Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Nov 2015 at 14:24

ykse
ykse 52
English

When you interview at a company for a growth-focused position, make it very clear what you know versus what you don’t. If you don’t know something, don’t pretend. It will become blatantly obvious to them very quickly anyway.

If they ask you about paid advertising and you don’t have the experience, say, “I’m not a paid ad person. If you want paid advertising, that’s not me. But you need to optimize your onboarding flow. And that’s something I know a lot about.”

Then walk them through the steps you would take for them. Give them your ideas for free. The ideas are not your secret sauce. What they’ll hire you for is executing those ideas.

Japanese

企業のユーザ獲得に特化した職種の面接時には、自分の知っていることと知らないことを確実に明確にしよう。知識のないものに対し、知ったふりをしてはいけない。どちらにしても企業にはすぐに露見してしまう。

経験のない有料広告について訊ねられた場合は、こう答えよう。「有料広告は専門としていません。有料広告をお考えでしたら、私はお役に立てません。しかし、御社はオンボーディングのフローを最適化する必要があります。私はそちらに関しては深い知識を持ち合わせています。」

そうして彼らをあなたの構想に誘おう。無料でアイデアを提供しよう。アイデアはあなたの企業秘密ではない。そのようなアイデアの実行こそが、採用の決め手となるのだ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 29 Feb 2016 at 20:50

original
企業のユーザ獲得に特化した職種の面接時には、自分の知っていることと知らないことを確実に明確にしよう。知識のないものし、知ったりをしてはいけない。どちらにしても企業にはすぐに露見してしまう。

経験のない有料広告について訊ねられた場合は、こう答えよう。「有料広告は専門としていません。有料広告をお考えでしたら、私はお役に立てません。しかし、御社はオンボーディングのフローを最適化する必要があります。私はそちらに関しては深い知識を持ち合わせています。」

そうして彼らをあなたの構想に誘おう。無料でアイデアを提供しよう。アイデアはあなたの企業ではない。そのようなアイデアの実こそが、採用の決め手となるのだ。

corrected
企業のユーザ獲得に特化した職種の面接時には、自分の知っていることと知らないことを明確にしよう。知識のない事柄し、知ったかぶりをしてはいけない。どちらにしても企業にはすぐに露見してしまう。

経験のない有料広告について訊ねられた場合は、こう答えよう。「有料広告は専門としていません。有料広告をお考えでしたら、私はお役に立てません。しかし、御社はオンボーディングのフローを最適化する必要があります。私はそちらに関しては深い知識を持ち合わせています。」

そうして彼らをあなたの構想に誘おう。無料でアイデアを提供しよう。アイデアはあなたの秘伝のソースではない。アイデアの実こそが、採用の決め手となるのだ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/11/01/how-to-get-a-job-as-a-growth-hacker/