Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Qmobao Makes it Easy to Create Your Own Mobile App These days there is a m...

This requests contains 3073 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , rakia , nobeldrsd , henrytian , fairyxie , atsuko0920jp ) and was completed in 11 hours 20 minutes .

Requested by naokey at 27 Sep 2011 at 13:00 1615 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Qmobao Makes it Easy to Create Your Own Mobile App

These days there is a mobile app for everything. Now with our mobile phone’s becoming an extension of ourselves and indispensible part of our lives, why not have a mobile app for anyone? That’s why Mobile Roadie was created.

Mobile Roadie is a do-it-yourself web service that allows anyone to create their own mobile app for iOS or Android. It gives you the power to customize the layout and design, instantly update changes, collect real-time visitor analytics and publish it in app stores.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:10
Qmobaoはあなた独自のモバイルアプリが簡単に作れる


近頃、すべてにおいてモバイルアプリがある。今、私達のモバイルフォンは私達自身の延長線、私達の生活の一部として不可欠な物となって来ている。全ての人のためのモバイルアプリを持つのはどうか?そういうわけで、Mobile Roadieは作られた。

Mobile Roadieは誰にでもiOSもしくはAndroid用の独自のモバイルアプリが作れる自分でやるウェブサービスである。それは、レイアウトやデザインをカスタマイズでき、すぐにアップデート変更でき、リアルタイム訪問者解析を収集でき、アプリストアにおいて発行することができる。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:50
Qmobaoで簡単に自分専用のモバイルアプリを作成。

携帯電話は、もはや体の一部であり、生活には欠かせない物です、今は色々なことに使えるアプリがあるのだから、自分専用に使えるアプリがあっても良いはず。そこでMobile Roadie が作成しました。

Mobile RoadieはiOS や Android用の自分専用アプリをウェブ上で作成するサービスです。画面のレイアウトやデザインをカスタマイズしたり、更新したり、実訪問者情報を
集めappショップで分析結果を出すこともできる様になります。

henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 19:29
Qmobaoは貴方自分のモバイル・アプリを簡単に作製させる。

近日全ての事為のモバイル・アプリがある。現在、我らのモバイル電話は既に自分の暮らしにすごく大切になり、日常生活と離れない自分の一部分になるから、何でモバイル・アプリを持たないんでしょうか?
それはモバイルRoadieが創立した原因です。

モバイルRoadieはセルフウェブで、誰でも自分のiOSとAndeoidにモバイル・アプリを作られる。それはレイアウトとデザインをカスタマイズすること可能になり、瞬間で修正を更新し、リアルタイムに訪問客の解析を集まって、アプリに公表が出来る。
Original Text / English Copy

Currently it has a big focus on helping music artists and bands create their own app to reach out to their fans. Most commonly, musicians use Mobile Roadie to give info updates to fans, sell concert tickets, stream sample music that leads them to buy from iTunes.

Mobile Roadie has definitely leveraged the power of celebrities to attract attention and downloads; even Hollywood star Ashton Kutcher is an investor and customer. Already, their apps have racked up 10 million downloads and support apps for big names such as Madonna, Taylor Swift, Katy Perry, Linkin Park. That doesn’t mean only musicians can use the system.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:21
現在、それは音楽アーチストを援助し、バンドが独自のアプリで彼らのファンと通信できることができるよう、大きく力を入れている。最も一般的に、ミュージシャンはファンに情報のアップデートを提供したり、コンサートチケットの販売をしたり、iTunesから購入する事へ導くサンプルミュージックのストリームをするためにMobile Roadieを利用している。

Mobile Roadieは注目やダウンロードを集めるためにセレブの力を使い影響力を行使している;ハリウッドスターのAshuton Kutcherは投資家であり利用者でもある。すでに、彼らのアプリは1000万ダウンロードに達している。そして、Madonna、Taylor Swift、Katy Perry、Linkin Parkのようなビッグネームのサポートアプリもある。だからといって、ミュージシャンだけがこのシステムを利用できるという意味ではない。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 22:40
現在、Mobile Roadieはミュージシャンやバンドがファンに向けて自分専用のアプリケーションを作る手助けをすることに大変注目している。通常、ミュージシャンはMobile Roadieを使って、ファンにたいして最新情報を伝えたり、コンサートのチケットを販売したり、iTunesから曲を買ってくれるようにサンプル音源を流したりしている。

