Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 16 Sep 2011 at 15:18

pompom
pompom 50
English

While most of Facebook’s translation works are user generated, the social network understands that it is impossible to ask translation enthusiasts to translate other users’ name. That’s way too creepy. So prompting users to key in their own language-specific name makes sense. It is also a good step to further localize Facebook for specific countries where English is widely used but isn’t the dominant language. It does help make the Facebook community more integrated across geographical borders. For a Singaporean Chinese like myself to have your Chinese name engraved on your Facebook profile, it surely makes you look more approachable to Taiwanese users.

Japanese

多くのFacebookの翻訳作業がユーザーで生成されるものである一方、ソーシャルネットワークは他のユーザーの名前を翻訳する翻訳愛好家に依頼するのは不可能であると理解している。そうなるととても気味が悪い。だからユーザーに特定言語の名前を入力するように促すのは当然である。また英語が広く使われているが、主要な言語ではない特定の国々で、Facebookを更に現地語化することは良いステップである。そうすることで、Facebookのコミュニティが地理的な境界線を越えてより統合されることにつながるからである。私のようなシンガポールの中国人にとって、Facebookのプロフィールに中国語の名前が書かれていると、必ず台湾ユーザーに親しみやすく感じられるからだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/13/facebook-chinese-name/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29