Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] Cry & Fight ① 2005年3月30日のソロデビューから10年が経過し、また新たなDECADE(10年)を創生する中での節目となるこの日のシン...

This requests contains 2144 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kayacat , hollyliu , opal , xxximbunny , conan5782 , annhsueh , beauty6529 , jasmine_chiachi ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:04 4321 views
Time left: Finished

Cry & Fight ①

2005年3月30日のソロデビューから10年が経過し、また新たなDECADE(10年)を創生する中での節目となるこの日のシングルリリース。
制作のパートナーとしてプロデューサーに迎えたのはこれまで数々の楽曲を手掛けてきた日本を代表するプロデューサー、UTA。そして、ダンスミュージックシーンのみならず国内外で活躍する気鋭のビートメイカー/DJ/プロデューサー、Seiho。
《三浦大知×UTA×Seiho》

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:53
Cry & Fight ①

2005年3月30日單飛出道后經過了10年,作為又將創造誕生一個新的DECADE(10年)節眼的這天發售單曲。
作為製作夥伴迎來了親自參與製作了眾多樂曲的日本製作人的代表,UTA。另外,不只是舞蹈音樂場面,在國內外也很活躍的朝氣蓬勃的拍子製作/DJ/製作人,Seiho。
《DAICHI MIURA×UTA×Seiho》
naoki_uemura likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:00
Cry & Fight ①
2005年3月30日单人出道以来经过10年,又是在一个新的10年的创造中的节目,这一天单曲发售,
作为制作的伙伴,制作人是至今亲手制作了许多乐曲的日本代表制作人,UTA。然后,舞曲场景由活跃在国内外的Beatmaker/DJ/制作人,Seiho。
《DAICHI MIURA×UTA×Seiho》

日本の音楽シーンの未来を創り出すこの3人による想像を超えたコラボレーションで産み出されたこの楽曲に三浦大知とMOMO"mocha”N.が共作で歌詞を書き下ろし、全世界に向けて提示する”純国産ダンスミュージック”が完成。三浦大知において現時点における最高完成度、渾身のニューシングル。

店舗別オリジナル特典
◆amazon
オリジナル特典A

◆TSUTAYA RECORDS
オリジナル特典B
※一部取り扱いがない店舗がございます。
※オンラインショッピングは予約分のみが対象となります。

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:36
創造日本音樂界未來的3人超乎想像的合作誕生的這個樂曲,由DAICHI MIURA和MOMO"mocha”N.共同寫下歌詞,向全世界宣示”純日本產的舞曲完成。DAICHI MIURA目前為止完成度最高、使出渾身解數的新單曲。

各店家的原創特典
◆amazon
原創特典A

◆TSUTAYA RECORDS
原創特典B
※有些店家並未經銷。
※線上購買只限預約部分。
naoki_uemura likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:07
由創造出日本的音樂場面的未來的3人超越想象的合作而誕生出的樂曲,再由DAICHI MIURA和MOMO"mocha”N.合作寫下歌詞,完成了面向全世界出示的“純國產舞蹈音樂”。是DAICHI MIURA目前為止完成度最高、用渾身的力氣製作的新單曲。

各店鋪原創特典
◆amazon
原創特典A

◆TSUTAYA RECORDS
原創特典B
※一部分店鋪不參與此次活動。
※網店購買時只對預約的顧客有效。
beauty6529
Rating 48
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:19
對日本音樂場景的未來有影響力的這3人超越想像互助合作而緼釀出的這首樂曲是由三浦大知和MOMO"mocha"N.共同填詞所完成的新作品,要向全世界展示的"日本的原生舞曲",是三浦大知現階段完成度最高、渾身力作的單曲。

店舖個別的原始特典
◆amazon
原始特典A

◆TSUTAYA RECORDS
原始特典B
※是有一部分沒有處理的店舖。
※網路購買只接受予約。

◆TOWER RECORDS
オリジナル特典C

◆Loppi・HMV
オリジナル特典D
※Loppi・HMV各店舗の他、HMV ONLINEも対象となります。

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップ
オリジナル特典E

◆大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
『Cry & Fight』3形態同時購入セットオリジナル特典
特典DVD(1枚)+オリジナルスリーブケース(1個)

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:09
◆TOWER RECORDS
原創特典C

◆Loppi・HMV
原創特典D
※Loppi・HMV其他各店舗、HMV ONLINE也為對象。

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo商店
原創特典E

◆大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
『Cry & Fight』3種型態同時購買套裝原創特典
特典DVD(1張)+原創插入式套夾(1個)
naoki_uemura likes this translation
jasmine_chiachi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:31
◆TOWER RECORDS
原版特典C

◆Loppi・HMV
原版特典D
※Loppi・HMV其他各店、HMV ONLINE也是對象。

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo商店
原版特典E

◆大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
『Cry & Fight』3款同時購買組合原版特典
特典DVD(1片)+原版盒裝(1個)

