Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Facebook: Do you have a Chinese name? I’m currently spending some time in ...

This requests contains 2559 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( haru , monagypsy , kaory , translatorie , pompom , chaka ) and was completed in 4 hours 59 minutes .

Requested by naokey at 16 Sep 2011 at 10:55 3168 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Facebook: Do you have a Chinese name?

I’m currently spending some time in Taiwan, and shortly after my arrival here I was greeted by Facebook with the alert box (above) asking me if I have a Chinese name. As an ethnic Chinese who is mostly based in Singapore, that question piqued my curiosity… Why is Facebook asking? And how did Facebook determine who to ask for their Chinese name?

chaka
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 11:30
フェイスブック:中国名をお持ちですか?

私は現在、台湾で滞在中である。私がここに着いて少ししてから、フェイスブックの画面上部にあるアラートボックスに私が中国名を持っているかという質問が現れた。主にシンガポールに在住している華僑の私にとって、この質問は私の好奇心をかき立てるものだ…。なぜフェイスブックが質問してくるのだろう?フェイスブックはどのようにして中国名を持っているかと質問する相手を決めているのだろう?
★★★★☆ 4.0/1
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 11:33
Facebook:中国語での名前を持っている?
現在、台湾に滞在しているが到着してまもなく、警告ボックスを通してFacebookから歓迎の挨拶があり、中国語での名前を持っているかと訪ねられた。ほとんどシンガポールを拠点にしている少数民の中国人として、その質問に興味を刺激された。Facebookはなぜ聞いてきたのだろうか。中国語での名前を聞くのにどうやって人を特定するのだろうか。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:11
Facebook:中国語の名前を持っている?

私は現在台湾におり、ここに到着して間もなく、Facebookの警告ボックスで(上記)中国語の名前を持っているかと尋ねられました。シンガポールを主な拠点とする華僑として、その質問は私の興味を引きました…なぜFacebookはそんなことを聞くのか?そしてFacebookは中国語の名前を持つか誰に尋ねるかをどのように決定するのか?
Original Text / English Copy

Perhaps the question is triggered by my Taiwan IP address. Or perhaps Facebook knows that many of my friends in Taiwan have already keyed in their Chinese name on the social network and wanted me to join in the fun. This “add-your-Chinese-name” service wasn’t available to me five months ago when I was last in Taiwan. But now that it’s there I’m pleased to finally have it.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:41
おそらく、私の台湾のIPアドレスがその質問をもたらしたのだろう。もしくは、台湾にいる私の友達の多くがソーシャルネットワークで中国語の名前を入力し、私に参加を促している事をFacebookは知っているのかもしれない。前回台湾にいた5カ月前にはこの“中国語の名前を追加する”というサービスはなかった。しかし、遂にそのようなサービスができ嬉しく思う。
★★★★☆ 4.0/1
translatorie
translatorie- about 13 years ago
高評価をありがとうございます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:17
おそらく、その質問は私の台湾のIPアドレスが引き金になったのでしょう。もしくは、Facebookは台湾における私の友達の多くがソーシャルネットワークで中国語の名前で入力しているのを知っており、楽しみのために私に参加してほしかったのか。この「あなたの中国名の追加」サービスは、前回台湾に訪れた5か月前は利用できなかった。しかし今、ついにそれを持つことができるのを嬉しく思う。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:50
恐らく、私の台湾のIPアドレスでこのような質問がされたのだろう。もしくは、台湾の私の多くの友人がソーシャルネットワークで中国の名前を既に入力していたか、冗談で私に参加して欲しいということをFacebookが知っているのだろう。この「中国の名前を追加する」サービスは、最後に台湾にいた5ヶ月前にはなかったものだ。しかし、今ではこうして存在するので、やっとこれが使えて私は嬉しい。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:57
きっと、その質問は私のIPアドレスが台湾のものだというので私にむけられたのだろう。若しくは、台湾にいる友人の多くがソーシャルネットワーク上で中国語名をつけているのをFacebookが知っていて、私にも楽しんで欲しいのか。この「add-your-Chinese-name」サービスは私が最後に台湾にいた5ヶ月前にはなかったけれど、今こうしてこのサービスがあることは嬉しい。
Original Text / English Copy

Clicking on the ‘Add name’ button will lead you to your account settings. However, I realized that my Chinese name will not appear on the profile page even after adding it on Facebook because the social network knows that I’m using its service in English. According to Facebook, my Chinese name will only appear when my Taiwanese friends who use Facebook in traditional Chinese view my profile.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:24
「名前の追加」ボタンをクリックすると、あなたのアカウント設定画面になる。しかし、ソーシャルネットワークは、私が英語でサービスを利用していると知っているから、私の中国名をFacebookに追加した後でさえ、プロフィールのページにその名前は示されないと気づいた。Facebookによると、伝来の中国表示のプロフィールを利用する私の台湾人の友達にのみ、私の中国名が表示されるという。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:05
“名前を追加する”ボタンをクリックするとアカウント設定画面が表示される。しかしFacebookに中国語の名前を追加してもプロフィールページに表示されない事に気付いた。なぜならそのソーシャルネットワークは私が英語でサービスを利用している事を知っているからだ。Facebookによると、私の中国語の名前は、繁体字中国語を使用している台湾の友人が私のプロフィールを見る時にのみ表示されるようである。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:57
「名前を追加する」ボタンをクリックすると、アカウントの設定へと移動する。しかし、私は英語でFacebookを利用しているので、Facebookに中国の名前を追加してもプロフィールのページに反映されないことが分かった。Facebookによると、従来の中国語の表示でFacebookを利用している台湾の友達が私のプロフィールを見ると私の中国の名前が表示されるのである。
Original Text / English Copy

If you want the world to see your Chinese name, you can simply key it in as your alternate name and check the ‘Include this in my profile’ box. The alternate name option is available to all Facebook users but not the language-specific name option. My friends in Singapore don’t have that. The language-specific name option is available to Japanese and Korean Facebook users too. There’s nothing for China though, since Facebook is blocked in that country.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:25
もし世界の人々に中国語の名前を見てもらいたいのであれば、別名欄に入力し、“プロフィールに表示する”にチェックを入れると良い。別名のオプションは全てのFacebookユーザーが利用できるが、言語別表示はそうではない。シンガポールにいる友人にはこのオプションはない。名前の言語別表示オプションは日本人と韓国人のユーザーも利用可能である。実際は、中国ではFacebookがブロックされている為、中国向けのオプションというのはない。
★★★★☆ 4.0/1
translatorie
translatorie- about 13 years ago
高評価をありがとうございます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:30
もし世界に向けてあなたの中国名を見せたいなら、あなたの別名において入力し、「これをプロフィールに含む」のボックスをチェックするだけでいい。別名オプションは、全てのFacebookユーザーが利用できるが、言語固有の名前オプションはない。シンガポールの友達には、それがない。言語固有の名前オプションは日本と韓国のFacebookユーザーも利用できる。Facebookga中国でブロックされてから、中国のための物はない。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 15:03
もし、世界の人に中国語の名前を見て欲しい場合は、別名のところに名前を入力し、「プロフィールにこれを含める」ボックスにチェックすることができる。別名のオプションは全てのFacebookユーザーが使うことができるが、特定の言語の名前のオプションではない。シンガポールにいる私の友人にはこれがない。特定の言語の名前の選択は日本語と韓国語のFacebookユーザーも可能である。けれども中国にはない、なぜならFacebookはこの国でブロックされているからだ。
Original Text / English Copy

While most of Facebook’s translation works are user generated, the social network understands that it is impossible to ask translation enthusiasts to translate other users’ name. That’s way too creepy. So prompting users to key in their own language-specific name makes sense. It is also a good step to further localize Facebook for specific countries where English is widely used but isn’t the dominant language. It does help make the Facebook community more integrated across geographical borders. For a Singaporean Chinese like myself to have your Chinese name engraved on your Facebook profile, it surely makes you look more approachable to Taiwanese users.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:48
Facebookの翻訳のほとんどはユーザーに成されるとはいえ、ソーシャルネットワークは翻訳熱狂者に他人のユーザーネームを翻訳する事を頼むのは不可能であると理解している。だから、ぞっとするのだ。プロンプティングユーザーが彼ら独自の言語特有の名前を入力することは理にかなっている。英語が広く使用されているが、優勢ではない特定の国へFacebookを更にローカライズするための良いステップにもなる。Facebookコミュニティを地理的な境界を越えてより統合させることにもなる。私自身のように中国名を持つシンガポール系中国人のためにFacebookプロフィールに中国名を刻む事は、台湾人のユーザーにもより親しみやすくさせる。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 15:18
多くのFacebookの翻訳作業がユーザーで生成されるものである一方、ソーシャルネットワークは他のユーザーの名前を翻訳する翻訳愛好家に依頼するのは不可能であると理解している。そうなるととても気味が悪い。だからユーザーに特定言語の名前を入力するように促すのは当然である。また英語が広く使われているが、主要な言語ではない特定の国々で、Facebookを更に現地語化することは良いステップである。そうすることで、Facebookのコミュニティが地理的な境界線を越えてより統合されることにつながるからである。私のようなシンガポールの中国人にとって、Facebookのプロフィールに中国語の名前が書かれていると、必ず台湾ユーザーに親しみやすく感じられるからだ。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 15:46
Facebookの翻訳機能の多くがユーザーによっていて、ソーシャルネットワークは翻訳に没頭してる人に他のユーザーの名前を翻訳してもらうのは無理だと承知している。それは、不愉快だ。だから、ユーザーにそれぞれの母国語特有の名前を入力するようにさせるなら合点がいく。これは将来的にFacebookが、英語が広く使われているが第一言語ではない特定の国々で対応させるために良いステップでもある。Facebookコミュニティーが地理的名境界を越えて更に統一されるようになることにも一役買っている。私自身のようなシンガポールの中国人にとってFacebookのプロフィールに自分の中国語名をしっかりと標記できることは、もっと台湾人のユーザーにアプローチしやすくなる。
Original Text / English Copy

And all these experiments with language-specific names will prove very handy if Facebook ever does have a chance to enter China.

And speaking of Facebook, if you’d like to follow Penn-Olson news on your favorite social network, you can find all our latest articles posted on our Facebook page.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:52
そして、言語固有の名前と共にこれら全ての経験は、もしFacebookga中国へ参入するチャンスがあるなら、とても便利だと証明するであろう。

そして、Facebookといえば、もしあなたのお気に入りのソーシャルネットワークでPenn-Olsonのニュースをフォローしたいなら、私達のFacebookページで私達が投稿した最新記事全てを見つけることができる。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 15:23
こうした特定言語の実験は、Facebookが中国に進出する機会があればとても便利であることが証明されるだろう。

Facebookと言えば、お好みのソーシャルネットワークでPenn-Olsonをフォローしたい方は、我々のFacebookのページに投稿された最新の記事を見ることができます。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 15:54
これら全ての言語特定の名前の実験は、Facebookが中国に入っていいけるかをとても簡単に証明できる。

また、Facebookについて言えば、好みのソーシャルネットワーク上でPenn Olsonニュースをフォローしたければ、私どものFacebookページの投稿から全ての最新の記事を見つけられます。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/13/facebook-chinese-name/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime