Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Oct 2015 at 01:03

kurumimochi
kurumimochi 52 外資系ソフトウェアのサポートを行っており、英語・日本語で、 電話・メール...
English

It’s common in China that hundreds of similar services will appear to follow up the hype of popular players. Apart from charging merchants relatively low commissions, venture-backed tech startups subsidize users for the sake of market share in the O2O field. But subsidies don’t necessarily cultivate sticky users. A startup without venture money to fuel growth or keep users will be shed from the arena very quickly.

The merger between Dianping and Meituan will not only help consolidate their market share, but stem the massive spend both companies invest in subsidizing their services.

Japanese

人気のサービスを追って数百の似たようなサービスが現れるのは中国ではよくあることだ。商店への手数料を比較的安価にするほか、ベンチャーに支援されたテック系スタートアップ企業がO2O市場でのシェア獲得のためにユーザに補助金を出している。しかし補助金は忠実なユーザを増やすとは限らない。成長やユーザ維持のために投入できるベンチャー資金のないスタートアップは競争からすぐに消えていく。

DianpingとMeituanの合併はその市場シェアを統合しただけでなく、両社がサービスに投資していた巨額の補助金を減らす効果もある。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 24 Oct 2015 at 17:56

original
人気のサービスを百の似たようなサービスが現れるのは中国ではよくあることだ。商店への手数料を比較的安価にするほか、ベンチャーに支援されたテック系スタートアップ企業O2O市場でのシェア獲得のためにユーザに補助金を出している。しかし補助金忠実なユーザを増やすとは限らない。成長やユーザ維持のために投入できるベンチャー資金のないスタートアップは競争からすぐに消えていく。

DianpingとMeituanの合併はその市場シェアを統合しただけでなく、両社がサービスに投資していた巨額の補助金を減らす効果る。

corrected
人気の企業の盛り上がりに随し、何の似たようなサービスが現れるのは中国ではよくあることだ。商店への手数料を比較的安価にするほか、ベンチャーに支援されたテック系スタートアップ企業は、O2O市場でのシェア獲得のためにユーザに補助金を出している。しかし補助金忠実なユーザを増やすとは限らない。成長の加速やユーザ維持のために投入できるベンチャー資金のないスタートアップは競争の場からすぐに消えていく。

DianpingとMeituanの合併はその市場シェアを強化させてくれるだけでなく、両社がサービスに投資していた巨額の補助金を減らすことにだろう

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://technode.com/2015/10/08/chinas-meituan-and-dianping-merge-to-form-o2o-giant/