Other difficult pronunciation areas for Japanese learners to watch out for are as follows:

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:34
よい例を挙げます。
LとRの発音です。この発音は日本人の学習者にとって、発音すること自体も非常に難しいですが、聞き分けることも難しいです。わたしは、大人の方には必ず、子どもたちに練習させる前に、これら二つの音の違いを自分たちが理解することを強くお勧めします。これは、まず、どのようにこの音が発音されるかを理解することから始め、そして、繰り返し、厳しく練習することでできます。

このビデオはこの二つの音の違いをとても良く説明しています。

日本人の学習者が気をつけるべきその他の難しい発音領域は以下になります。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:52
ここに最良の例があります:

‘Ll’と‘Rr’ の音 (/l/ と /r/)。この音はそれを発音するだけでなくそれらを認識することも日本の学習者にとって非常に難しいことがあり、子供に練習するよう促す前に、これら2つの音の違いをききわけられる大人に大変お勧めします。これは音がどのように作られるのかを最初に理解し、継続的な厳しい練習を行う必要がある。

こちらのビデオはそれらの2つの音を大変よく説明しています:
日本の学習者が気を付けないといけない他に発音が難しい領域は次の通り:
★★★★☆ 4.0/1

Certain vowel sounds (refer to International Phonetic Alphabet)
The difference between: Si and Shi.
‘Th’ sounds such as this and that, think and throw.
Consonant clusters such as through, crashed, ghost, three.


The key to a child successfully learning the correct sounds for phonics in English is the parent knowing them correctly themselves by checking online sources and of course allowing their child to be able to speak as much as possible with a native speaker.

Furthermore videos online are an excellent way to see, hear and try these phonics and increase practice time outside of the classroom. Some great videos that explain the IPA and phonics are as follows:

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:41
特定の母音(国際音声記号(IPA)を参照ください)
Si とShi の違い
This, That Think, Throw のようなTh の音
Through, Crashed, Ghost, Three のような子音連結

子どもが英語の正しい発音をきちんと学ぶために重要なことは、親御さんがオンラインの情報をチェックしたりして正しくわかっていることと、当然、ネイティブスピーカーと会話する機会をできるだけたくさん与えることです。

さらに、オンラインのビデオは発音を見て、聞いて、試すための素晴らしい方法で、クラス以外での練習の時間を増やすことができます。これらは、IPAと音声学の解説をしてくれる素晴らしいビデオです。
★★★★★ 5.0/1
koqurepusher
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 01:25
ある母音の音(国際的な発音のアルファベットに言及した)
SiとShiの違い
Thの音はthis(ディス)やthat(ザット)、thin(スィン)とthrow(スロウ)の音のような発音です。
子音の類はthrough(スルー)、crashed(クラッシュド)やghost(ゴースト)やthree(スリー)のような発音です。

子供にとってうまく正しい英語の発音を学ぶカギは、両親がインターネット上でチェックして正確に知り、もちろんネイティブスピーカーのように出来るだけ喋らせることです。

そしてインターネットのビデオはこれらの発音を見て聞いて試すことが出来て、事業街での練習時間を増やす事が出来る最適な方法です。この素晴らしいビデオはIPAと発音を以下のように:説明します。
★★★★☆ 4.0/1

‘Spot the Dog’ – Eric Hill

This is a really popular book for young learners and is a personal favourite of my niece and nephew. They love interacting with the flaps and pop ups and they really connect with the main character. Because it is fun and engaging, the children engage with the language naturally and therefore are more likely to retain the information.

There are many books and I can’t recommend just one.

Key learning points are essential language points for children of all ages ( ‘Where’s Spot?’, ‘Can you find him?’, ‘What’s this?’.)

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:50
「Spot the Dog(犬のスポット)」 Eric Hill 著

これは小さい学習者にとってとても人気の本で、個人的に私の甥と姪が一番好きな本です。彼らは折り込みや飛び出しで遊ぶのが大好きで、主人公に感情移入しています。これはとても楽しくて、夢中になれるので、子どもたちはその言語に自然に興味を持ち、そのため、情報をより記憶しやすいです。

たくさん本があって、一つだけをお勧めすることはできません。

重要が学習ポイントは、全年齢層の子どもたちにとって言語の不可欠なポイントです(「Spot はどこにいるのか?」「スポットを見つけられるか?」「これは何か?」)

★★★★★ 5.0/1
koqurepusher
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 01:32
「スポットはいぬ(スポットザドック)」ーエリック•ヒル

これは若い学び人にとても人気の本で、私の甥や姪の個人的なお気に入りでもあります。彼らは本のカバーや飛び出すしかけを愛していて、主人公の気持ちになりきっています。この本は楽しくて没頭できるので、子供達は言葉に自然に没頭しているので、より情報が頭に残るのでしょう。

他にも多くの本があり、一つだけ勧めるのは難しいです。

学ぶカギとなるポイントは、全年齢の子供たちにとって基本的な言語であることです。(「スポットはどこ?」「彼を見つけれる?」「これはなあに?)

‘The Hungry Caterpillar’ – Eric Carle

This is a favorite for all children from all over the world. Some parents may have even read it to their child in the native language. This classic story is a must for

Key points to learn from this book are: fruits, animal references and general everyday language.



yellowtail
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:34
「はらぺこあおむし」ーエリック カール

これは世界中全ての子供達が好む。何人かの親はすでに母国語で子供達に読んでいるかもしれない。この古典的なストーリーは必見である。

この本から学べるキーポイント: 果物や動物の関係と一般の日常的な言葉。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:55
「The Hungry Caterpillar(はらぺこあおむし)」Eric Carle 著

これは世界中のすべての子どもたちが大好きな本です。親御さんの中には、母国語でこの本をお子さんに読んであげたことのある方もいるかもしれません。

この本から学ぶことのできる大事な点は、フルーツ、動物、日常会話です。
★★★★★ 5.0/1

Bob Books Sets 1 ~ 5

I have not had any personal experience with these, but after researching online they seem to be extremely reputable after hearing from both those that have used them (parents and children) and also from professionals such as teachers.

After researching them I can see that they contain clear and concise language points and they are specifically geared to help children with building their reading skills.

I would recommend these once a child has a good understanding of phonics.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 01:38
Bob Books Sets 1 ~ 5

私はこれらの本を個人的に所有したことはないが、オンラインでリサーチしてみるとそれらを使用した親や子どもたちから聞いたよりもずっと評判が良いように思われるし、また教師のような専門家から聞いたよりも良い。

それらを調査したあと分かったことは、言語のポイントがはっきりしていて簡潔であるし、特に子どもたちが読みのスキルを確率していくのに役に立っている。

私は一度子どもがフォーニックスをよく理解するのにこれらの本を勧めるつもりだ。
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 01:37
ボブブックスセット1〜5

これらについて個人的な経験はありませんが、ネットで調べたら(親御さんとお子さん)と教師のようなプロの両方が使用したと言うこともあり非常に評判がいいようです。

調べたらシンプルで簡潔な言語のポイントが見受けられ、特に子供の読解力を育てるのに役立っているようです。

お子さんが一旦フォニックスを習得したらオススメしたいと思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime