Home to a Southeast Asian unicorn, Malaysia is a hotspot for startups
With increased government support and funding from VCs, Malaysia is cultivating a vibrant startup scene, and MaGIC wants to help nurture it
Only a month ago, Malaysia-based e-hailing app (although it now touts itself as Singapore-based company), GrabTaxi, announced that it raised a whopping US$400 million from China’s taxi app giant Didi Kuaidi, American investment firm Coatue Management, Chinese sovereign wealth fund China Investment Corporation, along with a few shareholders.
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
政府による支援とVCからの資金調達が手厚くなっているマレーシアではスタートアップ業界が活況を呈しつつ育っている。MaGICはこの動きを手助けしたいと考えている。
ほんの1か月前、マレーシアを拠点とするe配車アプリ (今ではシンガポールの企業として売り込んでいるが)のGrabTaxiは中国のタクシーアプリDidi Kuaidi、米国の投資会社Coatue Management、中国のソブリン・ウェルス・ファンドCICのほか、少数の投資家からなんと4億米ドルを調達したと発表した。
This funding increases the four-year old startup’s war chest to US$700 million, bringing its valuation to a staggering US$1.8 billion.
Why is this particularly significant?
Well, because it marks a huge milestone in the country’s bid to grow its startup ecosystem that can hold its own not only regionally, but also globally.
GrabTaxi has essentially become the first unicorn to have been born in Malaysia. In fact, it’s one of the only five — which include Vietnam’s VNG (estimated valuation US$1 billion), Thailand’s Lazada (estimated valuation US$1.2 billion), Singapore’s Garena (estimated valuation US$1 billion) and InMobi (estimated valuation US$1 billion) — to graze in the fields of the Southeast Asian startup ecosystem.
It has also become a source of inspiration for entrepreneurs in Malaysia, proving that a local startup has the ability to attract attention from major global VCs, and hold its own against colossal rivals like US-based Uber, which has ten times the amount of funding in its stash.
GrabTaxi isn’t the only success story to come out of Malaysia either. Jobstreet.com was acquired by Australia’s job ad portal SEEK for US$524 million.
Other startups have also found favour and fortune, albeit on a smaller scale.
Two years ago, Carlist.my, an automotive deal site, secured a US$13.5 million from Australia’s Carsales.com.
また、マレーシア発の成功例はGrabTaxiだけではない。Jobstreet.comはオーストラリアのジョブポータルSEEKによって5億2400万米ドルで買収されている。
その他のスタートアップもまた、比較的小規模ではあるものの支援や大型の取引を得ている。
2年前、自動車販売サイトのCarlist.myは、オーストラリアのCarsales.comから1350万米ドルの投資を受けている。
GrabTaxi かマレーシアの出てくる唯一の成功話ではないです。Jobstreet.com は、オーストラリアの求人広告ポータル シーク米国 $ 5 億 2400 万に買収されました。
また、他のスタートアップは小規模ではある、好意と富を発見しました。
2 年前、Carlist.my、自動車の取引サイトは、オーストラリアの Carsales.com から、米国 $ 1350 万を確保しました。
Other burgeoning Malaysian startups include mobile bus-ticketing platform CatchThatBus, which nabbed a US$1.5 million pre-seed funding from Jungle Ventures and 500 Startups only a week ago.
The IoT space is also seeing promise; one startup being WaryBee, which its founders describe as a “wearable technology for personal safety that can be worn as fashion jewellery and used to trigger SOS alerts discreetly”.
モノのインターネット(Internet of Things : IoT)もまた見込みがある分野とされている。スタートアップの一つにWaryBeeがあるが、創始者は同スタートアップの商品を「個人の安全を確保するウェアラブルテクノロジーで、ファッションジュエリーとして着用することができ、目立つことなく危険信号を送信することができる商品です」と説明している。
IoT スペースは、プロミスを見てください。1 つのスタートアップが WaryBee は、創業はファッション ・ ジュエリーとして着用して慎重に sos をトリガーする使用できる個人の安全のため「ウェアラブル技術」として記述されています。
There is also the 1337 Accelerator (in geek speak, 1337 translates to ‘elite’) which aims to incubate and fund new startups. Among its more interesting incubatees are ParkEasy, which allows drivers to find parking space easily; WorkChat, a messaging platform for businesses; and GigFairy, which aims to be the Airbnb for live music.
There are a still a few kinks to iron out — such as stemming a brain drain, but Malaysia is also making great strides in the area of support.
Level of support
The Malaysian government is actively supporting the growth of startups. In the Malaysia Budget 2015, Prime Minister Najib Razak announced that his administration is ramping up support for entrepreneurship and human capital.
頭脳流出など解決すべき問題は残されているが、マレーシアは支援面ではかなりの進展を見せている。
支援レベル
マレーシア政府はスタートアップの成長に積極的に支援している。2015年度の予算のなかで、Najib Razak首相は同政権が起業家・人材への投資を拡大していると述べている。
まだあるいくつかよじれない-頭脳流出がマレーシアのステミングはまた長足サポート部のよう。
サポートのレベル
マレーシアの政府は積極的にベンチャー企業の成長を支援します。マレーシア予算 2015年首相ナジブ ・ ラザクは、彼の政権は、起業家精神と人的資本のサポートがランプアップを発表しました。
In an interview with DealStreetAsia, CEO of government-linked early-stage funding provider, Nazrin Hassan was quoted as saying that the government will be focussing on”support on foreign market access, improving human capital, diversifying the talent capital of the ecosystem by infusing global talents, encouraging private investment via matching financing or venture capital, preparing mechanisms for institutional and angel involvement in investing in high-growth companies, improving public-private sector linkages and commercialisation”.
The government also wants to target the Muslim-oriented tech market.
Through platforms such as the Investment Account Platform, Shariah-compliant businesses would be able to receive investments and loans.
Other investment schemes include the SME Investment Partner, which would match the funds raised through the private sector.
It is also channeling funds to R&D to the tune of MYR 300 million (estimated US$70.74 million).
In a 2015 Financial Review report, Malaysia’s Treasury, Ministry of Finance, Dr Mohd Irwan Serigar Abdullah said that the government is engaging global consulting firm McKinsey & Company to help attract VCs and investment firms from the US and as well as investment and entrepreneur partnership programmes from Australia.
He also discussed the possibility of making Cyberjaya, a city 20 km from capital city Kuala Lumpur, the tech hub of Southeast Asia that would rival Silicon Valley.
Another government-supported initiative, Malaysian Global Innovation and Creativity Centre (MaGIC) will also see a growth in its scope of goals and functions in the coming years.
また、首都クアラルンプールから20キロ離れたところにCyberjayaを作る可能性についても言及した。ここはシリコンバレーと競合する東南アジアのテックハブとなる。
その他の政府による取り組みとして、Malaysian Global InnovationとCreativity Centre(MaGIC)があり、今後数年のうちに目標・機能面で成長がみられるだろう。
彼はまた、サイバージャヤ、都市首都クアラルンプール、シリコン バレーに匹敵するだろう東南アジアの技術ハブから 20 キロメートルを作る可能性を説明します。
別の政府サポート イニシアチブ、マレーシアのグローバル ・ イノベーションと創造性センター (マジック) は、その目標の範囲で成長と今後数年間で機能も表示されます。
Weaving magic into the ecosystem
MaGIC, which has a government fund of RM50 million (estimated US$11.4 million) and had its headquarters officially opened by US President Barack Obama, wants to be instrumental in enabling its local startups. Through its programmes, it wants to make Malaysia an attractive destination for expatriate tech companies.
And no, there is no sleigh of hand or illusion involved.
マジックは、RM50 の政府基金を持って百万 (米国 $ 1140 万推定)、本社を米国大統領バラク・オバマで正式にオープンしました、その地域のスタートアップを有効にすることに尽力します。そのプログラムを通じて住むハイテク企業のマレーシアの魅力的な目的地を作りたいです。
いいえ、ありません手または錯覚のそり関与。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
「4億米ドル」を「4億米ドル」(半角数字)に訂正させていただきます。失礼いたしました。