Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ブラック企業による労働法の違反に関する対処法と担当者へ支援を求めることについての問題 福利厚生の対象となる減給や政府の規則について無知 クリニックや病...

この英語から日本語への翻訳依頼は provost-isabelle さん maomao_tokyo さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん shim80 さん kana0x0 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 13:03:45 閲覧 4427回
残り時間: 終了

Sometimes it is difficult to connect to WiFi as the information isn't clear with regard to where the hot spots are.

I received health insurance through a new job, but didn't know how to cancel my public heath insurance. I received bills and late payment warnings, so I ended up paying double for three years.

Sometimes when I take local train on the way to or from Narita there is no screen with stations, only voice announcements, so I to listen carefully, to know when to get off. And ride from Narita is around an hour.

Problem

Can read & understand Japanese so no issues.

Sometimes they don't want to entertain foreigners

Immigration help - the staff who process visa applications do not speak English

maomao_tokyo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:16:57に投稿されました
ホットスポットでwifiに接続する情報がはっきりせず、難しいことがままあります。

私は新しい職場経由で健康保険を受けましたが、公的健康保険をどうキャンセルしたら良いのかがわかりませんでした。請求書と支払い遅延の警告書を受け取ったので、3年間の二重の支払いを終わらせました。

成田からの電車に乗る時、駅には映像でのお知らせがなく、音声のアナウンスだけなので、どこで降りたら良いのか注意して聞くことがあります。そして成田で電車に乗るのに1時間ほどかかってしまったりもします。

問題点

日本語の読み書きができる人間には問題がない
外国人のことを考慮しない
入管で,査証を処理するスタッフは英語を話さない
kana0x0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:21:11に投稿されました
どこにホットスポットがあるのかはっきりとかかれていないため、wifiに接続することが困難なことがたまにあります。

新しい職場で健康保険に加入しましたが、国の健康保険をどのように抜けたらいいのか分かりませんでした。請求書と支払い遅延の警告を受けたため、最終的に3年間二重に支払い続けました。

成田から或いは成田まで普通列車に乗車する際に、声による案内のみで駅の表示がないことがあります。そのため、いつ降りればいいのか注意深く聞かなかればなりません。また、成田からの乗車が1時間程掛かります。

問題

日本語を読めたり理解できれば問題はない。

時折彼らは外国人をもてなすつもりがない。

入国管理ヘルプ-ビザの申請を行うスタッフが英語を話さない。
★★★★★ 5.0/1

Signs are only in Japanese so I often get lost or confused.

.The information for the contracts of a new phone, internet etc were in Japanese, so I made mistakes and had to pay more than necessary. .made a mistake about the price of something on Sale, forexample it said 1000円引き and I thought it says that it's only 1000円, etc

Rules printed only in Japanese in various places. Unwritten rules such as not putting make up on when riding the train not made clear.

they do not rent apartments to foreigners. maybe if I knew more Japanese language, I could rent an apartment or even defend myself because on occasion I felt really bad

shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:59:45に投稿されました
標識は日本語だけなので、私はよく道に迷ったり混乱します。

新しい携帯電話の連絡先、インターネット、等の情報が日本語なので、私はミスを犯し、必要以上に支払わなければなりませんでした。それは例えば、何かのセールの価格について、1000円引きと書いてあるのを1000円だけ、と間違えたりといったことです

様々な場所で日本語のみで印刷されたルール。電車に乗っているときにメイクアップすべきではないといった不文律は明確にされていません。

彼らは外国人にアパートを貸しません。もっと私が日本語を知っていたら、私はアパートを借りることができ、あるいは自分を守りさえできたかもしれません。そういうとき、私は本当に気分が悪いので。
★★★★☆ 4.0/1
provost-isabelle
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:16:40に投稿されました
サインは日本語しかないのでよく混乱します。

携帯、あるいはインターネットの契約書はすべて日本語で書いてあるのでよく間違えて必要されてもの以外も色々払っている場合が多いです。セールの金額についてもよく間違えます、例えば1000円引きと書いてあった時に金額は1000円になっていると思ってしまいました。

色な場所にルールが日本語だけで書いてあります。そして、書いてないルールも不明です。例えば、電車に乗っている時に化粧してはいけません。

外国人としてはアパートを借りることができません。もっと日本語ができれば、借りることができるかもしれないし、少なくても議論ができると思います。たまに気持ち悪い。。。
★★★☆☆ 3.0/1

Problem with what to do/who to ask help from regarding labour law violations by black-companies

no idea what are salary dedicution or government rules to avail benefits

I have trouble at clinics and hospitals; usually there are no English forms and the doctor does not speak English.

