[Translation from English to Japanese ] China’s Meituan and Dianping Merge To Form O2O Giant Meituan and Dianping, t...

This requests contains 5354 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , k_hiro , angel5 , hhanyu7 , kurumimochi ) and was completed in 19 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 21 Oct 2015 at 12:06 4477 views
Time left: Finished

China’s Meituan and Dianping Merge To Form O2O Giant

Meituan and Dianping, the two leading group-buying providers, often dubbed the respective Groupon and Yelp of China, have agreed to form a joint venture with equal shares valued between $15 billion and $17 billion USD, according to statements from both companies and their investors.

The match-up marks the end of another O2O service war in China, once again bringing together the country’s two biggest tech powerhouses and investors, Tencent and Alibaba.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 12:23
中国のMeituanとDianpingが統合してO2Oの巨人が誕生

グループ購買の2大プロバイダーで、それぞれ中国のGroupon、Yelpと揶揄される MeituanとDianpingは折半投資のジョイントベンチャー設立で合意した。両社及びそれぞれの投資家の説明によると、その時価総額は150〜170億米ドルだという。

この組み合わせは、Tencent対Alibabaというもう1つのO2Oサービスでの戦争の終わりを意味する。 国内最大の2大テック系勢力と投資家を再び1つにするものだ。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 14:56
中国のMeituanとDianpingが合併し、巨大O2Oを設立

両社とその投資者からの声明によると、中国のGrouponとYelpと頻繁に称される、グループ購入プロバイダーの大手2社、Meituan とDianpingは、150億米ドルから170億米ドルに値する株を同額で出資して合弁事業を設立することに同意したという。

この組み合わせは、中国におけるもう一つのO2Oサービス戦争の終わりを告げ、またもや中国最大の技術大手企業2社と投資家、TencentとAlibabaを集めた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The deal between Ali-backed Meituan and Tencent-backed Dianping is the second landmark merger between the tech giants this year, with their respective car-hailing apps Kuiadi Dache and Didi Dache joining forces in February.

While the merger will bring together two of the largest O2O providers in the market, it won’t quite form the same monopoly as the Didi Kuaidi deal. Both Alibaba and Tencent have invested separately in other companies that are still competing successfully in the market, including Ali-backed O2O hub Koubei and Tencent-backed food and grocery delivery startup Ele.me.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 12:33
Alibaba傘下のMeituanとTencent傘下のDianpingによる統合案件は、2月に配車アプリのKuiadi DacheとDidi Dacheが統合したのに続いてテック系巨人が関わる案件としては今年2件目の画期的なものだ。

この統合によって市場には最大のO2Oプロバイダーが誕生するが、Didi・Kuaidi案件と同じような独占にはならないだろう。なぜならAlibaba、Tencentともに別の企業にも投資しており、それぞれが市場で相当の競合関係にあるからだ。その代表例として、Alibaba傘下のO2OハブであるKoubeiとTencent傘下の食品・日用品配送スタートアップのEle.meがある。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 16:23
2月に配車アプリのKuiadi DacheとDidi Dacheが合併しているため、Alibabaが支援するMeituanとTencentが支援するDianping間の取引は、今年に入って2つ目の画期的な技術系大手間の合併となる。

この合併によって、市場最大のO2Oプロバイダー2社が結びつくことになるのだが、DidiとKuaidiの取引のように同じ需要独占を形成するのとは少し違ってくるだろう。Alibaba とTencentの両社は、他の企業に別々に投資してきた。その企業とは、Alibabaが支援するO2OハブのKoueiとTencentが支援する食品雑貨配達のスタートアップEle.meをはじめとする企業であり、これらは依然として市場で首尾よくしのぎを削っている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Tencent and Alibaba aren’t the only companies that have sought to merge their investments this year. As China’s tech services market becomes increasingly crowded, large players are looking to consolidate their stake fast, hoping to cash in on early adoption. Big-name match-ups include that of 58.com and Ganji.com, the long-time rivals in the online classified ads market, that announced their merger just two months after Didi Kuaidi.

Though Dianping started off with a Yelp-like ratings and reviews service in 2003 and Meituan from group-buying in 2010, the two have evolved to become direct competitors in on-demand local services, movie and event ticketing, and hotel and attraction ticket booking.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 04:11
今年、投資を統合しようとした企業は、Tencent と Alibabaだけではない。中国の技術系サービス市場が込み合いつつある中で、大手企業は早期採用から利益を得ることを期待しながら、素早く投資金額を強固にすることを目指している。有名な組み合わせには、58.com とGanji.comの組み合わせがあり、両社はオンラインクラシファイド広告市場における長年のライバルであったが、Didi Kuaidi合併の2ヶ月後に、合併を発表した。

Dianpingは、2003年にYelpのようなレーティング・評価サービスから始め、Meituanは2010年にグループ購入から始めたが、両社は、オンデマンドローカルサービス、映画・イベント発券業務、ホテルやアトラクションのチケット予約において、直接的な競合となるまでに進化していった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
k_hiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 22:53
今年、投資の統合を模索している企業は、TencentとAlibabaだけではない。中国のITサービス市場が次第にその密度を増すにつれ、主要なプレーヤーは出資を早めに整理統合し、早い段階で現金化することに関心を寄せている。大手同士の組み合わせとしては、58.comとGanji.comがそうだ。オンライン上のクラシファイド広告市場で長年競合してきた2社が合併を発表したのは、DidiとKuaidiが合併した2ヵ月後だった。

Dianpingは、2003年にYelpのような格付けやレビューサービスとして事業を始めている。一方、Meituan は2010年に共同購入のサービスを始めた。しかし、事業を発展させた両社は、やがてオンデマンドのローカルサービスや、映画やイベントのチケット購入、ホテルやアトラクションの予約の分野で、直接競合するようになった。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 01:11
今年資本合併しようとした企業はTencentとAlibabaだけではない。中国における技術サービス市場の過密化が増すにつれ、主要プレーヤーたちは、早期適用によって利益を得ることを期待して、自分たちの出資金を素早く集約しようとしている。オンライン案内広告における古くからのライバルである58.comとGanji.comを含め、ビッグネームの組み合わせが合併を発表したのは、Didi Kuaidiのわずか2ヶ月後であった。

Dianpingは2003年にYelp風の評価サービスやレビューサービスからスタートし、Meituanは2010年に共同購入からスタートしたが、この2つはオンデマンド地域サービスや、映画やイベントのチケット、ホテルやアトラクションのチケット予約において直接的な競争相手となるまでに発展した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The two companies has a combined more than 80% of China’s group-buying market as of the first quarter of 2015, according to Eguan, a Chinese market research firm.

Meituan estimated it had about 50% of food delivery market as of the first half of this year, and some 70% share in China’s online movie ticketing market as of April. (source in Chinese) The company has recently acquired travel search engine Kuxun from TripAdvisor, and its hotel booking revenues are also growing rapidly.

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 01:30
Eguan(中国の市場調査会社)によれば、2社は、2015年の第1四半期現在、中国のグループ購買市場の80%以上を合併したという。

Meituanは今年の前半現在、およそ50%の食品宅配市場を持ち、4月現在、約70%の中国のオンライン映画チケット販売市場を持っていると見積もっている(原語中国語)。当社は最近TripAdvisorから旅行検索エンジンKuxunを獲得し、そのホテル予約収益も速いペースで成長している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 04:22
中国の市場調査会社Eguanによると、両社は2015年の第1四半期の時点で、中国のグループ購入市場の80%以上を合わせて持っている。

Meituanは、今年前半の時点でフードデリバリー市場の約50%を占め、4月の時点で中国のオンライン映画発券市場の70%ほどのシェアを占めていると推定された。(中国語の情報源によると)同社は最近、TripAdvisorから旅行サーチエンジンを買収し、ホテル予約業務からの収益も急速に伸びつつある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Meituan’s gross merchandise volume (GMV) was RMB47 billion (about US$7.6b), a 190% year-over-year growth, in the first half of 2015, with 95% from mobile, according to the company. Hotel booking contributed 15% of the total GMV and Maoyan (“Cat’s Eye”), contributed 13% (source in Chinese).

Dianping became the only group-buying service on WeChat, the most popular messaging app in China, after the latter’s parent Tencent acquired a 20% stake in it in early 2014. Tencent and Dianping also participated in the US$350 million funding round in Ele.me in early this year (source in Chinese).

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 01:46
当社によると、2015の前半のMeituanの総商品ボリューム(GMV)は、470億元(およそ76億ドル)で190%の前年比成長だった。その95%が、携帯事業からであったという。ホテル予約は総GMVの15%を占め、そして、Maoyan(「猫の目」)13%だったという(原語中国語)。

WeChatの親会社であるTencentが2014年前半に当社の20%の出資金を獲得したあと、DianpingはWeChat(中国で最も人気があるメッセージ発信アプリ)の上の唯一のグループ購買サービスになった。TencentとDianpingは、今年の始め、Ele.meの3億5000万米ドルの資金提供ラウンドにも加わっている(原語中国語)。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 05:01
Meituanによると、同社の総流通総額(GMV)は、2015年前半において470億人民元(約76億米ドル)だったが、これは対前年比190%の成長に当たり、モバイルの伸びは95%だった。ホテル予約業務は、合計GMVの15%に貢献し、Maoyan(Cat’s Eye)は13%の貢献をした(中国語の情報源)。

Dianpingは、中国で最も人気のあるメッセージャーアプリWeChatで唯一のグループ購入サービスとなったが、それは後者の親会社Tencentが2014年始めに20%の株を取得した後のことだった。TencentとDianpingもまた今年始めのEle.meの3.5億米ドルの資金調達ラウンドに参加した(中国語の情報源)。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

After the merger the new company’s major competitors will be Baidu’s Nuomi in group-buying, movie ticketing services including Gewala, and hotel booking services including Ctrip and Qunar. 58.com, Baidu and Koubei, the new initiative by Alibaba’s finance arm Ant Financial, are determined to also get a piece from the online-to-offline service market.

Both Meituan and Dianping have raised hundreds of millions dollars from Chinese tech giants and top venture capital firms. Besides Alibaba, Meituan’s investors include Sequoia Capital, who also invested in Dianping along with Tencent, Xiaomi and real estate conglomerate Wanda.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 05:33
合併後、新しくできる会社の主な競合は、グループ購入ではBaiduのNuomi、映画発券業務ではGewalaなど、ホテル予約業務ではCtripやQunarなどとなるだろう。58.com、BaiduおよびAlibabaの金融機関Ant Financialによる新たな試みとなるKoubeiは、オンライン・ツー・オフラインサービス市場からも利益を得ようという覚悟でいる。

MeituanもDianpingも中国の技術系大手や一流のベンチャーキャピタル企業から何億もの資金調達をしてきた。Alibaba以外には、Meituanの出資者は、Tencentと共にDianpinguにも出資したSequoia Capital、Xiaomi、不動産複合企業Wandaなどが含まれている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kurumimochi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 01:43
合併後の新会社の主要な競争相手となるのはグループ購入ではBaiduのNuomi、映画チケットサービスのGewala、ホテル予約サービスではCtripとQunarとなる。58.com、BaiduとAlibabaのファイナンシャル部門Ant Financialに導かれるKoubeiは、それぞれO2Oサービス市場の一角をめぐって争うことになる。

MeituanとDianpingはどちらも中国のハイテク巨人とトップベンチャーキャピタルから数百万米ドルを調達している。Meituanに投資するのはAlibabaのほかSequoia Capitalが含まれる。同社はDianpingのほかTencent、Xiaomiおよび不動産コングロマリットWandaに投資している。

The new Meituan-Dianping matchup will be co-run by the respective management teams of each company. Both CEOs will take on dual roles of co-CEO and co-Chairman of the new company.

Ending The Vicious Cycle Of Operation Costs

Meituan has survived thousands of Chinese group-buying sites to emerge on top, fighting of a spate of entrants that began in 2010. Despite its popularity, group-buying and online advertising for local merchants is low-margin business in China, meaning that services have to act fast to take market share.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 06:12
この新しいMeituan・Dianpingの顔合わせは、それぞれのマネージメントチームによる共同運営となる。双方からの最高経営責任者は、新しい会社の共同最高経営責任者および共同会長となる。

運営費の悪循環を絶つ

Meituanは、何千もの中国のグループ購入サイトの中で生き延び、2010年には参入が相次ぎと起こり、その参入者らと戦いトップに躍り出た。その高い評判にも関わらず、地元の業者に対するグループ購入やオンライン広告は、中国では利益の少ない事業である。つまり、サービスには、市場シェアを獲得すべく素早く行動することが不可欠なのである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kurumimochi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 01:20
新たに統合したMeituan-Dianpingの経営は各社のそれぞれの経営陣によって共同で行われる。両社のCEOはそれぞれ新会社の共同CEOと共同議長の二役をこなすことになる。

運用コストの悪循環を断つ

Meituan は2010年から中国で続々と現れる数千のグループ購入サイトと競ってトップの座を得た。その人気にかかわらず、中国ではグループ購入とローカル商店のためのオンライン広告は利益の少ないビジネスだ。それはサービスが市場のシェアを奪うために迅速に動く必要があることを意味する。
startupdating likes this translation

It’s common in China that hundreds of similar services will appear to follow up the hype of popular players. Apart from charging merchants relatively low commissions, venture-backed tech startups subsidize users for the sake of market share in the O2O field. But subsidies don’t necessarily cultivate sticky users. A startup without venture money to fuel growth or keep users will be shed from the arena very quickly.

The merger between Dianping and Meituan will not only help consolidate their market share, but stem the massive spend both companies invest in subsidizing their services.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 07:03
何百という類似したサービスが、人気企業の過剰宣伝されたサービスを追って現れるのは中国ではよく見られる。業者から比較的安い手数料を取るのは別として、ベンチャー支援の技術系スタートアップは、O2O分野において市場シェアのためユーザに補助金を出す。しかし、助成金がユーザの定着につながるとは限らない。スタートアップが成長やユーザ保持に拍車をかけるベンチャー資金を持っていなければ、あっという間に舞台から脱落するだろう。

DianpingとMeituanの合併は、市場シェアを統合する助けとなるだけでなく、両社がサービスの補助金に当てて投資する巨額の支出を食い止める助けにもなるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kurumimochi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 01:03
人気のサービスを追って数百の似たようなサービスが現れるのは中国ではよくあることだ。商店への手数料を比較的安価にするほか、ベンチャーに支援されたテック系スタートアップ企業がO2O市場でのシェア獲得のためにユーザに補助金を出している。しかし補助金は忠実なユーザを増やすとは限らない。成長やユーザ維持のために投入できるベンチャー資金のないスタートアップは競争からすぐに消えていく。

DianpingとMeituanの合併はその市場シェアを統合しただけでなく、両社がサービスに投資していた巨額の補助金を減らす効果もある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Taking A Leaf Out Of The Didi-Kuaidi Merger

After the merger Didi -Kuaidi moved even faster and more aggressively. It now offers almost all ride-sharing services existing on the market, and has become more attractive to venture capitalists raising some US$3 billion from investors in China and aboard.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 07:31
Didi・Kuaidiの合併をお手本に

合併後、Didi・Kuaidiはさらに素早く、さらに積極的に行動した。今では、市場に現存する相乗りサービスのほとんどを提供している。また同社は、中国および海外の投資家からおよそ30億米ドルの資金を調達するほど、ベンチャー投資家にとってより魅力的な企業になってきている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kurumimochi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 00:18
Didi-Kuaidiが合併から得たもの

合併の後、Didi-Kuaidiはさらに素早く積極的に動いた。現在は市場にあるほぼ全てのライドシェアリングサービスを提供し、ベンチャーキャピタリストにとってさらに魅力的となることで中国と海外の投資家から約30億ドルを調達している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kurumimochi
kurumimochi- over 8 years ago
最後、abroad でよかったのでしょうか?
kurumimochi
kurumimochi- over 8 years ago
訂正:30億ドル>30億米ドル

Didi Kuaidi believed its taxi-hailing apps, which were logging in 3 million daily rides, had 99% market share and its private car hailing service had an 80% share as of June this year, according to an e-mail from CEO Cheng Wei to the company’s investors (source in Chinese). Its only major competitor in China now is Uber which currently operates private car hailing and car pooling services, outside of Didi-Kuiadi’s core taxi-hailing service.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 07:58
最高経営責任者Cheng Wei氏から同社の投資家に当てたメールによると、Didi Kuaidiは、今年6月の時点で、毎日300万件の乗車利用でログインされるタクシー配車アプリは99%の市場シェアを保有し、自家用車配車サービスは80%のシェアを保有すると確信していた(中国語の情報源)。Didi・Kuidaiの核となるタクシー配車サービス以外では、今のところ中国で唯一の大きな競合は、自家用車配車サービスと相乗りサービスを現在運営しているUberだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kurumimochi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 00:03
Didi KuaidiのCEO Cheng WeiからのEメールによると、今年の6月において一日に300万回の乗車を記録する同社のタクシー配車アプリが99%のマーケットシェアを持ち、同社の自家用車配車サービスが80%のシェアを持っていると考えられる(中国語ソース)。現在同社の中国における唯一の競争相手は、自家用車の配車サービスとカープーリング(相乗り)サービスを展開するUberのみだが、同社はDidi Kuaidiの主要サービスであるタクシー配車はサービスは行っていない。
startupdating likes this translation
kurumimochi
kurumimochi- over 8 years ago
訂正: Cheng Weiからの > Cheng Wei氏からの

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://technode.com/2015/10/08/chinas-meituan-and-dianping-merge-to-form-o2o-giant/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime