Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 22 Oct 2015 at 04:11

hhanyu7
hhanyu7 60
English

Tencent and Alibaba aren’t the only companies that have sought to merge their investments this year. As China’s tech services market becomes increasingly crowded, large players are looking to consolidate their stake fast, hoping to cash in on early adoption. Big-name match-ups include that of 58.com and Ganji.com, the long-time rivals in the online classified ads market, that announced their merger just two months after Didi Kuaidi.

Though Dianping started off with a Yelp-like ratings and reviews service in 2003 and Meituan from group-buying in 2010, the two have evolved to become direct competitors in on-demand local services, movie and event ticketing, and hotel and attraction ticket booking.

Japanese

今年、投資を統合しようとした企業は、Tencent と Alibabaだけではない。中国の技術系サービス市場が込み合いつつある中で、大手企業は早期採用から利益を得ることを期待しながら、素早く投資金額を強固にすることを目指している。有名な組み合わせには、58.com とGanji.comの組み合わせがあり、両社はオンラインクラシファイド広告市場における長年のライバルであったが、Didi Kuaidi合併の2ヶ月後に、合併を発表した。

Dianpingは、2003年にYelpのようなレーティング・評価サービスから始め、Meituanは2010年にグループ購入から始めたが、両社は、オンデマンドローカルサービス、映画・イベント発券業務、ホテルやアトラクションのチケット予約において、直接的な競合となるまでに進化していった。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 26 Apr 2019 at 13:59

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://technode.com/2015/10/08/chinas-meituan-and-dianping-merge-to-form-o2o-giant/