Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Mar 2017 at 00:29

[deleted user]
[deleted user] 52 I am working as a postdoc in bioinfor...
English

Watching TV is good in small doses but it also encourages children to be quite passive when I come to learning. I would encourage parents to pick more interactive programs, ones that actively encourage the children to repeat words, provide answers etc.
My final piece of advice would be to encourage parents to offer a balanced learning experience. It shouldn’t be all books, all software or all TV but a mixture of all of them taking their children’s preferences into consideration.

Japanese

テレビを少し見るのはいいことですが、それは学ぶことにおいて受動的になることも助長します。わたしは、親御さんたちには、子どもたちに積極的に単語を復唱したり、答えを求めたりといった、もっと相互的なプログラムを選ぶことをお勧めするでしょう。
わたしの最後のアドバイスは、親御さんたちにバランスのよい学習体験を提供することです。それは、本だけでもダメ、ソフトだけでもダメ、テレビだけでもダメで、子どもたちの個人的な好みを考慮しながた、それらすべてを組み合わせたものであるべきです。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 03 Apr 2017 at 20:48

original
テレビを少し見るのはいいことですが、それは学ぶことおいて受動的になることも助長します。わたしは、親御さんたちには、子どもたちに積極的に単語を復唱したり、答えを求めたりといった、もっと相互的なプログラムを選ぶことをお勧めするでしょう。
わたしの最後のアドバイスは、親御さんたちにバランスのよい学習体験を提供することです。それは、本だけでもダメ、ソフトだけでもダメ、テレビだけでもダメで、子どもたちの個人的な好みを考慮しなが、それらすべてを組み合わせたものであるべきです。

corrected
テレビを少し見るのはいいことですが、それは学対し受動的になることも助長します。わたしは、親御さんたちには、子どもたちに積極的に単語を復唱したり、答えを求めたりといった、もっと相互的なプログラムを選ぶことをお勧めするでしょう。
わたしの最後のアドバイスは、親御さんたちにバランスのよい学習体験を提供することです。それは、本だけでもダメ、ソフトだけでもダメ、テレビだけでもダメで、子どもたちの個人的な好みを考慮しなが、それらすべてを組み合わせたものであるべきです。

やや直訳的なのと、誤字がありました

Add Comment