Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 16 Sep 2011 at 12:48

English

While most of Facebook’s translation works are user generated, the social network understands that it is impossible to ask translation enthusiasts to translate other users’ name. That’s way too creepy. So prompting users to key in their own language-specific name makes sense. It is also a good step to further localize Facebook for specific countries where English is widely used but isn’t the dominant language. It does help make the Facebook community more integrated across geographical borders. For a Singaporean Chinese like myself to have your Chinese name engraved on your Facebook profile, it surely makes you look more approachable to Taiwanese users.

Japanese

Facebookの翻訳のほとんどはユーザーに成されるとはいえ、ソーシャルネットワークは翻訳熱狂者に他人のユーザーネームを翻訳する事を頼むのは不可能であると理解している。だから、ぞっとするのだ。プロンプティングユーザーが彼ら独自の言語特有の名前を入力することは理にかなっている。英語が広く使用されているが、優勢ではない特定の国へFacebookを更にローカライズするための良いステップにもなる。Facebookコミュニティを地理的な境界を越えてより統合させることにもなる。私自身のように中国名を持つシンガポール系中国人のためにFacebookプロフィールに中国名を刻む事は、台湾人のユーザーにもより親しみやすくさせる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/13/facebook-chinese-name/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29