I find that there is often very little English information available at bath houses, soaplands, and health clubs, and some rules therefore get overlooked. By me.

not much music concert in english. so i spend my time on youtube for entertainment

Tax issue like tax refund or tax exemption

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:48:19に投稿されました
ブラック企業による労働法の違反に関する対処法と担当者へ支援を求めることについての問題
福利厚生の対象となる減給や政府の規則について無知
クリニックや病院においてトラブルに直面します。英語のフォームを設置していないことや英語を話せる医者がいないことが日常茶飯事です。

銭湯、ソープランド及び健康クラブには英語の情報がほとんどないことが多いです。このため、私は、いくつかの規則を見落としています。
多数のコンサートは英語で行われないので、Youtubeで楽しんでいます。
税金の還付や免税のような税の問題

公園の規則は日本語のみで表記されているおで、誤って立ち入り禁止のエリアへ入り込んでしまいました。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:40:50に投稿されました
問題はブラックカンパニーによる労働基準法の違反に関して、どうすべきかや誰に助けを求めるべきかということだ。

報酬について、給与や政府の決まりなどがどうなっているのか分からない。

私のクリニックや病院などのトラブルとしては、ふつう英語のホームがないことと、医者が英語を話さないことだ。

銭湯やソープランドやヘルスクラブなどにもほとんど役に立つ英語のインフォメーションがないことがしばしばあるので、ルールを見落としてしまうことがある。

英語のミュージックコンサートもそんなにないので、娯楽はユーチュウブで時間を過ごす。

税金の返済のような税の問題や税金の免除。

公園には日本語だけで、ルールが書かれていたので、私は誤まって立ち入り禁止の場所に入ってしまった。
★★★★☆ 4.0/1

Paying taxes, registering in ward, visa related issues, as well as day-to-day issues like paying bills are never really explained well in English.

Applying for a credit card/bank account was very difficult. Also, I went on the electricity company website to pay a bill once and accidentally changed my bill to automatic credit card payments and I had to call to change it back and it took 2 months to process.

Signs are often in Japanese only. Pretty much all over Japan although it is getting better. The food labels would be great if they were also in English. And for western products, it is frustration when Japanese labels are put over the English instructions.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:57:12に投稿されました
納税、区での登録、ビザ関連の問題、請求書の支払いのような日常的な問題は、英語で説明されません。

クレジットカードや銀行の口座への申し込みは、至難の技です。さらに、以前、電気会社のホームページで請求書を支払おうとしました。うっかり請求書を自動のクレジットカードへ変えてしまい、元に戻すため電話しましたが、この処理に2か月かかりました。

標識は日本語のみが多いです。状況は改善されつつありますが、日本中でこのような状態です。
食品のラベルも英語で記して欲しいです。西洋の製品でも、英語の説明の上に日本語のラベルが添付されていると
いらいらします。
★★★☆☆ 3.0/1
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:40:43に投稿されました
税金の支払い、病棟への登録、ビザ関連の問題だけでなく、料金支払のような日々の問題が、英語で本当によく説明されることはありません。

クレジットカード/銀行口座を申し込むことは非常に困難でした。また、私は一度、支払いのために電力会社のウェブサイトに行ったら、間違ってクレジットカードでの自動支払いに変えてしまい、それを元に戻すために電話する必要があり、その処理のために2ヶ月かかりました。

看板は日本語のみであることが多いです。全国でずいぶん改善してはいますが。食品のラベルが英語でもあったら素晴らしいです。そして、西洋の製品に、英語のインストラクションの上に日本のラベルが貼られていると、フラストレーションになります。
★★★★☆ 4.0/1

↓上からの続き
Like in Europe, multi languages labels should be on products.

No language support at all at banks.

For the tax or documents related to city hall, no English documents or even staff for foreginers.

Company rules such as working hours

Because of my lack of understanding in Japanese in the past, i got lost and couldn't find the right way to home, at last somebody asked a taxi for me.

I am fluent in Japanese, so I did not run into any issues due to a lack of multilingual information.

Receiving documents from my ward entirely in Japanese except for one random single sentence in the whole document written in English.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:11:48に投稿されました
ヨーロッパのように、種々の言語のラベルを商品に貼っておくべきだ。

銀行でも言語のサポートが全然ない。

市役所に関連した税金や書類にも、英語の書類や外国人向けの従業員もいない。

営業時間などの会社のルールにしてもそうだ。

過去には、私の日本語の理解力が欠けているために、迷子になったり家に帰る正しい道が分からなかったときなど、、ついには私のためにタクシーを呼んでくれた人もいた。

私は今日本語が流ちょうなので、数カ国語の情報がないためによる問題を起こしたことはない。

私のいる区から全く日本語だけの書類を受け取ったとき、全ての書類の中に簡単な英語で書かれた無作為な一文だけはあったけれど。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:05:12に投稿されました
欧州のように、製品に多言語のラベルを貼って欲しいです。
銀行には、言語のサポートがありません。
税金またはお役所関係の書類には英語版も外国人用の職員もいません。
労働時間のような社則

過去において日本語を理解できなかったため、道に迷い、自宅へたどり着けませんでした。最終的には、タクシーを手配してもらいました。
私は日本語が堪能なので、多言語情報の欠如による問題には遭遇しませんでした。
私が住んでいる区から受け取った書類は、1文を除き全文が日本で書かれていました。
★★★★☆ 4.0/1

↓上からの続き
I just don't know what is it all about because there are too many kanjis and I might have to pay something but I don't know what exactly which could be a problem.

It really depends on the level in Japanese. I do not have trouble anymore. When I first came to Japan as a student, with no notion in Japanese, I was mostly troubled by the lack of information on daily usage products that you need to buy in supermarkets, or by menus. But not really with "official" orientation

There are government websites that i visited online, and they don't have english menu. And also the banks don't have english menu.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:13:55に投稿されました
これについてさっぱり分かりません。その理由は、漢字が多く、支払わなければならないことがあるのかもしれませんが、厳密にどこが問題であるか判然としません。

これは、日本語のレベルによります。私は、もはや問題に遭遇しません。留学生として来日した時、日本語の表記に無知であったため、スーパーマーケットにおいて購入する日々の商品やメニューについて十分な情報が分からなかったので、トラブルに遭遇することが多々ありました。しかし、「公式な」オリエンテーションではありませんでした。

私が閲覧した政府のオンラインのウェブサイトには英語のメニューがありませんでした。また、銀行にも英語のメニューがありませんでした。
★★★★☆ 4.0/1
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:46:50に投稿されました
↓上からの続き
漢字が多すぎてまったく何が何だか分からず、何かを支払わなければならないのかもしれませんが、正確に何がどの問題になる可能性があるのか分からないです。

それは本当に日本語のレベルに依存します。私はもう困りません。私が最初に学生として、まったく日本語を知らず日本に来たとき、スーパーマーケットで、またはメニューで、購入する必要がある日用品に関する情報の不足にいつも悩まされました。しかし、「公式」の説明ではそうでもありません

私がオンラインで訪問した政府のウェブサイトがあり、それらは英語のメニューを持っていません。また、銀行も英語のメニューを持っていません。
★★★★★ 5.0/1

No information in English when there is trouble on public transport. Just automated answers which are useless in accidents. Community centers no staff speak English Museums not enough English signs Tow away bicycle signs
not in english

Difficulties getting repairs for electronic appliances

Most Japanese dont speak English.

rules were written in Japanese in hospital i went to hospital with little baby is strictly forbidden in patient ward.

Yes

There was English guidance but it was poorly translated and not easy to follow

lack of explanaition of rules , wrong english, bague or nonsense rules in many many places

Japanese usually unclear. Example: 写真とるのはご遠慮ください。As per wording, It is possible to take picture

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:26:55に投稿されました
公共の交通に問題が発生した場合、英語の公表はありません。事故の場合効果な自動音声が流れるだけです。コミュニティーセンターには英語を話す職員がいません。博物館の英語の表記も十分ではありません。牽引の対象となる自転車の標識も英語ではありません。

電気製品の修理に苦渋
多くの日本人は英語を話さない。
病院内の規則は日本語で書かれています。赤ん坊を病院へ連れて行くことは、患者の棟では禁止されています。
はい。
英語の案内はありますが、翻訳が拙劣であり、分かりにくいです。
規則の不十分な説明、間違った英語、散見する不明瞭またはナンセンスな規則
大部分の日本語が不明瞭です。例示すると、各単語について言えば、写真を取ることが可能です。
★★★☆☆ 3.0/1
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:33:58に投稿されました
公共交通機関でのトラブル時、英語の情報はありません。事故では役に立たない自動応答だけです。コミュニティセンターではスタッフは英語が話せず、博物館の英語も十分でなく、自転車の離れてくださいのサインも
英語ではありません

家電修理をしてもらう難しさ

ほとんどの日本人は英語を話しません。

私が行った病院では、小さな赤ちゃん連れが患者病棟では厳禁というルールが日本語で書かれていました

はい

英語のガイダンスはありましたが、翻訳は不十分で、従うことは容易ではありません

多くの場所で、ルールの説明不足、間違った英語、曖昧でナンセンスなルール

日本語は通常は不明瞭。例:写真とるのはご遠慮ください。文言通りなら、写真を撮ることは可能です
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。