翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/09/26 14:59:45

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
英語

Signs are only in Japanese so I often get lost or confused.

.The information for the contracts of a new phone, internet etc were in Japanese, so I made mistakes and had to pay more than necessary. .made a mistake about the price of something on Sale, forexample it said 1000円引き and I thought it says that it's only 1000円, etc

Rules printed only in Japanese in various places. Unwritten rules such as not putting make up on when riding the train not made clear.

they do not rent apartments to foreigners. maybe if I knew more Japanese language, I could rent an apartment or even defend myself because on occasion I felt really bad

日本語

標識は日本語だけなので、私はよく道に迷ったり混乱します。

新しい携帯電話の連絡先、インターネット、等の情報が日本語なので、私はミスを犯し、必要以上に支払わなければなりませんでした。それは例えば、何かのセールの価格について、1000円引きと書いてあるのを1000円だけ、と間違えたりといったことです

様々な場所で日本語のみで印刷されたルール。電車に乗っているときにメイクアップすべきではないといった不文律は明確にされていません。

彼らは外国人にアパートを貸しません。もっと私が日本語を知っていたら、私はアパートを借りることができ、あるいは自分を守りさえできたかもしれません。そういうとき、私は本当に気分が悪いので。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/01/01 11:41:24

元の翻訳
標識は日本語だけなので、私はよく道に迷ったり混乱ます。

新しい携帯電話の連絡先、インターネット等の情報が日本語なので、私はミスを犯し、必要以上に支払わなければなりませんでした。それは例えば、何かのセールの価格について、1000円引きと書いてあるのを1000円だけ、間違えたりといったことです

様々な場所日本語のみで印刷されたルール。電車に乗っているときにメイクアップすべきではないといった不文律は明確にされていません。

彼らは外国人にアパートを貸しません。もっと私が日本語を知っていたら、私はアパートを借りることができ、あるいは自分を守りさえできたかもしれません。そういうとき、私は本当に気分が悪いので。

修正後
標識は日本語だけなので、私はよく道に迷ったり混乱させられます。

新しい携帯電話、インターネット等の契約のための情報が日本語なので、ミスを犯し、必要以上に支払わなければならなかった、セール中の何かの価格を間違えたりもしました。それは例えば、1000円引きと書いてあるのをたった1000円と思いこむといったようなことです

様々な場所日本語のみで印刷されたルール。電車に乗っているときにメイクアップすべきではないといった不文律は明確ではありません。

彼らは外国人にアパートを貸しません。もっと私が日本語がわかれば、私はアパートを借りることができたり、あるいは自分を弁護することさえできたかもしれません。そういうとき、私は本当に嫌な気分になるものですから

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。