Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 14:11:48

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
英語

↓上からの続き
Like in Europe, multi languages labels should be on products.

No language support at all at banks.

For the tax or documents related to city hall, no English documents or even staff for foreginers.

Company rules such as working hours

Because of my lack of understanding in Japanese in the past, i got lost and couldn't find the right way to home, at last somebody asked a taxi for me.

I am fluent in Japanese, so I did not run into any issues due to a lack of multilingual information.

Receiving documents from my ward entirely in Japanese except for one random single sentence in the whole document written in English.

日本語

ヨーロッパのように、種々の言語のラベルを商品に貼っておくべきだ。

銀行でも言語のサポートが全然ない。

市役所に関連した税金や書類にも、英語の書類や外国人向けの従業員もいない。

営業時間などの会社のルールにしてもそうだ。

過去には、私の日本語の理解力が欠けているために、迷子になったり家に帰る正しい道が分からなかったときなど、、ついには私のためにタクシーを呼んでくれた人もいた。

私は今日本語が流ちょうなので、数カ国語の情報がないためによる問題を起こしたことはない。

私のいる区から全く日本語だけの書類を受け取ったとき、全ての書類の中に簡単な英語で書かれた無作為な一文だけはあったけれど。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/01/01 08:15:05

元の翻訳
ヨーロッパのように、種々の言語のラベルを商品に貼っておくべきだ。

銀行でも言語のサポートが全然ない。

市役所に関連した税金や書類にも、英語の書類外国人向けの従業員もいない。

営業時間などの会社のルールにしてもそうだ。

過去には、私の日本語の理解力が欠けていために、迷子になったり家に帰る正しい道が分からなたときなどついには私のためにタクシーを呼んでくれた人もいた。

私は今日本語が流ちょうなので、数カ国語の情報がないためによる問題を起こしたことはない。

私のいる区から全く日本語だけの書類を受け取ったとき、全ての書類の中に簡単な英語で書かれた無作為な一文だけはったけれど。

修正後
ヨーロッパのように、複数の言語のラベルを商品に貼っておくべきだ。

銀行でも言語のサポートが全然ない。

市役所に関連した税金や書類にも、英語の書類はなく外国人向けの従業員もいない。

営業時間などの会社のルール

過去には、私の日本語の理解力が欠けていために、迷子になり家に帰る正しい道が分からなくな、ついには私のためにタクシーを呼んでくれた人もいた。

私は今日本語が流ちょうなので、の言語の情報がないために問題に陥ったことはない。

私のいる区から、全書類の中に英語で書かれた無作為な簡単な一文だけが入っていた以外全て日本語の書類を受け取ったとき

ほぼ完璧です。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2018/01/01 10:30:54

★を5つもいただいて大変恐縮です。お年玉をもらったような気分です。レビューしていただきましてありがとうございました。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。