[Translation from English to Japanese ] OpenFeint Announces Replacement for UDIDs on iOS 8/26 On the heels of Appl...

This requests contains 2298 characters . It has been translated 21 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok , newlands ) and was completed in 9 hours 4 minutes .

Requested by gblg at 12 Sep 2011 at 17:32 2277 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

OpenFeint Announces Replacement for UDIDs on iOS 8/26

On the heels of Apple’s decision to phase out developer access to the UDID (unique device identifier) on iOS devices, mobile social gaming network OpenFeint is offering up a an alternative solution. The company announced today that it’s launching a single sign-on system for social game developers that will replace UDIDs on iOS.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:07
OpenfeintはiOS上のUDIDに対する代替品をアナウンスした 8月26日

アップルの段階的な開発者たちによるUDID(ユニークデバイス識別子)へのアクセスの段階的な廃止の決定を受けて、モバイルソーシャルゲームネットワークのOpenFeintは異なる解決法を提案しました。この会社は今日、iOS上のUDIDに替わるソーシャルゲーム開発者向けのシングルサインオンシステムを発表しました。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 00:42
OpenFeint、8月26日にiOS 用の UDID(識別子) の代替案を発表

開発者が iOS機器の UDID(識別子)へアクセスすることを廃止する Apple 社の決断に引き続き、モバイルソーシャルネットワークの OpenFeintも、その代わりとなるソリューションを提案している。今日、本企業は、ソーシャルゲーム開発者に対してシングルサインオンシステムのリリースを行ったが、これは、iOS の UDID(識別子)に代わるものとなる。
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
申し訳ございませんが、下から2行目、「シングルサインオンシステムのリリースに関しての発表を行ったが」へ訂正をお願い致します。大変失礼致しました。
gblg
gblg- almost 13 years ago
かしこまりました!
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 02:16
OpenFeintはiOSでのUDIDの交換を発表 8月26日

デベロッパーがiOSデバイスでのUDID(ユニークデバイス識別子)へのアクセスを段階的に禁止すると言うAppleの決定に続き、モバイルソーシャルゲームネットワークのOpenFeintは、代わりとなるソリューションを提供している。企業は今日、iOSでのUDIDの代わりとなるソーシャルゲームデベロッパーのためのシングルサインオンシステムに乗りだしていると発表した。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 02:14
オープンフェイントがiOS上のUDIDの交換を発表 8/26

iOS機器上のUDID(ユニーク・デバイス・アイデンティフィア)への開発者のアクセスの段階的廃止を決めたアップルの決断に続き、モバイルソーシャルゲーミングネットワークのオープンフェイントは代替解決策を提示している。同社は今日、iOS上のUDIDに代わるソーシャルゲーム開発者向けのシングルサインオンシステムの開始を発表した。
Original Text / English Copy

The system will become available later this fall.

The change to UDID access was noted in the latest set of iOS5 release notes, where it was listed as “deprecated.” The UDID, an alphanumeric string unique to each Apple device, is currently used by mobile ad networks, game networks, analytics providers, developers and app testing systems, like TestFlight, for example. In some cases, developers are even using the UDID to verify whether users are accessing their app from a new device.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:18
このシステムは今秋遅くに利用可能になるということです。

UDIDへのアクセスの変更は最近のiOS5のリリースノートに記載されており、そこでは「廃止される可能性がある」と記載されていました。UDIDとはアップルのすべてのデバイスに記載されている唯一の英数字の文字列で、モバイル広告ネットワークやゲームネットワーク、分析会社、そして例えばTestFlightのような開発者やアプリのテストシステムに利用されています。いくつかのケースでは、開発者はUDIDを新しいデバイスから彼らのアプリにアクセスしているかどうかを確認するためにUDIDを使っています。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 00:54
このシステムは、後ほど、今年冬には利用可能となる予定だ。

UDID(識別子)アクセスの変更に関しては、最新の iOS5 のリリースノートでは触れられておらず、「廃止」とのみ記載されていた。UDID(識別子)は、アルファベットと数字が組み合わさった Apple の各製品毎の独特なもので、現在では、モバイル広告ネットワーク、ゲームネットワーク、分析プロバイダー、開発者、また例としてTestFlight などのアプリケーションのテスティングシステムによって利用されている。いくつかの例では、開発者は UDID(識別子)を使用して、ユーザーが彼らのアプリケーションを新しい機器からアクセスしているかどうかなどを確認している。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 02:20
システムは今秋後半に利用可能になるだろう。

UDIDアクセスの変更は最新のiOS5リリースノート一式の中で、「廃止予定」として言及されていた。アップル機器専用の英数字ストリングであるUDIDは、現在モバイル広告ネットワーク、ゲームネットワーク、分析プロバイダー、開発者及びテストフライトなどのアプリテストシステムで使用されている。ユーザーによる新しい機器からアプリへのアクセスを検証するために開発者がまだUDIDを使っている場合もある。
Original Text / English Copy

In other words, this sort of change is a very, very big deal.

However, with OpenFeint’s new system, the gaming developer community, at least, will have another option. Users will opt-in to OpenFeint’s new single-sign on system, which then gives the developer access to OpenFeint’s OFUID, a universal account system for the gaming network’s cross-platform users.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:21
言い換えれば、このような変更はとても、とても大きな出来事です。

しかし、OpenFeintの新しいシステムを使えば、ゲーム開発コミュニティでは、少なくとも、別の選択肢を手に入れることができます。ユーザはOpenFeintの新しいシングルサインオンシステムを使うことに同意することで、開発者にOpenFeintのOFUID、ゲームネットワークにおける複数のプラットフォームを使うユーザに対してユニバーサルなアカウントシステム提供します。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 01:33
言い換えれば、この様な大きな改変は、非常に重大事なのである。

しかしながら、OpenFeint の新たなシステムによって、ゲーム開発者のコミュニティは少なくとももう1つのオプションを持つことができる、と言う事でもある。ユーザーは、オプトインとして、OpenFeint の新しいシングルサインオンシステムを利用でき、それにより開発者は、OpenFeint の OFUID と言う、ゲーミングネットワークのクロスプラットフォームユーザー用の一般的なアカウントシステムにアクセスすることができる。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 02:25
言い換えれば、この手の変更は大変な一大事だと言える。

しかし、オープンフェイントの新システムについては、少なくともゲーミング開発者のコミュニティには別の選択肢があるだろう。ユーザーはオープンフェイントノシングルサインインシステムを選ぶだろうし、そうすれば開発者はゲーミングネットワークのクロスプラットフォームユーザー向けのユニバーサルなアカウントシステムであるオープンフェイントのOFUIDにアクセスできるようになる。
Original Text / English Copy

Using the OFUID, developers can examine and analyze users’ behavior across games in order to better understand what’s working within their apps and what needs to be fixed. It will also help game developers’ with their ad targeting efforts. All data accessed will be anonymized to protect user privacy, says OpenFeint.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:25
OFUIDを使うことで、開発者たちは彼らのアプリで動いていることと、修正すべきことがゲームをするユーザの行動からよりよい理解を得ることができます。また、ゲーム開発者に広告対象を絞る努力の助けも与えます。全てのアクセスされるデータは匿名化され、ユーザのプライバシーは守られるとOpenFeintは述べています。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 01:40
OFUID を使用することで、開発者は、ゲーム上でのユーザーの行動を調べて分析することができ、彼らのアプリケーション上で何が正常に作動していて、何が補修されるべきかといったことをより良く知ることができる。また、OFUIDは、開発者が広告ターゲットを絞る作業を行う際に役立つ。アクセスされる全てのデータは匿名化されるためユーザープライバシーは保護される、と OpenFeint は述べる。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 02:29
OFUIDを使うと、アプリ内で何が作動していて何が修復の必要があるかをより良く理解するために開発者がユーザーのゲーム上の行動を検証及び分析することができる。これは開発者が広告ターゲットを絞る努力の一助にもなる。アクセスされた全てのデータは匿名化されてユーザープライバシーは保護される、とオープンフェイントは述べている。
Original Text / English Copy

Unfortunately, unlike Apple’s UDID, OFUID only works when the user chooses to sign in to OpenFeint. And clearly, it’s not a universal replacement for the UDID, since OpenFeint is focused only on mobile gaming.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:28
残念なことに、アップルのUDIDとは異なり、OFUIDはユーザがOpenFeintにサインインすることを選んだときのみ機能します。そして明らかに、これはユニバーサルなUDIDの代替品ではありません。なぜならOpenFeintはモバイルゲームにしか焦点を当てていないからです。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 01:54
残念ながら、Apple 社の UDID とは違い、OFUID はユーザーが OpenFeint にサインインするという選択をした時のみ利用可能となっている。そして、OpenFeint はモバイルゲーミングにのみ重点を置いているため、このシステムが UDID に取って代わる一般的・万国共通の代替案にはならないのである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 02:32
残念ながら、ほかのアップルのUDIDやOFUIDと違い、ユーザーがオープンフェイントにサインインする選択をしたときにしか作動しない。また、オープンフェイントはモバイルゲーミングに焦点を絞っているので、これはユニバーサルなUDIDの代替品ではないことは明らかだ。
Original Text / English Copy

In addition, OpenFeint announced an accompanying “install trade program” for developers to promote the new system. OpenFeint says it will guarantee developers 1.5 new app installs for every new install of its “Game Channel,” a new app that’s needed for the single sign-on system to work.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:39
加えて、OpenFeintはこの新しいシステムを推進するために開発者たちに付随の「インストール交換プログラム」をアナウンスしました。OpenFeintはこれが開発者たちに彼らの「ゲームチャンネル」というシングルサインオンシステムを機能させるために必要な新しいインストールごとに、1.5の新しいアプリがインストールされることを保証しました。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 02:07
それに加えて、OpenFeint は、開発者が新しいシステムを促進するための、付帯の「インストールトレードプログラム」についても発表した。OpenFeint は、開発者に対して、企業の「ゲームチャンネル」が新しくインストールされる毎に1.5の新しいアプリケーションインストールを保証すると述べた。この新しいアプリケーションはシングルサインオンシステムが正常に作動するために必要となるものである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 02:36
さらに、オープンフェイントは、新システムを促進するために付随する開発者向けの「インストール・トレード・プログラム」を発表した。オープンフェイントは同社の「ゲームチャンネル」(シングルサインインシステムが作動するために必要な新アプリ)を1つ新しくインストールする毎に開発者に対して1.5倍の新アプリインストールを保証できると言っている。
Original Text / English Copy

Developers interested in early access can sign up to participate in the new program here.

OpenFeint has now over 6,900 games on its network and over 115 million registered users. It was acquired by Japanese mobile gaming company GREE in April for $104 million.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 20:43
開発者たちは新しいプログラムに参加するために早期に署名することに関心を持っています。

OpenFeintは現在6900以上のゲームを彼らのネットワークに所有しており、1億1500万人の登録ユーザを抱えています。OpenFeintは4月に日本のゲーム会社、グリーにより1億400万ドルで買収されました。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 02:11
早期アクセスを希望する開発者は、新しいプログラムにここから登録し参加することができる。

OpenFeint は、今では、そのネットワーク上で6900ものゲーム数と、1億1500万もの登録ユーザー数を誇る。OpenFeintは今年4月、1億400万ドルにて、日本のモバイルゲーミング企業 GREE により買収された。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 02:19
早期においてのアクセスに興味のあるデベロッパーは、ここに新しいプログラムに参加する為のサインアップすることができる。

OpenFeintは今、そのネットワークで6,900以上のゲームを持ち、1億1500万以上の登録ユーザーを持つ。4月に、$1億400万で日本のモバイルゲーム会社GREEによって買収された。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime