Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2016/09/26 13:16:40

provost-isabelle
provost-isabelle 52 日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの...
英語

Signs are only in Japanese so I often get lost or confused.

.The information for the contracts of a new phone, internet etc were in Japanese, so I made mistakes and had to pay more than necessary. .made a mistake about the price of something on Sale, forexample it said 1000円引き and I thought it says that it's only 1000円, etc

Rules printed only in Japanese in various places. Unwritten rules such as not putting make up on when riding the train not made clear.

they do not rent apartments to foreigners. maybe if I knew more Japanese language, I could rent an apartment or even defend myself because on occasion I felt really bad

日本語

サインは日本語しかないのでよく混乱します。

携帯、あるいはインターネットの契約書はすべて日本語で書いてあるのでよく間違えて必要されてもの以外も色々払っている場合が多いです。セールの金額についてもよく間違えます、例えば1000円引きと書いてあった時に金額は1000円になっていると思ってしまいました。

色な場所にルールが日本語だけで書いてあります。そして、書いてないルールも不明です。例えば、電車に乗っている時に化粧してはいけません。

外国人としてはアパートを借りることができません。もっと日本語ができれば、借りることができるかもしれないし、少なくても議論ができると思います。たまに気持ち悪い。。。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/12/28 11:23:20

元の翻訳
サインは日本語しかないのでよく混乱します。

携帯、あるいはインターネットの契約書はすべて日本語で書いてあるのでよく間違えて必要されてもの外も色々払っている場合が多いです。セールの金額についてもよく間違えます、例えば1000円引きと書いてあった時に金額は1000円になっていると思ってしまいました。

色な場所にルールが日本語だけで書いてあります。そして、書いてないルールも不明です。例えば、電車に乗っている時に化粧してはいけません。

外国人としてはアパートを借りることができません。もっと日本語ができれば、借りることができかもしれないし、くて議論ができると思います。たまに気持ち悪い。。

修正後
標識は日本語しかないのでよく迷ったり混乱したりします。

携帯インターネットの契約書はすべて日本語で書いてあるので間違えて必要以上に払っていました。セールの金額についてもよく間違えます、例えば1000円引きと書いてあった時に金額は1000円になっていると思ってしまいました。

色な場所にルールが日本語だけで書いてあります。そして、書いてないルールも不明です。例えば、電車に乗っている時に化粧してはいけません。

外国人としてはアパートを借りることができません。もっと日本語ができれば、借りることができかもしれないし、不愉快目にあったときに自分を守ることもできたかもしれせん

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。