Mobile Roadieは確かに注目を集め、ダウンロードしてもらうために有名人の力を活用してきた。ハリウッドスターのアシュトン・カッチャーでさえも投資家であり顧客である。すでに、彼らのアプリケーションは1,000万ダウンロードを獲得しており、マドンナやテイラー・スウィフト、ケイティ・ペリー、リンキン・パークのようなビッグネームのアプリケーションもサポートする。これは、このシステムを使うことができるのはミュージシャンだけ、という意味ではない。

henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 17:10
現在音楽アーティストとバンドが自分のファンと接触しようとするために彼ら自身のappを作成することを援助することに対する大関心されています。最も一般的なのは、音楽家は、iTunesから彼らの音楽を売れるためにモービルRoadieを使ってファンに最新な情報を与えて、コンサート・チケットを売って、サンプル音楽を流れ出すことであります。

移動Roadieは、確かに有名人にの注意とダウンロードを引きつける影響を及ぼしました; ハリウッドスター・アシュトンKutcherさえ、投資家と顧客です。 すでに、彼らのappは1000万のダウンロードを達成して、アプリを大御所(例えばマドンナ、テイラー・スウィフト、ケーティ・ペリー、Linkin公園)に対してサポートします。 それは、音楽家だけがシステムを使用することができることではありません。
Original Text / English Copy

Organizations such as The World Economic Forum and Harvard Law School also use it to power their mobile app.

The American start-up which has been running for over two years has quickly established a global presence and operates in UK, France, Spain, Australia, Italy, Germany, Brazil, Turkey and Japan. But of course, the latest and largest market Mobile Roadie has entered is China. Launching just two weeks ago, Mobile Roadie is localizing and re-branding itself as Qmobao with the help of a local Chinese mobile agency called FabriQate.

atsuko0920jp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 00:18
The World Economic Forumとハーバード大学の法科大学院などの組織はこのシステムをそれぞれのモバイルアプリの増強に利用している。

このシステムを立ち上げ、2年以上も運営し続けてきたアメリカ人はすぐに、英国、フランス、スペイン、オーストラリア、イタリア、ドイツ、ブラジル、トルコ、そして日本で、世界市場での事業展開を確立した。しかし、最新にして最大のMobile Roadie の市場といえば勿論、中国だ。製品発売の2週間前Mobile Roadieは、中国の現地法人であるFabriQateの援助を受けて、自社をQmobaoとしてローカライズ、そして再ブランド化したのである。
★★★★☆ 4.0/1
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 18:48
これもThe World Economic Forum と Harvard Law School様な組織に利用され、モバイル・アプリを強化される。

既に2年間以上のアメリカstart-upは速くイギリス、フランス、スペイン、オーストラリア、イタリア、ドイツ、ブラジル、トルコと日本で世界的な地位を確立した。もちろん、最新、最大なモバイル Roadie市場はもう中国に入った。中国にはいてからただ2周間後、中国のFabriQateと呼ばれているモバイル代理商の御かけて、モバイル Roadie は中国化して、名前をQmobaoに変わりました。
★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 00:15
The World Economic Forum やHarvard Law School などの機関でも自身のモバイルアプリの強化のために活用している。

このアメリカの新興企業であるMobile Roadie は、設立から既に2年以上たち、イギリス、フランス、スペイン、オーストラリア、イタリア、ドイツ、ブラジル、トルコ、そして日本と、
短期間での世界的な事業展開に成功している。 しかし最大の市場である中国には2週間前に参入したばかりである。 FabriQateという現地中国のモバイル代理店の協力のもと、Qmobao ブランドで現地化戦略をとっている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 00:12
世界経済フォーラム(The World Economic Forum)やハーバード大学法科大学院(Harvard Law School)などの団体でも、それらのモバイルアプリケーションを強化するために、このシステムを利用している。

2年以上に渡り運営を続けてきている米国のスタートアップ企業は、みるみるうちにその存在感を世界中に示すことに成功し、現在では、英国、フランス、スペイン、オーストラリア、イタリア、ドイツ、ブラジル、トルコ、そして日本で運営展開している。しかし、もちろん、Mobile Roadie が誇る最新かつ最大の市場は、中国である。
2週間前に開始されたばかりであるが、現地の中国系モバイルエージェントの FabriQate の支援を受けながら、Mobile Roadie は、Qmobao としてローカライズと再ブランド化を進めている。


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:31
World Economic ForumとHarvard Law Schoolのような団体も、彼らのモバイルアプリの動力を増すために、それを利用している。

2年以上運営しているアメリカのスタートアップは、素早く世界的な存在感を構築し、イギリス、フランス、スペイン、オーストラリア、イタリア、ドイツ、ブラジル、トルコ、日本で運営している。しかしもちろん、Mobile Roadieが参入した最新で最大の市場は中国である。2週間前に開始し、Mobile roadieはFabriQateと呼ばれる中国のローカルモバイル会社の援助を得て、Qmobaoとしてローカライズし、再ブランド化を行っている。
Original Text / English Copy

I discovered all this by happening to sit next to Michael Schnieder, Founder and CEO of Mobile Roadie at Transmit China. Michael said he was very excited about Mobile Roadie entering China, but is aware of the challenges of getting cloned very quickly. Another problem is that developers will rip off an app such as the ‘Taylor Swift’ app, and then sell it, even though the real version is free. Although annoying for artists and Mobile Roadie, Michael said that most artists make more money by making the app free and selling concert tickets, music downloads or merchandise anyway.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 00:21
私は、たまたま Transmit China で、Mobile Roadie の設立者であり最高責任者でもある Michael Schniedar 氏の隣に座り合わせたことで、本件について確認することができた。Michael は、Mobile Roadie の中国参入に関しては、期待で興奮しているが、早いうちに類似のサービスが参入してくるであろうこと、またそれに伴うチャレンジに関しては熟知していると述べた。もう1つの問題は、開発者が、例として、"Taylor Swift" などの、オリジナル版が無料であるにも関わらず、それらのアプリケーションを盗用し販売するといった問題も考えられる。これは、アーティストと Mobile Roadie 両方にとって頭が痛い問題ではあるが、Michael は、いずれにしてもほとんどの場合、アーティストは、無料アプリを提供することで、より多額のコンサートチケット販売収益、音楽ダウンロード収益、そしてグッズ販売収益を得ることができるのだ、と述べる。


naokey
naokey- about 13 years ago
Thanks for your good translation.
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@naokey Thank you for the positive feedback!
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:42
私はこの全てをTransmit ChinaでMobile Roadieの創始者でCEOのMIchael Schniederの隣に偶然座った事によって発見した。Michaelは、Mobile Roadieが中国にサン有する事にとても興奮したと述べたが、すぐにコピーされる事を意識していると述べた。もう1つの問題は、本来は無料であるのに、デベロッパーが「Taylor Swift」アプリのように騙し、販売するであろうということである。アーティストやMobile Roadieを悩ませるにもかかわらず、多くのアーティストはアプリを無料で作る事によって、コンサートチケットを販売したり、音楽のダウンロードや何らかの販売などしたりして、それ以上の利益を得ているとMicahelは述べた。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 00:14
私は、Mobile Roadie at Transmit Chinaの創設者とCEOとしてのMichael Schniederの隣に座るによると、下記のすべてのことを発見しました。MichaelはMobile Roadie が中国に入ることに対してものすごく興奮していたが、クローンの速さは挑戦になるのに気づいていると言いました。もう一つの問題は開発者が‘Taylor Swift’ アプリのようなアプリを処分して、本当のバージョンが無料であるけど、アプリを売ることです。アーティストとMobile Roadieに対して、腹立たしいけれども、Michaelはほとんどのアーティストがアプリを無料にしてコンサート・チケット、音楽ダウンロードまたは商品を売ることによってたくさんのお金を儲けると言いました。

naokey
naokey- about 13 years ago
The result doesn't make sense.
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 17:25
私は、偶然にMichael Schnieder(Mobile Roadie創設者とCEO)の横に座ることによって全ての事を発見しました。 Michaelは、「Mobile Roadieが中国に入っていることに非常に興奮していて、非常に速くクローンをつくられようとする挑戦に気づいている」と言いました。 もう一つの問題は開発者がTaylor Swift’アプリのようなアプリをむしり取るということです、そして、たとえ本当のバージョンが無料であるとしても、それを売れます。 アーティストとMobile Roadieは怒るけれども、Michaelは大部分のアーティストがアプリを無料にして、いずれにしろコンサート・チケット、音楽ダウンロードまたは商品を売ることによってより多くのお金を儲けると言いました。
Original Text / English Copy

In China, the music and entertainment industry is heating up. There are many festivals and gigs such as Strawberry Music Festival or most recently Black Rabbit Festival. Other live gigs that draw large crowds in Beijing are at Mao Live House or Yigong Yishan. However given the fairly high pricing of Qmobao, it seems only the bigger celebrities like Jay Chou or Wong Lee Hom would be able to afford it. The lowest priced ‘Core’ package is ¥9,888 and the ‘Pro’ package is ¥39,888.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:48
中国において、音楽とエンターテイメント産業はヒートアップしている。Strawberry Music Festivalや、もっとも最近ではBlack Rabbit Festivalなどの多くのフェスティバルやギグがある。北京で多くの聴衆を集めるその他のライブギグは、Mao Live HouseやYigong Yishanである。しかしながら、Qmobaoの著しく高い価格のため、Jay ChouやWong Lee Homのような大物セレブのみがそれを利用できる余裕があるようだ。最低価格の「コア」パッケージは¥9,888で、「プロ」パッケージは¥39,888である。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 23:30
中国では近年、音楽・エンターテイメント業界が盛り上がりを見せている。Strawberry Music Festival や最も最近行われた Black Rabbit Festivalなど多数の音楽フェスティバルやライブが開催されている。他にも北京のMao Live HouseやYigong Yishanでのライブコンサートには多数の観客が集まった。しかし、 Qmobaoの価格設定がかなり高いことを考慮すると、 Jay ChouやWong Lee Homのような 大物有名人だけにしか利用できそうにない。‘Core’パッケージ の最低価格は¥9,888、‘Pro’ パッケージは¥39,888である。
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 19:00
中国では、音楽と娯楽産業は、加熱しています。 Strawberry音楽節とBlack Rabbit 音楽節様な祭りと演奏会はたくさんがあります。他のMao Live House あるいは Yigong Yishanにあるライブ演奏会でたくさんの視聴者が集まりました。しかし Qmobaoの高い料金に対して、たぶんJay Chou と Wong Lee Hom様なすごい有名人しか払えないかもしれません。最低な料金Coreというセットは¥9,888 、またProセットは¥39,888です。
Original Text / English Copy

For Chinese fans of Madonna can now download her official app designed for the Chinese market. You can listen to her tracks, view photos and videos and even engage with her other fans on her wall, as well as share your activity on Weibo or Renren.

Below is an infographic to see how Mobile Roadie is being used.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:52
中国のMadonnaファンは今、中国市場のためにデザインされた彼女の公式アプリをらうんロード出来る。あなたは彼女の曲を聞くことができ、写真やビデオを見る事が出来、WeiboやRenrenでのアクティビティを共有すると共に、彼女のウォールで他のファンと交流することさえできる。

下記は、どのようにMobile Roadieが利用されているか見るためのインフォグラフィックである。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 23:44
中国のMadonnaファンは中国市場向けに作成された公式アプリをダウンロード出来る。Madonnaの楽曲を聴いたり、写真や動画を観たり、さらにはWeiboやRenren上で活動をシェアするだけでなく、ウォール上で他のファンと交流することも出来る。

以下はどのようにMobile Rodieが利用されているかが分かるインフォグラフィックである。
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 19:13
Madonnaの中国のファンは彼女の中国市場に対するデザインされた公式アプリをダウンロードが出来ます。貴方は彼女うの音楽を聴いたり写真、ビデオを見たりすることが出来るし、彼女ウェブでほかのファンと付き合えるし、貴方の活動をWeibo あるいは Renrenで共有することも出来ます。
下は情報画像で、モバイル Roadieはどうように利用されるのは表している。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/26/qmobao-makes-it-easy-to-create-your-own-mobile-app/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime