Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Nov 2015 at 19:48

ayamegu
ayamegu 52
English

Each time I taught a class, there were 40 or so people in the room. And every one of them needed a growth hacker (otherwise why would they be there?). And so I regularly had 5 to 10 people come up to me afterwards asking if I was looking for a job or taking on clients. “This was great stuff,” they’d say, “but it seems like a lot of work. Could we just pay you to do it for us instead?”

When I give beginners looking for a job this piece of advice, they often say, “But I’m not an expert in anything!”

Japanese

毎回クラスを教えるとき、部屋には約40人の人がいた。そして、そのひとりひとりがグロースハッカーを必要としていた(そうでなかったら、なぜそこにいたのか)。決まってクラス後には5~10人の人が私のとこに来て、私が仕事を探しているか、依頼を引き受けているのかどうか聞いた。「とてもよかったです」と彼らは言い、そして「でも、とても大変そうですね。お金をお支払いしますから、私たちのかわりにやってくれませんか。」と聞くのだ。

私が仕事を探している初心者にこのアドバイスをすると、彼らはよく「でも、私は何も専門としているものがありません!」と言うのだ。

Reviews ( 1 )

user_name 50 約10年以上の翻訳経験があります。
user_name rated this translation result as ★★★★★ 11 Feb 2016 at 09:51

original
毎回クラスを教えるとき、部屋には約40人の人がいた。そして、そのひとりひとりがグロースハッカーを必要としていた(そうでなかったら、なぜそこにいたのか)。決まってクラス後には5~10人の人が私のとこに来て、私が仕事を探しているか、依頼を引き受けているのかどうか聞いた。「とてもよかったです」と彼らは言い、そして「でも、とても大変そうですね。お金をお支払いしますから、私たちのかわりにやってくれませんか。」と聞くのだ。

私が仕事を探している初心者にこのアドバイスをすると、彼らはよく「でも、私は何も専門としているものがありません!」と言うのだ。

corrected
毎回クラスを教えるとき、部屋には約40人の人がいた。そして、そのひとりひとりがグロースハッカーを必要としていた(そうでなかったら、なぜそこにいたのか)。決まってクラス後には5~10人の人が私のとこに来て、私が仕事を探しているか、依頼を引き受けているのかどうか聞いた。「とてもよかったです」と彼らは言い、そして「でも、とても大変そうですね。お金をお支払いしますから、私たちのかわりにやってくれませんか。」と聞くのだ。

私が仕事を探している初心者にこのアドバイスをすると、彼らはよく「でも、私は何も専門としているものがありません!」と言うのだ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/11/01/how-to-get-a-job-as-a-growth-hacker/