Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/09/26 14:40:43

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
英語

Paying taxes, registering in ward, visa related issues, as well as day-to-day issues like paying bills are never really explained well in English.

Applying for a credit card/bank account was very difficult. Also, I went on the electricity company website to pay a bill once and accidentally changed my bill to automatic credit card payments and I had to call to change it back and it took 2 months to process.

Signs are often in Japanese only. Pretty much all over Japan although it is getting better. The food labels would be great if they were also in English. And for western products, it is frustration when Japanese labels are put over the English instructions.

日本語

税金の支払い、病棟への登録、ビザ関連の問題だけでなく、料金支払のような日々の問題が、英語で本当によく説明されることはありません。

クレジットカード/銀行口座を申し込むことは非常に困難でした。また、私は一度、支払いのために電力会社のウェブサイトに行ったら、間違ってクレジットカードでの自動支払いに変えてしまい、それを元に戻すために電話する必要があり、その処理のために2ヶ月かかりました。

看板は日本語のみであることが多いです。全国でずいぶん改善してはいますが。食品のラベルが英語でもあったら素晴らしいです。そして、西洋の製品に、英語のインストラクションの上に日本のラベルが貼られていると、フラストレーションになります。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/12/27 10:40:48

元の翻訳
税金の支払い、病棟への登録、ビザ関連の問題だけでなく、料金支払のような日々の問題が、英語で本当によく説明されることはありません。

クレジットカード/銀行口座を申し込むことは非常に困難でした。また、私は一度、支払いのために電力会社のウェブサイトに行ったら、間違ってクレジットカードでの自動支払いに変えてしまい、それを元に戻すために電話する必要があり、その処理のために2ヶ月かかりました。

看板は日本語のみであることが多いです。全国ずいぶん改善してはいますが。食品のラベルが英語でもあったら素晴らしいです。そして、西洋の製品に、英語のインストラクションの上に日本のラベルが貼られていると、フラストレーションになります。

修正後
税金の支払い、病棟への登録、ビザ関連の問題だけでなく、料金支払のような日々の問題が、英語でよく説明されることは本当にありません。

クレジットカード/銀行口座を申し込むことは非常に困難でした。また、私は一度、支払いのために電力会社のウェブサイトに行ったら、間違ってクレジットカードでの自動支払いに変えてしまい、それを元に戻すために電話する必要があり、その処理のために2ヶ月かかりました。

看板は日本語のみであることが多いです。日本中ほぼそうす、良くなってきてはいますが。食品のラベルが英語でもあったら素晴らしいです。そして、西洋の製品に、英語のインストラクションの上に日本のラベルが貼られていると、フラストレーションになります。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。