Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How to get a job as a growth hacker Growth positions are some of the fastest...

This requests contains 5556 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( a_ayumi , n475u , ykse , yokokh2015 , ayamegu ) and was completed in 7 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 04 Nov 2015 at 12:05 5237 views
Time left: Finished

How to get a job as a growth hacker

Growth positions are some of the fastest-growing and highest-paid marketing roles at startups. The problem when it comes to interviewing for a growth-focused position (whether it’s growth or marketing) is that it’s hard to develop the experience companies might look for in a growth hacker quickly, because the role involves so many different skills.

I’ve used the Iceberg Analogy to depict this:

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 23:57
どのようにしてグロースハッカーになるか

グロース職(事業の成長を最終目的とする職)は、最も急速に拡大し、起業において最高報酬のマーケティング職である。グロースに重点を置いた職業(それがグロースでもマーケティングでも)の面接を受ける時の問題は、グロースハックの領域で企業が求めているであろう経験を急速に積むことが難しいことだ。なぜなら、この職業は実にさまざまなスキルを必要とするからだ。

これを氷山モデルを使って説明する。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
n475u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:28
グロースハッカーとしての仕事に就くには

グロースの職種というのは、スタートアップにおいては最も成長が早く、高収入の得られるマーケティングの分野だ。グロースに携わる分野(グロース及びマーケティング)の面接をするにあたって問題となるのは、グロースハッカーは非常に多種多様なスキルを必要とする職種であり、企業の求めるような経験を短期間で積むのが難しいということだ。

このことを説明するため筆者はこれまで氷山のアナロジーを用いてきた:
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ayamegu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 12:44
グロースハッカーとして仕事を得るには

グロースポジションは、スタートアップにおいて急成長を遂げている最高年棒のマーケティングの役割の一部を担う。グロースを中心としたポジション(グロースであろうとマーケティングであろうと)の面接を行う際に問題となるのは、経験のある会社がグロースハッカーに何を求めるどうかを即座に明らかにするのは難しいことであり、それはこの役割が多くの異なるスキルを伴うからである。

氷山のたとえを使って表現してみた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

A good growth hacker is a Swiss Army knife, ready to deploy a particular expertise  —  e.g. paid advertising or landing page optimization or product development  —  at any moment. But that means you have to be good enough at all of those things. And that often only comes only with lots of experience.

So in lieu of experience what can you do? I’ve identified three things:

1. Specialize in one or two areas of growth hacking

If you want to become really good at something quickly, the key is to narrow down the focus to as small of a thing as possible. Doing this lets you consume and exhaust most of the existing resources around that topic fairly quickly and gain a lot of the knowledge.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 12:40
良いグロースハッカーは、スイス製のアーミーナイフだ。つまり、いつなん時でも有料広告やランディングページ最適化、商品開発といった特定の専門技能を展開する用意があるということだ。だが、それはそういったことすべてに十分対応できるくらい優秀でなければならないということを意味する。しかもそれは、豊富な経験だけからもたらされることも珍しくない。

では、経験の代わりに、あなたが出来ることは何だろう? それはこれから紹介する3点だ。

1. グロースハッキングの1つか2つの分野に特化する

短時間である特定の物事に精通したいと思うならば、重要なのは、可能な限り焦点を絞り込むことだ。こうすることで、そのトピックにまつわる既存のリソースの大部分を極めて素早く吸収および使い尽くし、それに関する豊富な知識を得ることができる。
startupdating likes this translation
ayamegu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:03
優秀なグロースハッカーはスイス・アーミーナイフであり、特定の専門知識をいつでも展開する準備ができている。例としては、有料広告、ランディングページ最適化、製品開発などだ。しかし、ということは、これらすべてにおいて、十分に優秀でなければならない。これは多くの経験によってしか成しえないことであることがほとんどである。

では、経験の代わりに何ができるのであろうか。ここに3つ挙げてみた。

1.グロースハッキングの1つか2つの分野を専門とする

もし、瞬時に何かすごく得意なものをもちたいのなら、できるかぎり小さいものに焦点を絞っていくことが鍵だ。これにより、この項目に関わる既存の資源のほとんどをかなり早い段階で消費、使い果たし、多くの知識を得ることができる。
startupdating likes this translation

Here’s an example: Rather than trying to become knowledgeable in all aspects of growth hacking, pick one area — like user onboarding, referral, or retention  —  that you’d really like to focus on, and learn everything you can about that thing.

If you’re familiar with the Lean Marketing Framework, you’ll realize that each of these is just a tiny piece of the puzzle. User onboarding, for example, is just what you do between when someone clicks the “Sign up” button and when they’re actually using the product.

Of course, there’s still the question of how you acquire those users in the first place, and what to do with them after they’ve signed up. Don’t worry about that stuff.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 12:55
1つの例を紹介しよう。グロースハッキングのあらゆる面に精通するよう努めるよりも、ユーザオンボーディング、紹介、あるいは継続といった、あなたが本当に焦点を当て、それにまつわるあらゆることを学習したいと思える特定分野を選ぶのだ。

リーン・マーケット・フレームワークに詳しいなら、それぞれがパズルの小さなピースに過ぎないことを実感するだろう。例えばユーザ・オンボーディングは、誰かが「Sign up(サインアップ)」ボタンを押す時と、彼らが実際に製品を使っている時と間で、あなたが実行することに過ぎない。

そもそも、それらのユーザをどうやって獲得するかということ、そしてサインアップした後に彼らに対して何をすべきかという問題は依然として残っていることは言うまでもない。それについては心配しないでほしい。
startupdating likes this translation
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:01
ここに例を挙げてみよう。グロースハッキングの全ての局面に精通しようとするより、ユーザオンボーディング、紹介、あるいは継続といったものから特に重点的に取り組みたい分野を一つ選び、その分野について可能な限り全ての事を学んだほうがよい。

あなたがLean Marketing Frameworkに精通しているのであれば、個々の分野はパズルのほんの小さなピースにすぎない事に気が付くだろう。例えば、ユーザオンボーディングは、誰かが“サインアップ”ボタンをクリックしてから実際にその製品を使用するまでの間に行うことだ。

当然ながら、まず最初にユーザをどのように獲得するのか、そしてサインアップした後のユーザをどうするのかという問題はまだ残っている。だが、そんな事は心配しなくてもよいのだ。
startupdating likes this translation

If you want to get really knowledgeable about user onboarding, I would read through all the onboarding teardowns on useronboard.com, I would read all the questions on Quora and topics on GrowthHackers.com related to user onboarding. I would study the onboarding flows of some of my favorite products. And I might even reach out to a few growth hackers through Twitter or over email and ask them their thoughts. I’d probably also do some reading on UX/UI and landing page optimization and build out a few onboarding flows myself.

ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:04
ユーザ・オンボーディングについて本当に精通したい場合、私ならば useronboard.com でオンボーディングのあらゆる分析を読み、Quora上の質問やGrowthHackers.comのトピックでユーザ・オンボーディングに関するものすべてに目を通す。自分の好きな製品について、オンボーディングのフローを勉強する。さらに、Twitterなりメールでグロースハッカー数人に連絡を取り、考えを聞くことまでするかもしれない。また、UXやUI、ランディングページ最適化に関連する書籍を読み、自分自身でいくつかオンボーディングフローの構築も行うだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:05
本当にユーザ・オンボーディングに精通したいと思っている場合、私ならuseronboard.com上にあるオンボーディング分析を最初から最後まで読み、Quora上の質問や、ユーザ・オンボーディングに関連しているGrowthHackers.com上のトピックにすべて目を通すだろう。私が気にいっている製品の一部で行われたオンボーディングの流れを研究するだろう。それからTwitterやEメールを介して、数人のグロースハッカーたちにコンタクトを取り、彼らの考えを聞くことすらするかもしれない。恐らくUX/UI(ユーザーエクスペリエンス・ユーザーインタフェース)やランディングページ最適化に関する資料にも目を通し、自分でオンボーディングフローをいくつか構築するだろう。
startupdating likes this translation

Following these steps, you could get pretty knowledgeable about user onboarding in a matter of weeks.

Just as the best products don’t try to do everything for their users – they focus on doing one thing really well – you shouldn’t try to be a growth hacker for everything. It’s easier to get a job if you’re good at something that would be very useful to a small number of companies rather than not be very good at something that a larger number of companies want.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:34
これらのステップを踏まえれば、数週間のうちにユーザオンボードについて精通できるかもしれない。

最高の製品のように、ユーザに対してあらゆることをしようとしないでほしい。彼らは、1つのことに非常に上手く焦点を当てている。あなたは、あらゆることに対応できるグロースハッカーになろうとすべきではない。多数の企業が欲することに精通するよりも、少数企業に対して非常に有用な事柄に精通する方が、職を得やすくなる。
startupdating likes this translation
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:20
こうしたステップを踏むことで、数週間のうちにユーザ・オンボーディングについてのかなりの知識を身に付けられるだろう。

最高の製品がユーザに対してすべてを提供するのでない — そうではなく、ある一点で傑出することに尽力する —のと同じく、あなたもすべてをこなすグロースハッカーになろうとしてはいけない。少数の企業にとって非常に有用な技能を得意とする方が、より多数の企業が欲しがる技能にそれほど長けていないという状態よりも仕事は得やすい。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

2. Rocking the growth hacking interview

As a beginner, you should try to avoid letting the interviewer focus on your past experience, because you probably won’t have much to talk about.

Instead, recognize that any company looking for a growth hacker has a specific problem: They need more users. In order to get the job, you need to you convince your interviewer that you can solve this problem for the company, because you know what they’re doing wrong and you know specifically what you would test to fix it.

ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:45
2. グロースハッキングの面接官の心を動かす

初心者としては、面接官に過去の経験を重視されないよう気を付けなければいけない。なぜなら語れることがあまり多くないはずであるからだ。

その代わり、グロースハッカーを探している企業はどこでも、ある特定の課題を抱えている点を理解しよう。つまり、ユーザ数を増やすという課題である。仕事を得るには、自分は企業のためにこの課題を解決できるのだと、なぜならば企業側の問題点と、解決に要する具体的な試みが何なのか理解しているからだと、面接官を説得する必要がある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ayamegu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 18:52
2.グロースハッキングの面接のこなし方
初心者として、面接官が過去の経験について聞くような事態はさけたほうがいい。なぜなら、あまり話すことがないだろうから。

その代わり、グロースハッカーを探しているいかなる会社も、特定の問題を抱えていることを認識すべきである。それは、それらの会社がもっとユーザーを必要としている、ということだ。仕事を得るには、その会社で自分がこの問題を解決することができるということを面接官に示す必要がある。それは、彼らがどんな間違いを犯していて、具体的に何を検証してそれをなおしていけばいいのかわかっていることを示さねばならない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

When you interview at a company for a growth-focused position, make it very clear what you know versus what you don’t. If you don’t know something, don’t pretend. It will become blatantly obvious to them very quickly anyway.

If they ask you about paid advertising and you don’t have the experience, say, “I’m not a paid ad person. If you want paid advertising, that’s not me. But you need to optimize your onboarding flow. And that’s something I know a lot about.”

Then walk them through the steps you would take for them. Give them your ideas for free. The ideas are not your secret sauce. What they’ll hire you for is executing those ideas.

ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:24
企業のユーザ獲得に特化した職種の面接時には、自分の知っていることと知らないことを確実に明確にしよう。知識のないものに対し、知ったふりをしてはいけない。どちらにしても企業にはすぐに露見してしまう。

経験のない有料広告について訊ねられた場合は、こう答えよう。「有料広告は専門としていません。有料広告をお考えでしたら、私はお役に立てません。しかし、御社はオンボーディングのフローを最適化する必要があります。私はそちらに関しては深い知識を持ち合わせています。」

そうして彼らをあなたの構想に誘おう。無料でアイデアを提供しよう。アイデアはあなたの企業秘密ではない。そのようなアイデアの実行こそが、採用の決め手となるのだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:45
成長に焦点を置いた職を求めて企業での面接に挑む時は、自分が知っていることと知らないことを明確にしよう。知らない場合は、知っているふりをしないように。どうせ、彼らにはあっという間にばれるだろう。

有料広告について聞かれて、あなたには経験がない場合は、こう言おう。「私は有料広告の経験はありません。有料広告をお望みならば、それは私ではありません。しかし、御社はオンボーディングフローを最適化する必要があります。そして、私はオンボーディングに関して豊富な知識を持っています。」

それから彼らのためにあなたが取るであろうステップを紹介する。彼らにあなたのアイデアを無料で提供するのだ。このアイデアは、あなたの秘密のソースではない。彼らがあなたを雇うのは、これらアイデアを実行するためである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

It can be helpful to walk them through the Lean Marketing Framework for their product. Ask them: “What’s your activation rate? Retention rate?” etc.

If they give you a specific problem and ask what you would do, instead of trying to come up with an answer immediately, it’s perfectly alright to say, “I don’t know. It depends on what your numbers show. Is that something you have available?”

Your goal is to convince them that they’re safe in your hands, because you know what approach to take and what to test.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 03:13
企業の製品に関するLean Marketing Frameworkに話を持って行くのも良いかもしれない。「新規ユーザ獲得率はどのくらいですか?顧客維持率は?」などの質問をするのだ。

その際、企業が具体的な問題を提示し、あなたならどうするかと質問したなら、即座に答えを見つけ出そうとする代わりに、「分かりません。御社の数値がどうなっているか次第です。数値はお分かりですか?」と答えても全く問題ない。

最終目的は、あなたが何に取り組んで何を試すのかを分かっているで、「あなたに任せれば安心だ」と企業に納得させることなのだ。

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 12:40
彼らの製品に適したリーン・マーケティング・フレームワークを紹介すると良いかもしれない。彼らに尋ねよう。「活性化率は? 継続率は?」など。

彼らが特定の問題を教えてくれて、あなたがどんなことをするつもりなのか尋ねてきたら、即座に答えを考え出そうとする代わりに、こう言えば大丈夫だ。「分かりません。あなたの数字が示す内容によります。何か入手できるものはありますか?」

あなたが目指すのは、あなたの手にかかれば安全だと確信させることだ。なぜならあなたは、どんなアプローチをして、どんなテストすべきか知っているからだ。
startupdating likes this translation
ayamegu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 19:18
彼らの製品に関して、リーンマーケティングフレームワークを使ってみるのもいいかもしれない。彼らに「動作率はどのぐらいですか。残存率は?」と聞いてみよう。

もし、彼らが特定の問題を教えてくれ、あなたならどうするか聞かれたとする。即座に答えなくても、「わかりません。数字が何を示すのかにもよります。何か見せていただけるものはありますか。」と言っても、全く問題ない。

あなたの目的は、あなたに任せておけば安心だということを確信させることである。それは、どんなアプローチを取り、何を試してみたらいいのかわかっていることを示すことである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

3. Flip the tables

My biggest piece of advice that people rarely follow is to put yourself in a situation where companies can fight over hiring you.

When applying for a job as a growth hacker, you’re just one applicant or resume out of dozens. That puts you in a pretty weak position.

I unintentionally stumbled onto the solution to this problem when I started teaching classes about growth hacking on places like Udemy, Skillshare, and at General Assembly (and now One Month). Professionals paid money to sit in a room with me for an hour while I taught them everything I had studied and knew about growth hacking.

ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 15:02
3. 立場を逆転させる

ほとんど誰も実行しない私の最大のアドバイスは、企業同士が自分を獲得するため競い合うような状況を作り出すことだ。

グロースハッカーの職に応募する場合、他の多数の中の応募者の一人、履歴書の一枚にしかなれない。とても弱い立場である。

私はこの問題に対する解決策を、意図せず発見した。それはUdemyやSkillshare、General Assembly (現在のOne Month) 等でグロースハッキングに関する講習を開始した際である。専門家たちがお金を払って1時間教室に座り、そこで私はグロースハッキングについて学んだこと、知っていることすべてを彼らに教授していた。
startupdating likes this translation
ayamegu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 19:39
3.形勢逆転

皆はめったに従わないが、私からの一番のアドバイスは、会社が競争してあなたを獲得しようとする状況にもっていくことだ。

グロースハッカーとして仕事に応募するとき、あなたは数十人のなかのただ1人の応募者、1枚の履歴書でしかない。これはあまりいい状況だとは言えない。

私がUdemyやSkillshareのような場所やGeneral Assembly(そして、今はOne Monthでも教えている)でグロースハッキングについてのクラスを教え始めたときに、無意識にこの問題への解決策を見出した。プロが私と一緒の部屋に1時間座るためにお金を払い、私は彼らにグロースハッキングについて私が勉強し、知っていること全てを教えた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Each time I taught a class, there were 40 or so people in the room. And every one of them needed a growth hacker (otherwise why would they be there?). And so I regularly had 5 to 10 people come up to me afterwards asking if I was looking for a job or taking on clients. “This was great stuff,” they’d say, “but it seems like a lot of work. Could we just pay you to do it for us instead?”

When I give beginners looking for a job this piece of advice, they often say, “But I’m not an expert in anything!”

ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 15:17
一度の講習には40人そこらの人が教室におり、そしてその誰もがグロースハッカーを必要としていた(だから講習に参加していたのだけれども)。それで講習の後大抵5人から10人が私のところへやって来て、仕事を探していないか、あるいはクライアントを募っていないかと訊ねるのだった。「とても役に立つ講習でした」と彼らは言う。「しかしかなりの労力を要する仕事です。報酬をお支払いするので、代わりにお願いできませんか?」

求職中の初心者へこのアドバイスをすると、よくこう言われます。「でも私には何の専門性もないんです!」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ayamegu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 19:48
毎回クラスを教えるとき、部屋には約40人の人がいた。そして、そのひとりひとりがグロースハッカーを必要としていた(そうでなかったら、なぜそこにいたのか)。決まってクラス後には5~10人の人が私のとこに来て、私が仕事を探しているか、依頼を引き受けているのかどうか聞いた。「とてもよかったです」と彼らは言い、そして「でも、とても大変そうですね。お金をお支払いしますから、私たちのかわりにやってくれませんか。」と聞くのだ。

私が仕事を探している初心者にこのアドバイスをすると、彼らはよく「でも、私は何も専門としているものがありません!」と言うのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/11/01/how-to-get-a-job-as-a-growth-hacker/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime