Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Oct 2015 at 00:18

kurumimochi
kurumimochi 52 外資系ソフトウェアのサポートを行っており、英語・日本語で、 電話・メール...
English

Taking A Leaf Out Of The Didi-Kuaidi Merger

After the merger Didi -Kuaidi moved even faster and more aggressively. It now offers almost all ride-sharing services existing on the market, and has become more attractive to venture capitalists raising some US$3 billion from investors in China and aboard.

Japanese

Didi-Kuaidiが合併から得たもの

合併の後、Didi-Kuaidiはさらに素早く積極的に動いた。現在は市場にあるほぼ全てのライドシェアリングサービスを提供し、ベンチャーキャピタリストにとってさらに魅力的となることで中国と海外の投資家から約30億ドルを調達している。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 23 May 2019 at 20:49

original
Didi-Kuaidiが合併から得たもの

合併後、Didi-Kuaidiはさらに素早く積極的に動いた。現在は市場にあるほぼ全てのライドシェアリングサービスを提供し、ベンチャーキャピタリストにとってさらに魅力的となることで中国と海外の投資家から約30億ドルを調達している。

corrected
Didi-Kuaidiが合併から得たもの

合併後、Didi-Kuaidiはさらに素早く積極的に動いた。現在は市場にあるほぼ全てのライドシェアリングサービスを提供し、ベンチャーキャピタリストにとってさらに魅力的となることで中国と海外の投資家から約30億ドルを調達している。

うまく訳されています

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://technode.com/2015/10/08/chinas-meituan-and-dianping-merge-to-form-o2o-giant/