Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] SG-based finance portal MoneySmart raises US$2M in Series A The startup will...

This requests contains 5827 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( a_ayumi , hia-0148 , hhanyu7 , n-london ) and was completed in 32 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 08 Oct 2015 at 18:16 4100 views
Time left: Finished

SG-based finance portal MoneySmart raises US$2M in Series A

The startup will use new funding to increase hiring across all teams, accelerate marketing in Indonesia and Singapore and expand into a new market

Singapore-based personal finance portal MoneySmart.sg has announced that it has raised SG$2.8 million(US$2 million) in a Series A funding led by SPH Media Fund.

Venture capital firm Convergence Ventures, OPT SEA and Golden Gate Ventures also participated in the round.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 12:04
シンガポールを拠点とする金融ポータルMoneySmartが、シリーズAで200万米ドルを調達

同スタートアップは、新たに提供された資金を使って、チームを問わず雇用を増やし、インドネシアおよびシンガポールにおけるマーケティングを加速させ、新たな市場に参入する予定だ。

シンガポールを拠点とするパーソナル・ファイナンス・ポータルMoneySmart.sgは、SPH Media Fundが主導するシリーズAラウンドにおいて280万シンガポールドル(200万米ドル)を調達したことを発表した。

ベンチャーキャピタル企業Convergence Ventures、OPT SEA、そしてGolden Gate Venturesもまた、同ラウンドに参加した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 13:01
SG拠点の金融ポータルMoneySmart、シリーズAで200万米ドルを資金調達

スタートアップは、新規資金を全事業部を通しての雇用の増加、インドネシアとシンガポールにおける市場の促進、新規市場の拡大に充当する

シンガポールを拠点とする個人金融ポータルMoneySmart.sgは、SPH Media Fund主導のシリーズAラウンドで280万シンガポールドル(200万米ドル)を調達したと発表した。

ベンチャー投資会社Convergence Ventures、 OPT SEA、Golden Gate Venturesもラウンドに参加した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Several corporate chiefs and prominent entrepreneurs including Alfred Chia – CEO of SingCapital, Mohammad Ismail – CEO of Propnex, Alan Lim – Director of Propnex, Dan Lynn – VP of Asia-Pacific for vacation rental portal Homeaway, and the Co-Founders of Singapore-based live chat app Zopim -Roystan Tay and Kwok Yang Bin also joined.

MoneySmart plans to use the newly-raised capital to increase hiring across all teams to ramp up its content as well as build up a core team of developers.

It will also boost marketing efforts in Indonesia and Singapore, and launch into one new market. Beyond that, it will be launching an app in the near future.

hia-0148
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 19:57
法人の重役やAlfred Chia、SingCapitalのCEOであるMohammad Ismail 、PropnexのCEOであるDan Lynnを含む著明な企業家ら、Asia-Pacificの副社長でバケーションレンタルの先駆けであるHomeawayを率いているDan Lynn、シンガポールベースのライブチャットアプリの共同創設者であるZopim -Roystan TayとKwok Yang Binらも参加した。

MoneySmartは全チームでにおいて、雇用の増加によりコンテンツを強化し、開発者のコアチームを築くために新出都市の利用を計画している。

これは、インドネシアとシンガポールのマーケティング力を促進し、新しい市場に乗り出して、更には、近い将来、アプリに進出するだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
n-london
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 20:05
Alfred Chia(SingCapitalのCEO)、Mohammad Ismail(PropnexのCEO)、Alan Lim(Propnex取締役)、Day Lynn(休暇中の家宅レンタルポータルサイトであるHomeawayのアジア太平洋統括)やZopim-Roystan TayとKwok Yang Bin(シンガポールベースのライブチャットアプリ創設者)など数々の会社のトップやそうそうたる起業家も参加している。

MoneySmartの計画としては、新しく投資された資産をコンテンツ強化のためのチーム編成と共に、核となるディベロッパーのチームを設立していく方針である。

これらはインドネシアやシンガポールのマーケティングへの注力を活気づけ、新たなマーケットへの乗り出しにもつながる。それ以上に、将来的にはアプリの立ち上げにつながっていくだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“We are looking into expanding into either the Philippines, Thailand or Hong Kong by mid-next year,” said Vinod Nair, Founder and CEO of MoneySmart.sg.

