[Translation from English to Japanese ] PopCap’s Slow and Steady Investment in Asia May Be Starting to Pay Off Septe...

This requests contains 4580 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , monagypsy , capone , starfishcoffee , pompom , pentagon ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by gblg at 09 Sep 2011 at 12:47 3032 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

PopCap’s Slow and Steady Investment in Asia May Be Starting to Pay Off
September 6th, 2011

PopCap Games has long adopted a “What happens in Asia, stays in Asia,” approach to its business in the region, giving the unit an unusual level of autonomy to experiment with and localize its titles.

That hands-off approach may be starting to pay off.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:23
PoPCapのアジアにおけるスローで堅実な投資は、実を結びはじめているようだ
2011年9月6日

PopCap Gamesはその地域においてのビジネスへ、「アジアの出来事は、アジアの事」というアプローチを取っており、ローカライズしたそのタイトルと共に、商品への試みのために普通ではないレベルの自主性を与えている。

そのような無干渉のアプローチは、実を結び始めているようだ。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:13
アジアでのPopCapの緩やかで着実な投資が効果をもたらし始める
2011年9月6日

PopCapゲームは長らく、共に新しい企画を行ったり、その権利を特定の地域に限定するため、自治の独自レベルを部署に与えながら、その地域において「アジアで起こったことは、アジアに残る」というアプローチをビジネスに採用してきた。

その無干渉なアプローチが効果をもたらし始めているようだ。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:07
アジアにおけるPopCapのじっくりと確実な投資は、成果をあげ始めているのかもしれない
2011年9月6日

PopCap Gamesは「アジアで起業し、アジアにとどまること」を長期にわたり採択し、地域の事業に取り組み、独自レベルに自治体単位で試み、タイトルを特定地域に限定する。

その不干渉の取り組みは、成果をあげ始めているかもしれない。
Original Text / English Copy

The Asia unit is set to contribute about 10 to 11 percent of PopCap’s overall earnings, up from about 5 percent in previous years, according to James Gwertzman, who heads the unit for Electronic Arts. Before it was acquired by EA, PopCap said it made more than $100 million in revenue last year so a back-of-the-envelope guess means we may be looking at a runrate of about $15 million for the Asia business alone.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:05
PopCapのアジア部門はチームを率いているElectronic ArtsのJames Gwertzman氏によるとPopCap全体の売り上げに10から11パーセント貢献しているという。Electronic Artsによる買収以前の昨年のPopCapの売り上げは1億ドルで、それから概算するとだいたいアジア部門の売り上げは1500万ドルになると思われる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:37
エレクトロニックアーツのためのユニットの長であるJames Gwertzmanによると、アジアユニットは、前年より約5%アップの、PopCapの全体の収益の約10~11%を担うよう設定されているという。EAに買収される前、PopCapは昨年の収益において$1億以上を得たと述べ、私達はアジアにおけるビジネスの身で約$1500万の予想収益を見込めると大雑把に推測できるだろう。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:34
アジア部門では、PopCapの全体の売り上げの約10~11%貢献しており、Electronic Artsの部を代表するJames Gwertzmanによると、それは過年度の約5%の上昇となる。EAに買収される前は、PopCapは昨年度の収入を1臆ドル以上あげたと言っており、簡単な計算でアジアの取引だけでも1500万ドルの率を見ていることになるであろう。
Original Text / English Copy

PopCap’s recent release Plants Vs. Zombies Social also reached close to a half-million daily active users on Renren this past week, thanks to an aggressive marketing campaign by the Chinese social networking platform on behalf of the gaming company.

This traction didn’t come easily however. It’s the product of more than five years of investment and relationship building in the region.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:25
PopCapの最新作であるPlants Vs. Zombies SocialのRenren上のデイリーアクティブユーザー数は中国のゲーム制作会社のソーシャルネットワーキングプラットフォームの積極的な販促活動の甲斐もあって、50万人近くに達した。

このゲームの好調さはたやすく得られた物ではなかった。アジア地域での5年以上にわたる投資や関係構築のたまものだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:45
PopCapの最近リリースしたPlants Vs. Zombiesのソーシャル版もまた、ゲーム企業に代わって中国のソーシャルネットワーキングプラットフォームが積極的な市場キャンペーンを行っているおかげで、今週のRenrenでのデイリーアクティブユーザーが50万に届きそうである。

しかしながら、この牽引力を得るのは簡単な事ではなかった。製品への5年以上の投資と、地域においての結びつきの賜である。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:48
PopCapが最近リリースしたPlants Vs. Zombiesもまた、ゲーム会社に代わって中国のソーシャルネットワークのプラットフォームによる侵略的なマーケティングキャンペーンの結果、先週のRenrenの日々のアクティブユーザー数が50万に近づいた。

しかし、このけん引は簡単になされたものではない。それは5年以上の投資の製品とこの地域で築き上げられた人間関係によるものである。
Original Text / English Copy

The idea for an Asian PopCap office started in 2005 when Gwertzman, who had worked in Asia for Microsoft during the first tech bubble, went back to the region on a trip and discovered that Chinese consumers were passionate about PopCap titles like Zuma.

“We had this huge existing brand awareness in China. People knew our games and thought they were fun despite the lack of localization,” he said. “But the question was — how do we make money?”

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:43
PopCapのアジアでの会社設立構想はインターネットバブルの時アジアのMicrosoftで勤務していた経験を持つGwertzman氏が2005年にアジアに立ち寄り、そこで中国の消費者がZumaのようなPopCapのタイトルに熱中していることを知ったことから始まる。

「我々は中国で既存のブランドへの意識が高まっていることを知りました。中国の人たちは我々のゲームを知っていて、ローカライズされていないゲームを楽しんでプレイしていました。」と彼は語る。「しかし問題は、それをどう収益につなげるかでした。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:56
アジアのPopCapオフィスのためのアイデアは、最初のテクバブル期にアジアにおいてマイクロソフトで働いていたGwertzmanが旅行でその地域に立ち戻り、中国の消費者がZumaのようなPopCapのタイトルに熱中していること発見した2005年にスタートした。

「私達は中国において、この巨大でエキサイティングなブランド意識がありました。人々は私達のゲームを知っており、ローカライズの欠如にもかかわらず、それらが楽しい物であると考えられていました。」と彼は述べた。「しかし問題は-私達がどのようにお金を稼ぐか?でした」
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:59
PopCapのアジアオフィスの構想は2005年に始まっており、第一のハイテクバブル時代にアジアのMicrosoftに勤務していたGwertzmanが、その地域を訪れ中国の消費者はZumaのようにPopCapのタイトルに対して熱烈であることを見出した頃であった。

「我々は中国において、この大きなブランドの存在認知度がある。人々は我々のゲームを知っており、その局在が欠けているにもかかわらず、とても面白いものであるという認識であった。」と彼は話す。「しかし疑問は、どのようにしてお金を作り出すかということである。」
Original Text / English Copy

Lessons From Other Western Mistakes in China

He started traveling to the region every month or two to study the market. “There were already several cautionary tales in the gaming space,” he said. “We were resolved that we weren’t going to spend PopCap’s money until we could really coherently explain the mistakes by Western companies. And I wanted to make new mistakes, not old ones.”

Some of ways in which other Western companies had erred included:

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:59
中国における他欧米会社の失敗の教訓

彼は市場研究のため1、2ヶ月おきにアジアを訪れた。「そこではすでにゲーム業界での訓戒的な物語があったが、我々は欧米の会社の失敗の理由を明確にできるまではPopCapの資金を使わないことを決心していた。そして我々は古い間違いではなく、新しい間違いを犯したい。」と彼は言う。

欧米の会社が犯した間違いは以下のようなものだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:07
中国においての他の欧米の会社の失敗からのレッスン

彼は1、2カ月ごとに市場調査のためにその地域へ旅行し始めました。「ゲームスペースにおいて、すでにいくつかの訓話がありました」と彼は述べた。「私達は欧米企業による失敗を首尾一貫して説明することができるまで、PopCapのお金を使わないと決心させられた。そして、私は既存の物ではなく、新しい失敗例を作りたかった。」

他の欧米の企業が犯した間違いは次のような方法が含まれる:
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:10
欧米の過ちから学ぶ中国でのレッスン

彼はその市場を学ぶため、毎月或いは隔月ごとにその地域を訪れ始めた。「ゲームのスペースにおいて、既にいくつか警戒的な話がありました。」と彼は話す。「我々は欧米の企業による過ちを明解に説明できるまではPopCapの資金を費やさないことに決められていました。私は古い過ちではなく、新しい過ちを犯したかったのです。」

欧米の企業が犯したいくつかの方法には次のようなことが含まれる。
Original Text / English Copy

Not giving the local team enough authority or power to make their own decisions: Companies would insist that decisions have to be approved by upper management in the West.
Not hiring a local enough team that really understood the Chinese market: Gwertzman said many U.S. companies would bring in expats and not listen to local staff when they made recommendations.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:08
現地チームに自身で決定を下す権限を十分に与えなかった。: 会社が決定に際して欧米での上層部の承認を得ることにこだわった。
中国市場を本当に理解している十分な現地チームを雇わなかった。: Gwertzman氏によると、アメリカの会社は専門家を連れてきて、現地スタッフが何か提案しても聞く耳を持たなかったと言う。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:15
ローカルチームが独自の決定をするために十分な裁量や権威を与えない:企業は決定は欧米の上層マネージメントによって許可されることを強要する。
中国に市場を十分に理解するローカルを十分にチームに雇い入れない:Gwertzmanは、多くのアメリカ企業は駐在員を採り入れ、ローカルスタッフが忠告をしても聞き入れないであろうと述べた。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:18
地元のチームに権限や決定権を与えないこと:欧米では、決定は上層部のマネージメントにより承認されるものと企業は主張していました。
中国の市場を本当に理解している地元のチームを雇わないこと:Gwertzmanは、米国の企業は海外駐在者を送り込み、提言にも地元のスタッフに聞き入れようとしないということを話した。
Original Text / English Copy

Or they’d do the opposite and hire a Chinese head or GM who was relatively unknown to senior management: Because they didn’t grow up in the culture of the company, their decisions might be second-guessed by central management which was thousands of miles away back in North America or Europe.

Over-investing too early: Companies would set up extremely high revenue expectations right away and when revenue didn’t meet those targets, they would ramp down their investments. “You’d see these huge over-investments and rapid collapses,” he said.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:25
全く反対のこととして、幹部になじみの薄い中国人のリーダーや総括管理者を雇うこと: 彼らは会社の社風に染まっていないため、その決定は数千マイル離れた場所にいる北米や欧州の中央の経営陣に批判される。

早すぎる大投資: 会社はすぐに非常に高い収入の見通しを立て、収入が目標に達しないと知ると、投資額を減少させる。「大投資をして、すぐに崩壊する例が多いことがわかるでしょう。」と彼は言う。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:26
もしくは、彼らは正反対の事を行い、中国人の社長、もしくは上層部経営者と相対的に面識のないGMを雇う:なぜなら、彼らは会社の文化において成長しなかったので、彼らの決定は何千マイルも離れた北米やヨーロッパの中間管理職による後知恵で評価されたものであるだろう。

過剰投資を早々に行う:企業は即座に非常に高い予想収益を設定し、収益がそれらのターゲットに見合わなかった時、彼らはその投資を降ろす事になるだろう。「あなたはこれらの巨大な過剰投資と急速な崩壊を見るだろう」と彼は述べた。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:26
あるいは反対に、上層経営者にあまり知られていない中国人の長又は本部長を雇う会社もある:彼らはその会社の文化の中で育っていないから、彼らの決断が何千マイルも離れた北アメリカにいる本部の経営者に採用される余地がない。

早期に投資をしすぎる:すぐに極端に高い収益予測を立てて、実際目標収益に達しなかったときには投資額を減らしてしまう会社が多い。「こんなに多くの過剰投資と急速崩壊があるのです」と彼は言う。
Original Text / English Copy

The leadership they chose wasn’t stable enough. “Companies might go through four different GMs in four years,” he said, making strategy unpredictable.

In response, PopCap and Gwertzman set up a framework to run the local office and he moved over to Shanghai in 2008 to open up the studio. They agreed that the Asia unit would have total autonomy and the only decision where upper management would be involved was the annual budget. The PopCap Asia staff would be given relatively free reign to modify the company’s best-loved brands for the local markets.

starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:06
彼らのリーダーシップは十分に安定していなかった。「それらの企業は4年間に4人のGMが交代するという事態になったかもしれない」と彼は言う。それによって経営戦略は不透明になった。

それに対する反応として、PopCapとGwertzmanは現地オフィスを設置するフレームワークを掲げ、彼はスタジオをオープンさせるために2008年に上海に異動した。彼らのアジアユニットは完全な独立性を保持しており、より上部の承認が必要なのは年間予算に関してのみである。PopCap Asiaのスタッフには、会社の最も愛されているブランドをローカライズするうえで、ある程度の裁量権がゆだねられている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:27
彼らが選んだリーダーシップが十分に堅実なものでない。「4年に4回本部長が交代したという会社も多い」と彼は言う。これでは戦略なんて見通せない。

これに対し、ポップキャップとガーツマンはローカルオフィスを運営する枠組みを作り上げ、彼は2008年に上海に移転してスタジオを開いた。彼らはアジアユニットが完全な自治権を持たせ、上層経営陣の決断が必要とされるのは年間予算に関することだけとすることに合意した。ポップキャップアジアのスタッフは、会社が最も大事にしているブランドのローカルマーケットについて比較的自由な支配権を与えられた。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:56
英語
彼らが選んだリーダーシップは十分に安定していませんでした。
「会社は4年で4つの異なるGMを通り抜けるかもしれません」と彼は、戦略を予測不可能にして、言いました。
反応において、出張所を実行するために、PopCapとGwertzmanは枠組を設定し、スタジオを広げるために、彼は2008年に上海に引っ越しました。
彼らは、アジアユニットが全体の自律性向上、および唯一の決定を持っていることに合意し 年間予算に巻き込まれます。
PopCapアジアスタッフは、地方マーケットのための会社の最もよく愛されたブランドを修正するために、相対的に自由な治世を与えられます。
Original Text / English Copy

They also agreed that what happened in Asia would stay in Asia. ”If we want to do crazy business models, it stays here in Asia,” Gwertzman said.

They also chose not to bring in talent via acquisition as many other gaming companies like Zynga have done in China (although Gwertzman said Zynga’s XPD Media deal was probably one of the smarter acquisition decisions).

“A lot of companies acquire to get into Asia,” he said. “There are a couple problems though. There’s no guarantee the culture of the company will match yours. Also, if they came in as a group, they can leave as a group.”

starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:42
彼らはアジアで起きたことはアジアに留めておくという戦略も認めた。「私たちがクレイジーなビジネスモデルを展開するなら、それはアジア地域に限ってのことだ」とGwertzmanは言う。

彼らはまた、買収によって人材を集めるという、Zyngaをはじめとする多くのゲーム会社が中国でとった道を選ばなかった。(しかしGwertzmanは、ZyngaによるMediaの買収はおそらくより賢明な決断だっと述べている)

「多くの企業がアジア市場に参入するために買収を行う」と彼は言う。「しかしそこにはいくつかの問題がある。買収する企業の文化があなたの会社の文化と適合するかどうかの保証はないし、加えて、彼らはやってくる時も去る時も集団で動く。」
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:27
彼らはまた、アジアで起こったことはアジアだけにとどまるということにも合意した。「当社がクレイジーなビジネスモデルをやりたいと思ったら、それはここ、アジアでだけ行う」とガーツマンは言った。

彼らはまた、ジンガなどの多くの他のゲーム会社が中国で行ったような、買収によって才能ある人を連れてくるという手法を選ばなかった(ガーツマンはジンガのXPDメディアの件はスマートな買収の決断の一つだったかもしれない、とも言っているが)。

「多くの会社がアジアへ参入するために買収を行う」と彼は言う。「しかりこれには幾つか問題がある。買収先の企業風土が自分の会社の企業風土に合うという保証はないのだ。しかし、グループとして(買収された企業が)一旦入ったら、グループとしてスタートすることができる。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:39
彼らはまた、アジアの出来事はアジアの事というのに賛成であった。「もし私達が申し分のないビジネスモデルを行いたいなら、それはアジアにある」とGwertzmanは述べた。

彼らはまた、Zyngaが中国で行ったような多くの他のゲーム企業として買収を通して才能を取り入れる事を選択しなかった。(しかしGwertzmanは、ZynganoXPD Media取引は、おそらく最も賢明な買収決定の一つであっただろうと述べた)。

「多くの企業がアジアに参入するために買収している」と彼は述べた。「それには2,3の問題がある。その会社の文化があなたの会社の物とマッチするという保証はない。また、もし彼らがグループとして参加するなら、グループとして去ることもある。」
Original Text / English Copy

Gwertzman said he started the unit slowly, trying to be cash-flow positive from the outset. Revenue doubled every year subsequently, although this is the first year where it will be meaningful in terms of PopCap’s overall business.

Choosing Platforms in China

The unit’s latest big release has been the social version of Plants Vs. Zombies on the Renren platform, which is quite distinct from the Western version as it marries city-building with the original title’s tower defense elements.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:40
アジア部門は手始めから現金収支を黒字にしようとゆっくりと始動させた、と氏は語る。PopCapの全体のビジネスという点では重要になる最初の年ではあるが、続いて収入は毎年倍になった。

中国でのプラットフォームの選択

アジア部門の最新の注目作品はRenrenプラットフォーム上でのPlants Vs. Zombiesのソーシャル版である。同作は欧米版とはかなり異なっており、町作りとオリジナル版の塔を守る要素とを組み合わせている。
starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:32
Gwertzmanは始めからキャッシュフローがプラスになるように、慎重にユニットを開始した。今年になってようやくPopCapの重要な事業になったとはいえ、利益は毎年倍増していた。

中国でのプラットフォームの選択

ユニットの最新のリリースは、Renrenプラットフォームで発表した、ソーシャル版「植物vsゾンビ」である。これはオリジナルの欧米版のタワーディフェンス要素に街づくりの要素を加えている点で大きな変化が見られる。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:28
ガーツマンは、キャッシュフローが最初からプラスになるようにしようと、ユニットをゆっくりスタートさせたと言っている。結果として、収益は年々倍増している。それでも今年はポップキャップの全体的ビジネスという見地からは最初の意義ある年となりそうだ。

中国でプラットフォームを選ぶこと

ユニットの最新のビッグリリースは、人人(Renren)プラットフォームでのプラントVs.ゾンビのソーシャル版だ。これは欧米版と全く異なり、オリジナルタイトルのタワーデフェンス要素にシティ建設要素を合体させたものとなっている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:51
Gwertzmanは、着手から現金収支をポジティブにするためにユニットをゆっくり始めたと述べた。収益はその後毎年2倍になったとはいえ、これがPopCapの全体的なビジネスに関する意義のある最初の年である。

中国においてのプラットフォームの選択

ユニットの最新の大きなリリースは、市の建物がオリジナルタイトルのタワーディフェンス要素と結合され、西洋バージョンとはかなり異なるRenrenでのソーシャルバージョンのPlants Vs. Zombiesである。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime