翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/09/26 14:46:50

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
英語

↓上からの続き
I just don't know what is it all about because there are too many kanjis and I might have to pay something but I don't know what exactly which could be a problem.

It really depends on the level in Japanese. I do not have trouble anymore. When I first came to Japan as a student, with no notion in Japanese, I was mostly troubled by the lack of information on daily usage products that you need to buy in supermarkets, or by menus. But not really with "official" orientation

There are government websites that i visited online, and they don't have english menu. And also the banks don't have english menu.

日本語

↓上からの続き
漢字が多すぎてまったく何が何だか分からず、何かを支払わなければならないのかもしれませんが、正確に何がどの問題になる可能性があるのか分からないです。

それは本当に日本語のレベルに依存します。私はもう困りません。私が最初に学生として、まったく日本語を知らず日本に来たとき、スーパーマーケットで、またはメニューで、購入する必要がある日用品に関する情報の不足にいつも悩まされました。しかし、「公式」の説明ではそうでもありません

私がオンラインで訪問した政府のウェブサイトがあり、それらは英語のメニューを持っていません。また、銀行も英語のメニューを持っていません。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/12/29 10:30:36

元の翻訳
↓上からの続き
漢字が多すぎてまったく何が何だか分からず、何かを支払わなければならないのかもしれませんが、正確に何がどの問題になる可能性があるのか分からないです。

それは本当に日本語のレベルに依存します。私はもう困りません。私が最初に学生として、まったく日本語を知らず日本に来たとき、スーパーマーケットで、またはメニューで、購入する必要がある日用品に関する情報の不足にいつも悩まされました。しかし、「公式」の説明ではそうでもありません

私がオンライン訪問した政府のウェブサイトがあり、それらは英語のメニューを持っていません。また、銀行も英語のメニューを持っていません。

修正後
↓上からの続き
漢字が多すぎてまったく分からず、何かを支払わなければならないのかもしれませんが、正確に何がどの問題になる可能性があるのか分からないです。

それは本当に日本語のレベルに依存します。私はもう困りません。私が最初に学生として、まったく日本語を知らず日本に来たとき、スーパーマーケットで、またはメニューで、購入する必要がある日用品に関する情報の不足にいつも悩まされました。しかし、「公式」の説明ではそうでもありません

私がネット閲覧した政府のウェブサイトは英語表記がなく、銀行のサイトも英語表記がありません。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。