Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 09 Oct 2015 at 15:28

hhanyu7
hhanyu7 60
English

According to an official statement, MoneySmart gets 1.5 million page views and 500,000 unique visitors per month.

Its content syndication partners include digital news sites – AsiaOne.com (owned by SPH Media), MSN.com and Yahoo!. Last year, it also acquired an Indonesian counterpart, now known as DuitPintar, which sees 500,000 page views a month.

Weathering the storms

Nair, who was also one of the Co-Founders of e27, spoke at length at a press conference this afternoon on what he learned from his past failures and challenges.

Japanese

公式声明によると、MoneySmartは月間150万ページビュー数および50万人のユニークビジター数がある。

そのコンテンツのシンジケーションパートナーは、AsiaOne.com(SPH Media所有)、MSN.comまたYahoo!などのデジタルニュースサイトが含まれる。昨年、同社はIndonesian counterpartを買収した。Indonesian counterpartは現在DuitPintarとして知られ、毎月50万ページビュー数閲覧されている。

幾多の難局を乗り切る

e27の共同創立者の1人であったNair氏は、午後の記者会見で過去の失敗と挑戦から学んだことを詳細に話した。

Reviews ( 2 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000 rated this translation result as ★★★★★ 13 Oct 2015 at 18:39

丁寧で明快な翻訳だと思います。

Add Comment
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★ 14 Oct 2015 at 14:18

original
公式声明によると、MoneySmartは月間150万ページビュー数および50万人のユニークビジター数がある。

そのコンテンツのシンジケーションパートナーは、AsiaOne.com(SPH Media所有)、MSN.comまたYahoo!などのデジタルニュースサイトが含まれる。昨年、同社はIndonesian counterpartを買収した。Indonesian counterpartは現在DuitPintarとして知られ、毎月50万ページビュー数閲覧されている。

幾多の難局を乗り切る

e27の共同創立者の1人であったNair氏は、午後の記者会見で過去の失敗と挑戦から学んだことを詳細に話した。

corrected
公式声明によると、MoneySmartは月間150万ページビュー数および50万人のユニークビジター数がある。

そのコンテンツのシンジケーパートナーは、AsiaOne.com(SPH Media所有)、MSN.comまたYahoo!などのデジタルニュースサイトが含まれる。昨年、同社はインドネシアで同類の企業(現在はDuitPintarとして知られている)を買収した。DuitPintarでは毎月50万ページビューが見込めるところまできている。

幾多の難局を乗り切る

e27の共同創立者の1人であったNair氏は、午後の記者会見で過去の失敗と挑戦から学んだことを詳細に話した。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/sg-based-finance-portal-moneysmart-sg-raises-us2m-series-20151006/