Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・日ごろBからの情報提供がないため関係も薄く、製品に対する信用が低い。そのためAやJに積極的に紹介はできない。 ・他社(特に5大メーカー)との関係性が深い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "医療" のトピックと関連があります。 elephantrans さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん tearz さん lienlesg さん m-nao さん jiro8818 さん nakamura015 さん kidataka さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1746文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/12/12 18:58:53 閲覧 4847回
残り時間: 終了

・日ごろBからの情報提供がないため関係も薄く、製品に対する信用が低い。そのためAやJに積極的に紹介はできない。
・他社(特に5大メーカー)との関係性が深いため、よほどコストパフォーマンスが良く、高い粗利を確保できない限り積極的に営業をかける必要がない。
・Jから製品についての依頼や質問が無いため、情報収集や情報拡散する必要がない。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 20:22:21に投稿されました
・Because B does not provide information regularly, I do not know about B well and I do not trust their products. Therefore, I cannot recommend B to A and J positively.
・Because I have a better relationship with other companies (particularly the five largest companies), the cost-performance is much better with them, and I do not need to make sales visits unless I can ensure high profits.
・Because J did not request or ask about products, it is not necessary to collect or spread information.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:19:13に投稿されました
The daily information from B is not submitted, the relationship is also shallow , the reliance of products is low. Those reasons result in that I can not introduce B to A or J positively.
The relationship with other companies (specially 5 big makers) is deep so as long as we can not assure about good cost performance and high gross profit I think it is no needed to do business positively.
There is no question or order for products from J so it is no needed to gather or diffuse information.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

・メーカーとの接触は患者会での短い時間しかない
そのためAの情報収集方法はJや製品配達時の業者、患者会での患者同士の横のつながりやインターネットでの検索になります

以上の理由から、総じて「A及びA製品に対する情報が少なく信用度が低い」ことが業績不振の最たる理由といえると考えます。
そのため、数少ない使用や購入のチャンスすら取りこぼしている可能性は極めて高いといえます。

情報の入手先(複数回答可、括弧は前回調査)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 20:35:54に投稿されました
・Contact with the maker is possible in the patients' society meeting only for a short while.
Therefore, patients can collect information about A from J, staffs who deliver the product, or another patient, or on the internet.

For the reasons stated above, I speculate that the biggest reason of the poor business performance is that "A and products of A failed to earn trust due to a lack of information" overall.
Because of that, it is very likely that A is failing to gain even one of the few opportunities of usage and purchase.

Sources of information (multiple answers allowed; parentheses are the previous survey)
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:44:44に投稿されました
- Contacting manufacturer is available only for a short period of time during the patients' meeting.
For this reason, A's means of collecting information are J or delivery company at the time of delivery, patients' network at the patients' meeting, and internet search.

For the above reasons, it is possible to say that the main cause of the poor business performance is due to "the low credibility of A and A's product due to the lack of information" as a whole. Because of this, the possibility of missing the chance of fewer usage or sales is extremely high.

Information source (multiple choice is available, figures shown in brackets are from the previous investigation)
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

ではどうすれば「A及びA製品に対する信用度をあげることができるか」
「とにかく数多く足を運んで営業をかける」
これは大事なことですが、当然の話です。それ以外の方法が必要です。

上記情報入手先データではDistributorからが一番割合が高く、売り上げに直結する重要な立場にあります。一見Distributorとの関係構築がキーポイントに見えがちですが私はそうは思いません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:43:48に投稿されました
Then how "can we increase the trust for A and item of A"?
"Do marketing by visiting as many customers as possible."
This is important, but is not a new idea. We need another idea.

In the data from which information is obtained above, distributor is the highest and it is important where it leads to increase of sales. It appears that constructing a relationship with the distributor is the key point, but I do not think so.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 20:44:39に投稿されました
Then, how to "earn trust in A and products of A."
"Just make a lot of sales visits."
This is very important, but too basic. Another method is necessary.

According to the foregoing survey data about information sources, Distributor was chosen the most frequently, and thus, Distributor is in an important position which contributes to sales directly.
Apparently it seems that establishing good relationships with Distributor is the key. But I do not think so.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

Distributorには積極的に営業活動をする理由を与えることが重要です。
私はJに的を絞り、Jからの信用度を上げることで「販売促進循環」を構築できると考えています。
厳選したJに製品評価及び評価文献作成を依頼することが成功の糸口だと考えます。
この場合の「厳選施設」は、以前提示した主要施設が最良です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:49:43に投稿されました
It is important to give the distributor a reason to do marketing actively.
I focused on J, and believe that we can construct "sales promotion cycle" by increasing the trust from J. It must be a point of success that we ask J that was selected strictly to create an evaluation of items and document of the evaluation.
The best "facility selected strictly" in this case means a main facility suggested before.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 20:55:48に投稿されました
What is important is to give reasons to Distributor to make frequent sales visits.
I think that a "sales promotion cycle" can be established by focusing on and earning trust from J.
I think that it is the key for success to request well-selected J to assess products and make assessment references.
The major facilities that was mentioned previously are ideal as "well-selected facilities" here.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

販売促進循環の内容は下記の通り。
① 厳選施設(大学病院等)に在籍している著名なJに製品評価をタイアップしてもらう。可能な限り評価文献作成を依頼する。
依頼時は、「A製品は世界で販売実績がある信用のある製品」であることを強調し、海外での製品評価データは提示できるが、日本での実績・評価データがないため、使用評価を協力してほしいと依頼する。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:06:19に投稿されました
A sales promotion cycle works as follows.
① Ask a famous J who belongs to a well-selected facility (such as a university hospital) for product assessment in tie-ups. If possible, ask for making assessment reference.
When you ask, emphasize that "products of A has been sold and earned trust in the world", and tell that you can show product assessment data overseas, but you do not have sales records and assessment data in Japan, so you need his/her help for usage assessment.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 12:48:58に投稿されました
Contents of sales promotion circulation is according to following.
1. Ask well-known J who is registered in the chosen facilities(university hospital etc.) to make tie-in with product evaluation. Request making evaluation document as much as possible.
When request it emphasize that “product A is trustable product it has sales track record in the world”. And request support of using evaluation, because we can provide data of using evaluation in overseas, but we don’t have track record and data of using evaluation in Japan.
nakamura015
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/08 21:12:19に投稿されました
The Below are details for sales promotion cycle.
1. We ask prominent J who belongs to selected institutions (college hospital etc)to help us to tie up the product evaluation and make as many evaluation texts as he can.
We need to stress when we ask him."A product has sales history and confidence in the world.
Although we can show the data in the world, we don't have that in Japan . That's why we need your corporation for the product evaluation."

kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 22:47:50に投稿されました
The followings are the sales promotion plan.
1. Ask the selected facilities (such as university hospitals) to tie-up on product review. As much as possible, ask to compose review articles. When asking, emphasize that "the Item A is a reliable product sold worldwide" - tell them that we can provide with the product review data overseas, but we do not have sales or review data in Japan, so we are asking their cooperation.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

海外の製品評価データは提示できることを示すことで信用できる企業であることを印象づけることができます。また海外のデータはJとしても興味深く、欲しい情報であると考えます。
ここで得られる関係性と評価結果により社名と製品にブランド力をつけることができます。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:50:26に投稿されました
It is possible to give the impression that our company is reliable by showing that we can submit overseas product evaluation data. And I think they are interested in overseas data and it is the information they want.
By the relationship acquired here and evaluation results, we can strengthen brand image to our company name and the products.

hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 20:39:32に投稿されました
As for data of item evaluation abroad, we can impress them that we are a reliable company by providing it. J is very interested in the data abroad and wants to have it.
By relationship we can obtain here and result of evaluation, we can add brand power to name of the company and item.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

その評価結果をもとに主要都市の関連施設に営業をかけていく。
製品にブランド力がついたことにより、これまで手に取ったことがないJたちが安心してAに勧めることができる。また、Jの横のつながりで情報が広がっていく。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:09:24に投稿されました
Make sales visits to related facilities in major cities based on the assessment result.
Because the product has a strong brand now, Js who have never used it can now recommend A with ease. Also, Js will spread the information among them.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:08:35に投稿されました
In a base of the evaluated result we conduct business to related facilities in the major cities.
As the product is getting brand image, J would be able to recommend the product to A in a sense of security even though J haven't had it before. Adding to it J would spread the information to J's acquaintances.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

Jたちが興味を持ち、情報が横に広がることで、Distributorにサンプル依頼や情報依頼が増えてくる。依頼が増えることで、Distributorもブランド力がある製品群であることを認識する。ここで初めて積極的に営業活動をする理由が生まれて、担当エリアのJ・Aに情報を拡散するようになる。

DistributorによりAに情報が届きやすくなる。使用してもらえる状況が増え、患者会など患者同士よこのつながりでさらに情報を拡散してもらえる

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:56:29に投稿されました
If J becomes interested and information is distributed widely, more sample and information are requested to distributor. As request is increased, the distributor recognizes that it is a group of item that has a power of brand. Then a reason why marketing is carried out actively is produced for the first time, and information is distributed to J and A in the responsible area.

It will be easier for A to receive the information by distributor. It will be used more often, and the information is distributed furthermore by connection among patients such as meeting of patients.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:20:32に投稿されました
As Js are interested in and spread the information, Distributor will get more and more requests for samples and information.
As Distributor get more requests, Distributor will recognize it as a group of the products with a strong brand.
It is not until this point that Distributor has a reason to make frequent sales visits to spread the information among J and A in their marketing areas.

Distributor will make it easier for A to receive the information. A will use it in more situations, and A will spread the information further among A such as in patients societies.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

①-②-①のサイクルで信用を構築する。またタイアップ・文献作成の依頼先が広がる。
②-③-④-②のサイクルで情報が拡散されて売上UPにつながる。

これが私の考える「販売促進循環」です。この循環こそ「売れるしくみ」であり、構築することが成功の道であると確信しています。
これを構築しなければこの先は、これまで通り信用が低く、打開策としてDistributorに対して他社よりも仕切りを下げて販売協力を依頼するだけになり、利益が上がらず赤字がかさむだけの悪循環になってしまうでしょう。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:31:46に投稿されました
Establish trust by ①-②-① cycle. Also find more Js to request tie-ups and reference creation.
Spread the information by ②-③-④-② cycle, and it will contribute to sales promotion.

This is the sales promotion cycle that I propose. This cycle is the "mechanism for good sales", and I am certain that establishing this cycle is the key for success.
Otherwise, the products will remain untrusted, and as a way of sales promotion of untrusted products you will have to ask Distributor for sales cooperation for lower prices than other companies, which results in a vicious cycle of low profitability and deficit.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:50:05に投稿されました
Build credibility with the 1-2-1 cycle. It will also increase the opportunity of business tie-up and point of request for creating references.
The 2-3-4-2 cycle increases sales revenue as a result of spreading the information.

This is the "sales promotion cycle" that I believe. It is the circulation of the "sales system", and I am convinced that building it is the way to success.
Without building it, the credibility would remain poor as ever and it would only request distributors to lower the price to promote the sales as a resolution, which would end up worsening the circulation to make the result end in red without profit.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

信用を得るための第一歩であり、最大の武器である各国の使用評価データは充実していますか? もしそろっていないようであれば、ぜひ収集してまとめてください。全世界で通用する強力な武器になります。
製品評価および評価文献作成を今後依頼するJへの接触は開業スタート前から行うことが重要です。スタート後でも悪くはありませんが、遅くなればなるほど信用は下がると考えます

✓はA社製品を販売している業者がいる県を表示

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 20:02:49に投稿されました
It is the first step to obtain trust, and data of use evaluation of each country, which is the largest tool, is well prepared. If they are not fully prepared, please collect and summarize them. It will be the strong tool to be used all over the world.

It is important to connect with J to which we ask to create the evaluation of item and document of evaluation before start of the business. It is not bad to start after the start, but the later we start, the smaller our trust is.

☑shows the prefecture where the company selling the item of A exists.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:41:19に投稿されました
Do you have usage assessment data in each country, which is the very first step to earn trust and your strongest weapon? If no, I would recommend you to collect them. It will be your strong weapon that would work all over the world.
It is important to contact J who you will request product assessment and creation of assessment reference before J launch his/her own business. It is not critical to contact him/her after that, but I think the later, the lower trust is.

✓ indicates a prefecture that has companies that sell products of A.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。