Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 10 Oct 2015 at 02:26

hhanyu7
hhanyu7 60
English

It was also able to leverage off the PDPA (Personal Data Protection Protection Act) laws passed in Singapore in 2014, which saw banks lose a major source of customer acquisition, forcing them to shift online to get referrals.

“Running a startup is kinda like surfing, you go out to sea, paddle like mad against the current and oncoming waves and wait for the big wave to go on the ride of your life,” said Nair.

Nair also stressed the importance of having a solid team.

“Ultimately to have a great surf, you need a good surfboard, and that’s my team. I could not have made it this far on my own,” he concluded.

Japanese

それはまた2014年にシンガポールで成立したPDPA(個人情報保護法)の法律を最大限に活用することもできた。シンガポールは当時、銀行が顧客獲得の主な供給源を失い、やむなくオンラインで紹介を得ることに切り替えたのを目のあたりにしていた。

「スタートアップを経営することは、サーフィンをするようなもので、海に出て、流れや向かって来る波に逆らって狂ったようにこいで、乗るに最高の大波を待つようなものです」 とNair氏は述べた。

Nair氏はまたしっかりしたチームを持つ大切さも強調した。

「結局のところうまく波に乗るには、ちゃんとしたサーフボードが必要です。それが私のチームです。私自身の力でここまで来ることはできませんでした」 と同氏は締めくくった。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 07 Jul 2019 at 14:43

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/sg-based-finance-portal-moneysmart-sg-raises-us2m-series-20151006/