さらに、5/3(火・祝)からスタートする「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」に合わせて、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)同時購入者の方から抽選で、ファンクラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!
※2016年4月3日(日)12:00までのご注文が対象となります

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:12
另外,配合從5/3(星期二・節假日)開始的「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」,在大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP會從同時購買3種唱片(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)的顧客里抽選,贈送會員俱樂部活動演出結束后招待前往後台參觀 or 親筆簽名的毛巾組合的應募抽選參加權!
※對象是2016年4月3日(星期日)12:00為止預約的顧客。
naoki_uemura likes this translation
conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:37
另外、配合5/3(二・假日)開始的「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」、從在大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP同時購買3種類(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)的顧客中抽選、贈送粉絲俱樂部結束後的後舞台活動 or 親筆簽名的毛巾的應募徵選參加資格!
※時間只到2016年4月3日(日)12:00為止
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:41
此外,配合5/3(二・假日)開始的「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」,從同時購買大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP三種版本(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)的人之中抽選出,粉絲俱樂部活動演出結束後的後台招待 or 親筆簽名毛巾禮物的參加抽選權!
※限2016年4月3日(日)12:00之前購入的人參加

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップオリジナル特典と内容は異なります。

【対象商品】
2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight(3形態同時購入セット)


opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:18
※3種同時購入特典僅指,同時購入套裝的特典。把3中分別加入購物車也不會附贈3種同時購入特典。
※和RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo店鋪原創特典不同。

【對象商品】
2016年3月30日(星期三)發售『Cry & Fight(3種同時購入套裝)
naoki_uemura likes this translation
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:34
※同時購入三張的特典為只限同時購入組合的特典。分別購買的情形,不會附贈同時購入三張的特典。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo店原特典與內容有些許差異。

【對象商品】
2016年3月30日(星期三)發售『Cry & Fight(3形態同時購入配套)

(【CDシングル+DVD / MUSIC VIDEO盤】+【CDシングル+DVD / CHOREO VIDEO盤】 +【CDシングル】)/三浦大知
[商品番号ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"(新規入会はこちらから)
http://daichi-miura.jp/

◆応募抽選特典に関して
A賞:ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待(各公演5名様)

【日程】
5/3(火・祝)千葉・舞浜アンフィシアター

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:16
(【CD單曲+DVD / MUSIC VIDEO碟】+【CD單曲+DVD / CHOREO VIDEO碟】 +【CD單曲】)/三浦大知
[商品號碼ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"(新加入會員請往這裡)
http://daichi-miura.jp/

◆有關於參加抽選特典
A獎:粉絲俱樂部活動 表演完後招待至後台(各公演5名)

【日期】
5/3(二・假日)千葉・舞浜圓型劇場
naoki_uemura likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:23
(【CD單曲+DVD / MUSIC VIDEO盤】+【CD單曲+DVD / CHOREO VIDEO盤】 +【CD單曲】)/DAICHI MIURA
[商品號碼ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"(新入會請看這裡)
http://daichi-miura.jp/

◆有關應募抽選特典
A獎:會員俱樂部活動 演出結束后招待去後台參觀(各公演5名觀眾)

【日程】
5/3(星期二・節假日)千葉・舞濱amphitheater
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:19
(【CD單曲+DVD / MUSIC VIDEO盤】+【CD單曲+DVD / CHOREO VIDEO盤】 +【CD單曲】)/DAICHI MIURA
[商品編號ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識“(會員註冊請點擊以下鏈接)
http://daichi-miura.jp/

◆關於報名抽獎特惠
A獎:粉絲俱樂部活動 演出結束之後於後台招待(每次公演限5人)

【日程】
5/3(週二・節假日)千葉・舞浜圓形劇場

5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【1部】
5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【2部】
5/7(土)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福岡・福岡市民会館
5/27(金)大阪・Zepp Namba
5/28(土)名古屋・Zepp Nagoya
※ファンクラブイベントチケットをお持ちでないお客様もご応募いただけます。

B賞:本人直筆サイン入りタオル(50名様)
<応募方法>

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:14
5/4(三・假日)千葉・舞浜圓型劇場【1部】
5/4(三・假日)千葉・舞浜圓型劇場【2部】
5/7(六)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福岡・福岡市民會館
5/27(五)大阪・Zepp Namba
5/28(六)名古屋・Zepp Nagoya
※沒有持有粉絲活動票券的人也可以報名參加。

B獎:本人親筆簽名毛巾(50名)
<報名參加方法>
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:23
5/4(三・假日)千葉・舞濱圓形劇場【1部】
5/4(三・假日)千葉・舞濱圓形劇場【2部】
5/7(六)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福岡・福岡市民會館
5/27(五)大阪・Zepp Namba
5/28(六)名古屋・Zepp Nagoya
※限未持有粉絲俱樂部活動門票的顧客參加。

B獎:本人簽名的毛巾(50名)
<參加方法>
naoki_uemura likes this translation

2016年4月3日(日)12:00までに商品をご注文頂きますと、ご注文の商品出荷時に配信される「出荷完了メール」の本文に、応募フォームのURLが記載されます。

メール受信後、下記応募期間内にフォームから、ご希望の賞品を1つ選んでご応募をお願いいたします。(A賞の場合はご希望の公演を1つお選びください。)

<応募期間>
出荷完了メール配信後~2016年4月12日(月)12:00まで
※いかなる場合でも期間終了後のご応募はできませんのでご注意ください。

<当選発表>
【A賞】

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:30
2016年4月3日(星期日)12:00為止預約商品,預約商品發貨時發送的「發貨完畢郵件」的正文里,記載著應募表格的URL。

收到郵件后,請在下記應募期間內從表格里選擇1個您想要的獎品。(選擇A獎時請選擇1場您所想要參加的公演)

<應募期間>
發貨完畢郵件發送后~2016年4月12日(星期一)12:00為止
※不論有任何原因,應募期間結束后不再接受應募,敬請注意。

<當選發表>
【A獎】
naoki_uemura likes this translation
beauty6529
Rating 48
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:42
如果能在2016年4月3日(星期日)訂購商品的話,訂購的商品出貨時會發出「已出貨的通知郵件」,而在這個通知郵件的內容會記載招募表格的網址。
收到通知郵件之後,從下列招募期間的表格中,選出一個想要收到的奬品。(如果是A奬項的話就請選一個想要參加的公演。)
<招募期間>
從出貨完發出通知郵件後到2016年4月12日(星期一)12:00為止。
※請注意不管是什麼情況只要期間結束就不再招募了。

<中奬名單>
【A奬項】
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:35
2016年4月3日(星期日)12:00為止預約商品,預約商品發貨時發送的「發貨完畢郵件」的正文裡,記載著應募表格的URL。

收到郵件後,請在下記應募期間內從表格里選擇1個您想要的獎品。 (選擇A獎時請選擇1場您所想要參加的公演)

<應募期間>
發貨完畢郵件發送後~2016年4月12日(星期一)12:00為止
※不論有任何原因,應募期間結束後不再接受應募,敬請注意。

<當選發表>
【A獎】

ご当選された方にのみ、メールにて4/25(月)頃ご案内致します。
※ご注文時にて登録頂いたメールアドレスにお送りしますので、アドレス変更はお控えください。

【B賞】
ご当選者様への賞品の発送をもって代えさせて頂きます。
商品注文時のご住所宛てに、6月ごろの発送を予定しております。


<注意事項>必ずお読みください!
※当選メール・出荷完了メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:41
僅對當選者,會在4/25(星期一)左右發送郵件。
※郵件是向預約時您登陸的郵件地址發送,因此請不要變更郵件地址。

【B獎】
直接向當選者寄送獎品。
是寄送到您在預約商品時所留下的住所,預訂在6月左右寄送。


<注意事項>請務必閱讀!
※能接收當選郵件·發貨完畢郵件的顧客,如果設定是域名指定接收郵件時,請設定為「@mu-mo.net」。
naoki_uemura likes this translation
conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:45
於4/25(一)時以郵件通知中獎者。
※郵件會寄送寄購買商品時登錄的郵件地址,請不要變更郵件地址。

【B獎】
會將中獎者的獎品安排寄送。
寄送至購買商品時登錄的地址、預計6月左右寄送。

<注意事項>請務必閱讀!
※可接收中獎通知郵件・出貨完成郵件的顧客、已設定指定接收範圍的情況下,請設定「@mu-mo.net」。
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:49
4/25(一)將以E-mail通知中獎者者。
※中獎通知將以下單時登錄的mail寄送,請勿變更mail。

【B獎】
中獎者以獎品寄送為準不另行通知。
依購買商品時的地址寄送,預定於六月左右發送。


<注意事項>請務必閱讀!
※為確保中獎mail・出貨通知可被接收,若需指定收信網域,請設定為「@mu-mo.net」。

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※ご応募後、希望公演等の内容変更は一切できません。

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:27
※本活動只有選中者可以參加。禁止帶3歳以上同伴。
※本活動當天會在會場確認本人身分,請提示身分證明。(駕照、健保卡及其他)如果忘記攜帶,不拘理由恕無法參加敬請諒解。
※參加後不德邀ˋ求更改公演內容等。
naoki_uemura likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:46
※本活動只允許當選者參加。禁止同伴超過3歲以上。
※本活動當日在會場會進行顧客身份確認,因此請出示身份證等證件。(駕照、健康保險證、等等)如果忘帶的話,不管有任何理由都不能參加,敬請諒解。
※應募后,不能變更想要參加的公演等內容。
conan5782
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:50
※關於本活動只有中獎者本人可參加。3歲以上的顧客禁止攜帶同伴。
※關於本活動在當日會場進入時會確認身份,請攜帶本人的身份證件。(駕照、健保卡、其他)如忘記攜帶證件,無論有任何理由,一律無法參加活動,請諒解。
※參與應募後、希望公演等内容的變動全部無法變更。

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime