[Translation from English to Japanese ] Facebook: Do you have a Chinese name? I’m currently spending some time in ...

This requests contains 2559 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( haru , monagypsy , kaory , translatorie , pompom , chaka ) and was completed in 4 hours 59 minutes .

Requested by naokey at 16 Sep 2011 at 10:55 2867 views
Time left: Finished

Facebook: Do you have a Chinese name?

I’m currently spending some time in Taiwan, and shortly after my arrival here I was greeted by Facebook with the alert box (above) asking me if I have a Chinese name. As an ethnic Chinese who is mostly based in Singapore, that question piqued my curiosity… Why is Facebook asking? And how did Facebook determine who to ask for their Chinese name?

Facebook:中国語での名前を持っている?
現在、台湾に滞在しているが到着してまもなく、警告ボックスを通してFacebookから歓迎の挨拶があり、中国語での名前を持っているかと訪ねられた。ほとんどシンガポールを拠点にしている少数民の中国人として、その質問に興味を刺激された。Facebookはなぜ聞いてきたのだろうか。中国語での名前を聞くのにどうやって人を特定するのだろうか。

Perhaps the question is triggered by my Taiwan IP address. Or perhaps Facebook knows that many of my friends in Taiwan have already keyed in their Chinese name on the social network and wanted me to join in the fun. This “add-your-Chinese-name” service wasn’t available to me five months ago when I was last in Taiwan. But now that it’s there I’m pleased to finally have it.

おそらく、私の台湾のIPアドレスがその質問をもたらしたのだろう。もしくは、台湾にいる私の友達の多くがソーシャルネットワークで中国語の名前を入力し、私に参加を促している事をFacebookは知っているのかもしれない。前回台湾にいた5カ月前にはこの“中国語の名前を追加する”というサービスはなかった。しかし、遂にそのようなサービスができ嬉しく思う。

Clicking on the ‘Add name’ button will lead you to your account settings. However, I realized that my Chinese name will not appear on the profile page even after adding it on Facebook because the social network knows that I’m using its service in English. According to Facebook, my Chinese name will only appear when my Taiwanese friends who use Facebook in traditional Chinese view my profile.

“名前を追加する”ボタンをクリックするとアカウント設定画面が表示される。しかしFacebookに中国語の名前を追加してもプロフィールページに表示されない事に気付いた。なぜならそのソーシャルネットワークは私が英語でサービスを利用している事を知っているからだ。Facebookによると、私の中国語の名前は、繁体字中国語を使用している台湾の友人が私のプロフィールを見る時にのみ表示されるようである。

If you want the world to see your Chinese name, you can simply key it in as your alternate name and check the ‘Include this in my profile’ box. The alternate name option is available to all Facebook users but not the language-specific name option. My friends in Singapore don’t have that. The language-specific name option is available to Japanese and Korean Facebook users too. There’s nothing for China though, since Facebook is blocked in that country.

もし世界の人々に中国語の名前を見てもらいたいのであれば、別名欄に入力し、“プロフィールに表示する”にチェックを入れると良い。別名のオプションは全てのFacebookユーザーが利用できるが、言語別表示はそうではない。シンガポールにいる友人にはこのオプションはない。名前の言語別表示オプションは日本人と韓国人のユーザーも利用可能である。実際は、中国ではFacebookがブロックされている為、中国向けのオプションというのはない。

While most of Facebook’s translation works are user generated, the social network understands that it is impossible to ask translation enthusiasts to translate other users’ name. That’s way too creepy. So prompting users to key in their own language-specific name makes sense. It is also a good step to further localize Facebook for specific countries where English is widely used but isn’t the dominant language. It does help make the Facebook community more integrated across geographical borders. For a Singaporean Chinese like myself to have your Chinese name engraved on your Facebook profile, it surely makes you look more approachable to Taiwanese users.

Facebookの翻訳機能の多くがユーザーによっていて、ソーシャルネットワークは翻訳に没頭してる人に他のユーザーの名前を翻訳してもらうのは無理だと承知している。それは、不愉快だ。だから、ユーザーにそれぞれの母国語特有の名前を入力するようにさせるなら合点がいく。これは将来的にFacebookが、英語が広く使われているが第一言語ではない特定の国々で対応させるために良いステップでもある。Facebookコミュニティーが地理的名境界を越えて更に統一されるようになることにも一役買っている。私自身のようなシンガポールの中国人にとってFacebookのプロフィールに自分の中国語名をしっかりと標記できることは、もっと台湾人のユーザーにアプローチしやすくなる。

And all these experiments with language-specific names will prove very handy if Facebook ever does have a chance to enter China.

And speaking of Facebook, if you’d like to follow Penn-Olson news on your favorite social network, you can find all our latest articles posted on our Facebook page.

これら全ての言語特定の名前の実験は、Facebookが中国に入っていいけるかをとても簡単に証明できる。

また、Facebookについて言えば、好みのソーシャルネットワーク上でPenn Olsonニュースをフォローしたければ、私どものFacebookページの投稿から全ての最新の記事を見つけられます。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/13/facebook-chinese-name/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime