Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 22 Oct 2015 at 07:03

hhanyu7
hhanyu7 60
English

It’s common in China that hundreds of similar services will appear to follow up the hype of popular players. Apart from charging merchants relatively low commissions, venture-backed tech startups subsidize users for the sake of market share in the O2O field. But subsidies don’t necessarily cultivate sticky users. A startup without venture money to fuel growth or keep users will be shed from the arena very quickly.

The merger between Dianping and Meituan will not only help consolidate their market share, but stem the massive spend both companies invest in subsidizing their services.

Japanese

何百という類似したサービスが、人気企業の過剰宣伝されたサービスを追って現れるのは中国ではよく見られる。業者から比較的安い手数料を取るのは別として、ベンチャー支援の技術系スタートアップは、O2O分野において市場シェアのためユーザに補助金を出す。しかし、助成金がユーザの定着につながるとは限らない。スタートアップが成長やユーザ保持に拍車をかけるベンチャー資金を持っていなければ、あっという間に舞台から脱落するだろう。

DianpingとMeituanの合併は、市場シェアを統合する助けとなるだけでなく、両社がサービスの補助金に当てて投資する巨額の支出を食い止める助けにもなるだろう。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 03 Jul 2019 at 13:36

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://technode.com/2015/10/08/chinas-meituan-and-dianping-merge-to-form-o2o-giant/