He noted that in the Philippines, Internet penetration is still quite immature compared to Hong Kong while Thailand is in between.

The funds are expected to give the company a runaway of 12 to 18 months. After which, it plans to raise a Series B round.

Founded in October 2009 as SmartLoans.sg, the site allowed Singaporean users to compare and apply for home loans. Nair then went on to launch several independent niche sites for comparing credit cards and insurance packages.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 15:03
「私たちは、来年半ばまでにフィリピン、タイ、あるは香港への進出を検討しています」 とMoneySmart.sgの創立者で最高経営責任者のVinod Nair氏は述べた。

フィリピンにおける、インターネットの普及率は香港と比べるとまだかなり未成熟である一方でタイは中間にあると、同氏は強調した。資金は同社に楽な成功として12ヶ月から18ヶ月にわたり与えられる見通しである。その後、同社はシリーズBラウンドの資金調達を行う計画だ。

SmartLoans.sg として2009年9月に設立したサイトで、シンガポールのユーザは住宅ローンの比較や申し込みができる。Nair氏はその後、クレジットカードや保険パッケージ商品の比較ができるいくつかの独立したニッチなサイトのローンチに取り掛かった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
a runaway of がちょっと自信ありません。
hia-0148
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 20:24
MoneySmart.sgの設立者でありCEOのVinod Nair氏は、「我々は、来年中旬までには、フィリピン、タイ、または香港のいずれかに事業拡大することを視野にいれている」と述べた。

同氏は、香港と比較すると、フィリピンのインターネット普及率は未だにかなり低く、タイはその中間であると述べた。

会社開始12~18カ月に必要な資金は予測しており、その後、シリーズBの引き上げを計画している。

SmartLoans.sgを設立した2009年10月、シンガポールのユーザはそのサイトを利用し、住宅資金貸付資金を比較して申し込むことができた。 同氏は、その後も、クレジットカードや保険のパッケージを比較するための、独立したニッチなサイトをいくつか立ち上げた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

He launched MoneySmart.sg in August 2012 as a personal finance blog and, in May 2014, consolidated all the sites into one portal.

Through partnerships with banks and insurance companies, MoneySmart.sg also provides personal finance services that cover the gamut – allowing users to compare and apply for different credit cards and personal and home loans, as well as insurance plans.

According to Nair, 70 to 80 per cent of its revenue – over SG$1 million (US$700,000) per year – comes from the personal finance services while about 20 to 30 per cent comes from advertising such as advertorials.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 12:14
彼は、2012年8月にMoneySmart.sgをパーソナルファイナンスブログとしてローンチし、2014年5月には、すべてのサイトを1つのポータルに統合した。

銀行および保険会社との連携を通じて、MoneySmart.sgもまた、全領域をカバーするパーソナル・ファイナンス・サービスを提供している。つまりユーザが、保険プランだけでなく、異なるクレジットカードや個人ローン、住宅ローンを比較して申し込めるのだ。

Nair氏によれば、その収益の70~80%、つまり年間100万シンガポールドル(70万米ドル)は、パーソナル・ファイナンス・サービスから、そして20~30%は、PR記事のようような広告からもたらされているという。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
a_ayumi- about 9 years ago
最後の1文を訂正します。
「Nair氏によれば、年間100万シンガポールドル(70万米ドル)を超える、その収益の70~80%はパーソナル・ファイナンス・サービスから、そして20~30%は、PR記事のような広告からもたらされているという。」
失礼いたしました。
hia-0148
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 20:40
同氏は、2012年8月に、個人資産ブログとしてMoneySmart.sg を設立し、2014年4月に一つのポータルに全てのサイトを統合させた。

また、銀行と保険会社の協力を通じて、MoneySmart.sg は全ての領域をカバーする個人資産サービスを提供している。これにより、ユーザは異なるクレジットカードや個人貸付や住宅資金貸付、および保険プランを比較し、申し込むことが可能となった。

同氏によると、年間100万シンガポールドル(70万米ドル)を超える収入の70~80%は個人資産サービスによるものであり、約20~30%は記事広告などによる広告によるものということだ。
startupdating likes this translation

According to an official statement, MoneySmart gets 1.5 million page views and 500,000 unique visitors per month.

Its content syndication partners include digital news sites – AsiaOne.com (owned by SPH Media), MSN.com and Yahoo!. Last year, it also acquired an Indonesian counterpart, now known as DuitPintar, which sees 500,000 page views a month.

Weathering the storms

Nair, who was also one of the Co-Founders of e27, spoke at length at a press conference this afternoon on what he learned from his past failures and challenges.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 12:31
公式発表によれば、MoneySmartのページビューは150万で、毎月50万のユニーク・ビジターを獲得しているという。

同ポータルのコンテンツ・シンジケート・パートナーには、SPH Mediaが所有するAsiaOne.com、MSN.comそしてYahoo!が含まれている。昨年同社はインドネシアの同種のポータル(現在ではDuitPintarとして知られている)を買収したが、同サイトのページビューは、1か月50万を見込んでいる。

困難を切り抜ける

Nair氏は、e27の共同設立者でもあったわけだが、今日の午後の記者会で、自分が過去の失敗と挑戦から学んだことについて長々と語った。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 15:28
公式声明によると、MoneySmartは月間150万ページビュー数および50万人のユニークビジター数がある。

そのコンテンツのシンジケーションパートナーは、AsiaOne.com(SPH Media所有)、MSN.comまたYahoo!などのデジタルニュースサイトが含まれる。昨年、同社はIndonesian counterpartを買収した。Indonesian counterpartは現在DuitPintarとして知られ、毎月50万ページビュー数閲覧されている。

幾多の難局を乗り切る

e27の共同創立者の1人であったNair氏は、午後の記者会見で過去の失敗と挑戦から学んだことを詳細に話した。
★★★★☆ 4.0/2
hia-0148
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 20:56
公開声明によると、MoneySmartは月々150万回の閲覧され、50万人が訪ずれている。

同サイトのシンジケーション・パートナーは、SPH Mediaが運営するAsiaOne.com、MSN.comおよびYahoo!といった、デジタルニュースサイトを含んでいる。昨年、同サイトは、月に50万回閲覧されるDuitPintarとしてしられるインドネシアの競合相手を得た。

避けがたい危機

e27の共同設立者の一人でもあった同氏は、今昼のプレスカンファレンスで過去の失敗や直面した問題から学んだことについて詳細に語った。

“You can’t rely on just a single product vertical,” he said, expounding on the failure of his first startup, a real estate search engine. “You need to diversify and not rely on one product vertical if you want to be sustainable [business model].”

Nair, unfazed by the failure of his first venture, poured his whole savings of SG$5,000 (US$3,500) six years ago into founding SmartLoans.sg. For about one and a half years, it saw a healthy revenue growth with users taking up home loans through the site, before hitting an obstacle – property cooling measures that caused a significant drop in property sales.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 16:39
「単一製品垂直統合にだけ頼ることはできません」 と初めてのスタートアップとなった不動産検索エンジンの失敗談を詳しく解説しながら同氏は述べた。「持続可能な(ビジネスモデル)でありたければ、多角化を図り、一つの製品垂直統合に頼るべきではありません」

最初のベンチャーの失敗に動じないNair氏は、5千シンガポールドル(3,500米ドル)の貯金全てを6年前にSmartLoans.sgの設立のために注ぎ込んだ。約1年半の間に、サイトを介して住宅ローンを始めるユーザで順調な売り上げの伸びを見せていたが、その後、不動産の売上げを著しく落とすきっかけとなった不動産の冷却化措置という障害にぶつかった。
★★★★★ 5.0/1
hia-0148
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 21:17
「一つの製品のみに注力してはならない」と同氏は述べ、最初のスタートアップであった、不動産検索エンジンの失敗について詳しく語った。「持続可能なビジネスモデルのためには、多様さが必要であり、一つの製品に頼ってはいけない」

同氏は、最初のベンチャーでの失敗に怖気ず、6年前、50万シンガポールドル(35万米ドル)の蓄え全てをSmartLoans.sgにつぎ込んだ。不動産販売が優位に落ち込んだ不動産冷却対策という邪魔が入る以前の、約1年半間、ユーザはサイトを通じて住宅資金貸付を選んでおり、同サイトの収入は順調に伸びていた。

“We were no longer cash flow positive, and our tiny reserves that we had built up over the months to fund expansion were quickly being bled dry. Thankfully, the very supportive people at NUS Enterprise offered to extend us a loan of SG$55,000 (US$35,800), which helped us see through some very tough times,” explained Nair.

Nair then sought to diversify the portfolio of services to generate more streams of revenue, launching SmartCredit.sg and SmartInsurance.sg to target the personal loans, credit cards and car insurance market, before starting MoneySmart.sg.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 17:21
「私たちはもはやプラスのキャッシュフローではなくなており、拡張の資金に当てようと数ヶ月にわたり築き上げてきたわずかな蓄えは、どんどん絞り取られていきました。
ありがたいことに、NUS Enterpriseの全面的に支援してくれる人たちが私たちに、5万5000シンガポールドル(3万5,800米ドル)の融資を提供してくれました。そのおかげで私たちは非常に厳しい苦難を乗り切ることができたのです」 とNair氏は説明した。

Nair氏はそれからより多くの収益の流れを生み出すためにサービスのポートフォリオを多様化しようと努め、MoneySmart.sgを始める前に、SmartCredit.sg、個人ローンに的を絞ったSmartInsurance.sg、クレジットカードや自動車保険市場をローンチした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hia-0148
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 21:33
「そのころ当社はすでに赤字であり、拡大のための資金として数か月にわたり蓄えてきたわずかな資金もすぐに底をついた。有り難いことに、NUSエンタープライズの人々が、非常に協力的であり、更なる550万シンガポールドル(358万米ドル)の貸付を提供してくれた。これにより、当社は試練の時をやり過ごすことができた」

同氏は、その後、もっと大きな収入源を生み出すために、サービスの多様化を模索し、MoneySmart.sgを設立する前に、個人貸付、クレジットカードおよび車の保険市場をターゲットとした launching SmartCredit.sg とSmartInsurance.sgを開設した。
startupdating likes this translation

“We started our blog because we wanted to educate and engage our audience more frequently. After all, all people didn’t need to come back to our site after they made a decision and we thought that content would be a great way to reach out to a new audience,” said Nair.

He admitted that it was not entirely smooth sailing and that the startup experienced difficulty seeking seed funding.

“We were swimming against very strong currents. Our blog had hardly any traffic and we were not able to secure any commercial partnerships for the new product verticals we launched. Financial institutions were not fully online nor did they see it as a major channel,” he recounted.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 18:57
「私たちは閲覧者を教育しもっと頻繁に関わりたいと思いブログを始めました。結局のところ、すべての人が決定を下した後に私たちのサイトに戻る必要はありませんでした。それで私たちは、コンテンツは新しい閲覧者に接触する素晴らしい方法だろうと思いました」 とNair氏は述べた。

すべてが順風満帆というわけではなく、このスタートアップはシードファンディングを探すのに苦労したと同氏は認めた。

「私たちは非常に強い流れに逆らって泳いでいました。私たちのブログにはほとんどアクセスはなく、ローンチした垂直市場向けの新製品に対する商業パートナーを確保することができませんでした。金融機関は完全にオンライン化されておらず、オンライン化を主要なルートとは見ていませんでした」 と同氏は詳しく述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 12:54
「私たちがブログを始めたのは、読者に情報を伝え、もっと頻繁に関わってもらいたいと思ったからです。結局のところ、彼らが決心した後には、誰も私たちのサイトに戻ってくる必要はありません。ですから、サイトの内容は、新たな読者に接触するための素晴らしい方法になるだろうと考えたのです。」とNair氏は述べた。

それはまったく順風満帆ではなく、同スタートアップがシードファンディングを獲得するのは、大変だったことを彼は認めた。

「私たちは非常に強い波に向かって泳いでいました。私たちのブログへのアクセスは、ほとんどありませんでしたから、私たちがローンチした新たな様々な商品のための営利的なパートナーシップを確保することができませんでした。金融機関は完全にオンライン上ではありませんでしたし、彼らはそれを強力なルートだとも考えていませんでした。」と彼は語った。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

After pitching to 50 investors, Nair struck gold with one – Golden Gate Ventures.

“Vinnie [Lauria from Golden Gate Ventures] looked beyond the financials. They were the only VC that saw my past failure, and the fact that I managed to survive for three years and actually make some revenue as plus points,” he said.

With the seed funding of SG$589,000 (US$413,000) from Golden Gate Ventures and the National Research Foundation (NRF), Nair consolidated all the sites, rebranding it as a personal finance portal -MoneySmart.sg.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2015 at 01:42
50人の投資家に売り込んだ後、Nair氏は一つの金を掘り当てた。それがGolden Gate Venturesだった。

「Vinnie (Golden Gate Ventures のVinnie Lauria氏)は金融の先を見ていました。彼らは、私の過去の失敗を、そして私が3年間どうにか生き残りプラスの点として実際にいくらか収益を出した事実を目のあたりにしたたった一つのVCでした」 と同氏は述べた。

Golden Gate Venturesおよびthe National Research Foundation (NRF)からのシードファンディング、58万9,000シンガポールドル(41万3,000米ドル)のおかげで、Nair氏は、すべてのサイトを統合し、それを個人金融ポータルとしてMoneySmart.sgをブランド再生した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 14:28
50の投資家たちに売り込んだ後、Nair氏はGolden Gate Venturesという金脈を掘り当てた

「Golden Gate VenturesのVinnie Lauria氏は、金融の先を思い描いていました。彼らは、私の過去の失敗および私が3年間でなんとか乗り切り、良い点としては実際にはいくらか利益を出したという事実を認識した唯一のベンチャーキャピタルでした。」と彼は述べた。

シードファンディングとしてGold Gate VenturesおよびNational Research Foundation (NRF)から58万9000シンガポールドル(41万3000米ドル)を調達すると、Nair氏は全サイトを統合し、それをパーソナル・ファイナンス・ポータルMoneySmart.sgとしてブランド再構築を行った。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

It was also able to leverage off the PDPA (Personal Data Protection Protection Act) laws passed in Singapore in 2014, which saw banks lose a major source of customer acquisition, forcing them to shift online to get referrals.

“Running a startup is kinda like surfing, you go out to sea, paddle like mad against the current and oncoming waves and wait for the big wave to go on the ride of your life,” said Nair.

Nair also stressed the importance of having a solid team.

“Ultimately to have a great surf, you need a good surfboard, and that’s my team. I could not have made it this far on my own,” he concluded.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2015 at 02:26
それはまた2014年にシンガポールで成立したPDPA(個人情報保護法)の法律を最大限に活用することもできた。シンガポールは当時、銀行が顧客獲得の主な供給源を失い、やむなくオンラインで紹介を得ることに切り替えたのを目のあたりにしていた。

「スタートアップを経営することは、サーフィンをするようなもので、海に出て、流れや向かって来る波に逆らって狂ったようにこいで、乗るに最高の大波を待つようなものです」 とNair氏は述べた。

Nair氏はまたしっかりしたチームを持つ大切さも強調した。

「結局のところうまく波に乗るには、ちゃんとしたサーフボードが必要です。それが私のチームです。私自身の力でここまで来ることはできませんでした」 と同氏は締めくくった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hia-0148
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 22:54
2014年にシンガポールで施行された個人情報保護法(PDPA)をうまく利用することもできた。というのも、銀行は顧客獲得の主要な情報を失ったために、照会を得るためにオンラインにシフトしたからだ。

「スタートアップの経営はサーフィンと似ている。海に行き、海流と押し寄せる波に逆らい狂ったように漕いで、大きな波を待ち、自分の人生という乗り物に乗り込むのだ」

同氏は、また、結束したチームを持つことも重要だと強調した。

「素晴らしい波を得るために重要なのは、よいサーフボードだ。それが私のチームなのだ。私一人でここまでくることはできなかった」と締めくくった。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/sg-based-finance-portal-moneysmart-sg-raises-us2m-series-20151006/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime