Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 21 Oct 2015 at 22:53

k_hiro
k_hiro 52 主に、IT系の実務翻訳・レビューを請け負っています。 翻訳歴:約6年...
English

Tencent and Alibaba aren’t the only companies that have sought to merge their investments this year. As China’s tech services market becomes increasingly crowded, large players are looking to consolidate their stake fast, hoping to cash in on early adoption. Big-name match-ups include that of 58.com and Ganji.com, the long-time rivals in the online classified ads market, that announced their merger just two months after Didi Kuaidi.

Though Dianping started off with a Yelp-like ratings and reviews service in 2003 and Meituan from group-buying in 2010, the two have evolved to become direct competitors in on-demand local services, movie and event ticketing, and hotel and attraction ticket booking.

Japanese

今年、投資の統合を模索している企業は、TencentとAlibabaだけではない。中国のITサービス市場が次第にその密度を増すにつれ、主要なプレーヤーは出資を早めに整理統合し、早い段階で現金化することに関心を寄せている。大手同士の組み合わせとしては、58.comとGanji.comがそうだ。オンライン上のクラシファイド広告市場で長年競合してきた2社が合併を発表したのは、DidiとKuaidiが合併した2ヵ月後だった。

Dianpingは、2003年にYelpのような格付けやレビューサービスとして事業を始めている。一方、Meituan は2010年に共同購入のサービスを始めた。しかし、事業を発展させた両社は、やがてオンデマンドのローカルサービスや、映画やイベントのチケット購入、ホテルやアトラクションの予約の分野で、直接競合するようになった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://technode.com/2015/10/08/chinas-meituan-and-dianping-merge-to-form-o2o-giant/